Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 6 >> 

Toba: Dung i hundul ma nasida jala rap mangan minum nasida duansa. Dung i ninna ama ni parompuan i ma tu baoa i, ua oloi ma laos marborngin, jala palas ma roham.


AYT: Lalu, keduanya makan dan minum bersama-sama. Ayah perempuan itu berkata kepada laki-laki itu, “Kiranya putuskanlah untuk bermalam lagi supaya hatimu gembira.”

TB: Jadi duduklah mereka, lalu makan dan minumlah keduanya bersama-sama. Kata ayah perempuan muda itu kepada laki-laki itu: "Baiklah putuskan untuk tinggal bermalam dan biarlah hatimu gembira."

TL: Maka duduklah mereka itu dan keduanyapun makan minumlah bersama-sama, lalu kata bapa perempuan muda itu kepada yang laki: Baiklah kiranya bermalam lagi di sini, biarlah hatimu bersukacita.

MILT: Kemudian mereka pun duduk, lalu makan dan minum, keduanya bersama-sama. Dan ayah gadis itu berkata kepada pria itu, "Janganlah segan untuk tinggal bermalam dan biarlah hatimu gembira."

Shellabear 2010: Maka duduklah mereka, lalu keduanya makan dan minum bersama-sama. Kata ayah perempuan muda itu lagi kepadanya, “Sudilah kiranya bermalam lagi, dan bersenang-senanglah.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka duduklah mereka, lalu keduanya makan dan minum bersama-sama. Kata ayah perempuan muda itu lagi kepadanya, "Sudilah kiranya bermalam lagi, dan bersenang-senanglah."

KSKK: Keduanya pun duduk dan mulai makan dan minum bersama-sama. Lalu berkatalah mertuanya kepadanya, "Tinggallah semalam lagi di sini dan senangkanlah hatimu."

VMD: Orang Lewi dan mertuanya duduk dan makan serta minum bersama. Sesudah itu ayah anak perempuan muda itu mengatakan, “Silakan bermalam lagi malam ini. Istirahat dan bersukacitalah. Tunggu sampai sore barulah berangkat.” Jadi, kedua orang itu makan bersama-sama.

BIS: Maka duduklah orang Lewi itu lalu makan dan minum bersama-sama dengan ayah wanita itu. Tetapi ketika ia berdiri hendak berangkat, ayah wanita itu membujuknya supaya jangan pergi. "Bersenang-senanglah dulu," katanya, "dan bermalamlah di sini." Maka tinggallah orang Lewi itu di situ semalam lagi.

TMV: Oleh itu orang Lewi itu duduk, lalu makan dan minum bersama-sama bapa perempuan itu. Kemudian bapa perempuan itu berkata, "Tinggallah semalam lagi dan bersenang-senanglah."

FAYH: Kemudian ia memohon agar mereka mau tinggal sehari lagi, karena kegembiraan yang mereka rasakan bersama-sama.

ENDE: Mereka berdua lalu duduk dan makan minum ber-sama2. Lalu kata bapak perempuan muda itu kepada orang itu: "Baiklah kauputuskan sadja untuk bermalam lagi serta bersenang hati".

Shellabear 1912: Lalu duduklah keduanya makan minum bersama-sama maka kata bapa dayang itu kepada orang itu: "Senangkanlah kiranya dirimu dan bermalamlah di sini dan sukakan hatimu."

Leydekker Draft: Maka dudokhlah kaduwanja, makan dan minom sama-sama: tatkala 'itu berkatalah bapa parampuwan muda 'itu kapada laki-laki 'itu? bertjakaplah 'angkaw kiranja 'akan bermalam, dan bejarlah hatimu 'ada sedap.

AVB: Maka duduklah mereka, lalu mereka makan dan minum bersama-sama. Kata ayah perempuan itu kepada lelaki itu, “Sudilah kiranya untuk tinggal bermalam dan biarlah hatimu gembira.”


TB ITL: Jadi duduklah <03427> mereka, lalu makan <0398> dan minumlah <08354> keduanya <08147> bersama-sama <03162>. Kata <0559> ayah <01> perempuan muda <05291> itu kepada <0413> laki-laki <0376> itu: "Baiklah <04994> putuskan <02974> untuk tinggal bermalam <03885> dan biarlah hatimu <03820> gembira <03190>."


Jawa: Dadine sakaro-karone banjur padha lungguh mangan lan ngombe. Bapakne wong wadon nom mau tumuli kandha marang wong lanang mau: “Kowe bok ndhanganake atimu nginep maneh lan ngenggar-enggar atimu!”

Jawa 1994: (19:6-7) Sing arep padha budhal mau padha lungguh menèh, mangan lan ngombé bebarengan. Bareng wong Lèwi mau arep budhal, maratuwané ngajani supaya aja budhal. Tembungé, "Mbok padha seneng-senenga dhisik ana ing kéné," mangkata mengko bengi waé. Wong Lèwi mau banjur nginep menèh sewengi.

Sunda: Gek eta urang Lewi teh diuk tuluy dahar leueut jeung bapa eta mojang. Geus kitu ceuk bapa eta mojang teh, "Mondok deui bae atuh, senang-senang."

Madura: Daddi oreng Lewi jareya pas toju’ ngakan ban ngenom abareng ban eppa’na babine’ jareya. Tape e bakto jaga mangkada, bi’ eppa’na babine’ gella’ oreng Lewi jareya ecacae esoro ja’ mole. "Mara la neng-pasenneng gallu," oca’na, "ngenep e dhinna’." Daddi oreng Lewi jareya laju ngenep samalem aggi’.

Bali: Irika wong Lewi miwah matuannyane tumuli sareng-sareng majengan miwah nginum. Wusan punika bapan anake luh punika tumuli mabaos ring dane sapuniki: “Nginepja cening buin apeteng tur lipurangja keneh ceninge.”

Bugis: Nanatudanna iyaro tau Léwié sibawa manré ménung sisama ambo’na iyaro makkunraié. Iyakiya wettunna tettong maélo joppa, ambo’na iyaro makkunraié palécéi kuwammengngi aja’ nalao. Adanna, "Assennas-sennanno riyolo, sibawa abbennino kuwaé." Nanaonrona iyaro tau Léwié kuwaro siwennisi.

Makasar: Jari ammempomi anjo tu Lewia nampa angnganre siagang angnginung siagang manggena anjo bainea. Mingka ammentenna ero’ a’lampa, ninyonyo’mi ri manggena anjo bainea sollanna tena na’lampa. Nakana, "Assanang-sannammako rolong siagang a’bangngi mako anrinni." Jari ammantammi anjo tu Lewia sipattang pole.

Toraja: Unno’ko’mi sola duai anna kumande sia mangiru’. Nama’kada tu ambe’na baine mangura iato lako tinde muane nakua: Melo ke mipasiolapi te ammi torropa ma’bongi anna parannu tu penaammi.

Karo: Emaka kundul ia duana janah man ras minem. Kenca bage nina bapa diberu e, "Pesenangken man bandu, i jenda kam sada berngi enda nari."

Simalungun: Dob ai hundul ma sidea, rap mangan minum ma sidea haduasi. Dob ai nini bapa ni naboru ai ma dompak dalahi ai, “Mahua balosi ma marborngin anjaha pamalas ma uhurmu.”


NETBible: So the two of them sat down and had a meal together. Then the girl’s father said to the man, “Why not stay another night and have a good time!”

NASB: So both of them sat down and ate and drank together; and the girl’s father said to the man, "Please be willing to spend the night, and let your heart be merry."

HCSB: So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl's father said to the man, "Please agree to stay overnight and enjoy yourself."

LEB: So they both sat down and ate and drank together. The woman’s father said to his son–in–law, "Why don’t you spend the night and enjoy yourself?"

NIV: So the two of them sat down to eat and drink together. Afterwards the girl’s father said, "Please stay tonight and enjoy yourself."

ESV: So the two of them sat and ate and drank together. And the girl's father said to the man, "Be pleased to spend the night, and let your heart be merry."

NRSV: So the two men sat and ate and drank together; and the girl’s father said to the man, "Why not spend the night and enjoy yourself?"

REB: and the two of them sat down and ate and drank together. The girl's father said to the man, “Why not spend the night and enjoy yourself?”

NKJV: So they sat down, and the two of them ate and drank together. Then the young woman’s father said to the man, "Please be content to stay all night, and let your heart be merry."

KJV: And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.

AMP: So both men sat down and ate and drank together, and the girl's father said to the man, Consent to stay all night and let your heart be merry.

NLT: So the two of them sat down together and had something to eat and drink. Then the woman’s father said, "Please stay the night and enjoy yourself."

GNB: So the two men sat down and ate and drank together. Then the woman's father told him, “Please spend the night and enjoy yourself.”

ERV: So the Levite and his father-in-law sat down to eat and drink together. After that, the young woman’s father said to the Levite, “Please stay tonight. Relax and enjoy yourself.” So the two men ate together.

BBE: So seating themselves they had food and drink, the two of them together; and the girl’s father said to the man, If it is your pleasure, take your rest here tonight, and let your heart be glad.

MSG: So they sat down and ate breakfast together. The girl's father said to the man, "Come now, be my guest. Stay the night--make it a holiday."

CEV: The two men sat down together and ate a big meal. "Come on," the man's father-in-law said. "Stay tonight and have a good time."

CEVUK: The two men sat down together and ate a big meal. “Come on,” the man's father-in-law said. “Stay tonight and have a good time.”

GWV: So they both sat down and ate and drank together. The woman’s father said to his son–in–law, "Why don’t you spend the night and enjoy yourself?"


NET [draft] ITL: So the two <08147> of them sat down <03427> and had a meal <0398> together <03162>. Then the girl’s <05291> father <01> said <0559> to <0413> the man <0376>, “Why not stay another night <03885> and have a good time <03820> <03190>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel