Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 26 : 29 >> 

Toba: Na so tupa bahenonmu tu hami na jat, songon hami, ndang huhahua hami ho, holan uhum na denggan hubahen hami tu ho, jala mardamedame ho bungkas hupasombu hami. On pe na pinasupasu ni Jahowa do ho nuaeng.


AYT: bahwa kami tidak akan menyakitimu seperti dahulu, kami tidak menyentuhmu, dan tidak melakukan apa pun kepadamu, kecuali kebaikan. Bahkan, ketika menyuruhmu pergi, kami menyuruhmu pergi dalam damai. Sekarang, kamulah yang diberkati TUHAN.”

TB: bahwa engkau tidak akan berbuat jahat kepada kami, seperti kami tidak mengganggu engkau, dan seperti kami semata-mata berbuat baik kepadamu dan membiarkan engkau pergi dengan damai; bukankah engkau sekarang yang diberkati TUHAN."

TL: Bahwa janganlah engkau mendatangkan barang jahat atas kami, seperti kamipun tiada menyentuh akan dikau, dan suatupun tiada kami perbuat, melainkan kebajikan juga, dan adapun kami telah menyuruhkan dikau lalu itu, yaitu dengan selamat juga. Bahwa sesungguhnya sekarang engkau diberkati oleh Tuhan.

MILT: janganlah berbuat jahat kepada kami, sebagaimana kami tidak pernah menjamah engkau, dan sebagaimana kami hanya berbuat baik kepadamu, dan membiarkan kamu pergi dengan damai. Kamulah sekarang yang diberkati TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: bahwa engkau tidak akan berbuat jahat terhadap kami, seperti kami dulu tidak mengusik engkau melainkan selalu berbuat baik terhadapmu dan menyuruh engkau pergi dengan damai. Sekarang ini pun engkau diberkahi ALLAH.”

KS (Revisi Shellabear 2011): bahwa engkau tidak akan berbuat jahat terhadap kami, seperti kami dulu tidak mengusik engkau melainkan selalu berbuat baik terhadapmu dan menyuruh engkau pergi dengan damai. Sekarang ini pun engkau diberkahi ALLAH."

KSKK: Engkau tidak akan berbuat jahat kepada kami dan sama seperti kami juga tidak mengganggu engkau, tetapi selalu memperlakukan engkau dengan baik dan membiarkan engkau pergi dengan damai. Kami tahu bahwa engkau diberkati Tuhan."

VMD: Kami tidak menyiksamu, sekarang engkau harus berjanji tidak menyiksa kami. Kami menyuruh engkau pergi, tetapi kami menyuruh engkau pergi dalam damai. Sekarang sudah jelas bahwa TUHAN telah memberkati engkau.”

TSI: Berjanjilah kepada kami bahwa engkau tidak akan berbuat jahat kepada kami, seperti halnya kami selalu berbuat baik kepada kalian. Waktu itu, daripada kita berselisih, saya menyuruh kalian meninggalkan wilayah kami, lalu kita berpisah dengan damai. Sekarang lihatlah betapa luar biasa TUHAN sudah memberkati kalian!”

BIS: bahwa engkau tidak akan berbuat jahat terhadap kami, sebagaimana kami pun tidak pernah berbuat jahat terhadapmu. Kami telah bersikap baik terhadapmu dan membiarkan engkau pergi dengan damai. Sudah jelas bagi kami bahwa TUHAN memberkati engkau."

TMV: bahawa tuan tidak akan berbuat jahat terhadap kami, sebagaimana kami tidak berbuat jahat terhadap tuan. Kami sudah bersikap baik terhadap tuan dan membenarkan tuan pergi dengan damai. Kini sudah nyata bahawa TUHAN memberkati tuan."

FAYH: Berjanjilah bahwa engkau tidak akan mencelakakan kami, sama seperti kami tidak akan mencelakakan engkau, bahkan sesungguhnya kami telah berbuat baik kepadamu dan membiarkan engkau pergi dengan damai. Engkaulah yang diberkati TUHAN."

ENDE: Djanganlah engkau berbuat djahat kepada kami, seperti kamipun tidak mengganggu engkau dan seperti kamipun semata-mata berlaku baik terhadapmu dan mempersilahkan engkau pergi dengan damai. Sekarang engkaulah jang diberkati Jahwe".

Shellabear 1912: bahwa janganlah engkau mendatangkan barang kejahatan atas kami seperti kami pun tiada menyentuh akan dikau dan satu pun tiada kami perbuat padamu melainkan kebajikan juga serta kami telah menyuruhkan dikau pergi dengan sejahteramu maka sekarang pun engkau diberkatilah oleh Allah.

Leydekker Draft: Bahuwa tijada 'angkaw 'akan bowat sama kamij barang djahat, seperti tijada kamij sudah kena 'angkaw, dan seperti kamij sudah bowat samamu djuga barang jang bajik, dan kamij sudah berij 'angkaw pergi dengan damej: bahuwa 'angkaw 'inilah sakarang mubarak Huwa.

AVB: bahawa kamu tidak akan berbuat jahat terhadap kami, seperti kami dahulu tidak mengusik kamu melainkan selalu berbuat baik terhadapmu dan menyuruh kamu pergi dengan damai. Sekarang ini pun kamu diberkati TUHAN.”


TB ITL: bahwa engkau tidak <0518> akan berbuat <06213> jahat <07451> kepada <05973> kami, seperti <0834> kami tidak <03808> mengganggu <05060> engkau, dan seperti <0834> kami semata-mata <07535> berbuat <06213> baik <02896> kepadamu <05973> dan membiarkan <07971> <00> engkau pergi <00> <07971> dengan damai <07965>; bukankah engkau <0859> sekarang <06258> yang diberkati <01288> TUHAN <03068>."


Jawa: Sampun ngantos panjenengan nandukaken piawon dhateng kula, kadosdene anggen kula inggih sami boten ngganggu damel dhateng panjenengan, malah kula tansah nandukaken kasaenan dhateng panjenengan, panjenengan kula lilani tindak kalayan tentrem; sapunika rak panjenengan ingkang kaberkahan dening Sang Yehuwah!”

Jawa 1994: bilih panjenengan mboten badhé nandukaken pendamel awon dhateng kula, kados déné kula inggih mboten badhé nandukaken pendamel awon dhateng panjenengan. Kula sampun damel saé dhateng panjenengan, sarta panjenengan késah tanpa kula menapak-menapakaken. Kanggé kula sampun cetha, bilih panjenengan menika dipun ayomi déning Allah."

Sunda: yen moal ganggu ka pihak sim kuring. Sim kuring oge kitu moal ngaganggu ka pihak salira. Geuning kapungkur oge sim kuring teu kieu-kieu ka salira. Nalika angkat ti ditu salira henteu disisikudi. Geuning ayeuna salira diberkahan keneh ku PANGERAN."

Madura: ja’ sampeyan ta’ alakowa juba’ ka bangsa kaula, pakadi kaula sadaja se ta’ oneng alako juba’ ka sampeyan. Bangsa kaula ampon sae ka sampeyan, sampeyan eedine ngalle kalaban taremtem. Ampon terrang ka kaula ja’ sampeyan eberkadi PANGERAN."

Bali: Isinne ragane tusing lakar ngardi ane tan rahayu marep teken tiang, patuh buka tiang tusing mlegendahang ragane, nanging tiang tan lad ngae ane melah teken ragane, tur nglilayang ragane magedi saking rahayu. Ane jani suba sinah baan tiang mungguing ragane kamertanin baan Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: makkedaé dé’ mumaélo péjariki, pada-pada muto idi dé’ naengka ripéjariko. Makessingngi kédota lao ri iko enrengngé leppessakko lao sibawa damé. Manessani ri idi makkedaé PUWANGNGE barakkakiko."

Makasar: angkanaya tena nula’gau’ ja’dala’ mae ri kambe, sangkamma todong ikambe tena kila’gau’ ja’dala’ mae ri kau. Le’ba’mi a’gau’ baji’ ikambe ri kau na nilappassangko a’lampa taniapa-apa. Baji’mi naassenna ikambe angkanaya Nabarakkakiko Batara."

Toraja: tae’ ammi la umpogau’ kadake lako kaleki, susi dukato tu kaminna tae’ kirumbu lenkomi sia moi misa’ tae’ kipogau’ lako kalemi sangadinna kameloanri, na iatonna pirangbongi’ tongki suakomi male, mipomelo duka sia. Manassa Napamasakke tongankomi PUANG totemo.

Bambam: anna mala tä'ko deem la ma'pogau' kadake lako kami', umba susi kami' duka' tä'kam deem la ma'gau' kadake matim. Sapo' tontäkam ma'pogau' mapia matim anna kipäbäingko le'ba' sola kamasannangam indo lessu'. Anna abana hia to natamba'ko DEBATA.”

Karo: maka la ibahanndu jahat man kami bagi kami pe la ndigan pe erbahan jahat man bandu. Mehuli perbahanen kami man bandu, janah banci kam lawes alu dame. Genduari nggo tangkas maka TUHAN masu-masu kam."

Simalungun: paboa na so bahenonmu na masambor bennami, songon hanami na so mangkahua ho, na pitah mambahen na madear hansa, anjaha na palopaskon ho hinan misir ibagas damei. Sonari na pinasu-pasu ni Jahowa do ho.ʼ”

Kupang: bosong sonde akan bekin jahat sang botong, sama ke botong ju sonde bekin jahat sang bosong. Memang botong pung hati bae deng bosong. Andia ko tempo hari, bosong kaluar deng dame dari botong pung tana. Botong su tau batúl, TUHAN yang kasi berkat sang bosong.”


NETBible: so that you will not do us any harm, just as we have not harmed you, but have always treated you well before sending you away in peace. Now you are blessed by the Lord.”

NASB: that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD.’"

HCSB: You will not harm us, just as we have not harmed you but have only done what was good to you, sending you away in peace. You are now blessed by the LORD."

LEB: that you will not harm us, since we have not touched you. We have done only good to you and let you go in peace. Now you are blessed by the LORD."

NIV: that you will do us no harm, just as we did not molest you but always treated you well and sent you away in peace. And now you are blessed by the LORD."

ESV: that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD."

NRSV: so that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD."

REB: You are to do us no harm, just as we have in no way molested you. We were always ready to do you a good turn and we let you go away peaceably. Now the LORD has prospered you.”

NKJV: ‘that you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD.’"

KJV: That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou [art] now the blessed of the LORD.

AMP: That you will do us no harm, inasmuch as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed {or} favored of the Lord!

NLT: Swear that you will not harm us, just as we did not harm you. We have always treated you well, and we sent you away from us in peace. And now look how the LORD has blessed you!"

GNB: that you will not harm us, just as we did not harm you. We were kind to you and let you go peacefully. Now it is clear that the LORD has blessed you.”

ERV: We did not hurt you; now you should promise not to hurt us. We sent you away, but we sent you away in peace. Now it is clear that the LORD has blessed you.”

BBE: That you will do us no damage, even as we put no hand on you, and did you nothing but good, and sent you away in peace: and now the blessing of the Lord is on you.

MSG: that we maintain friendly relations. We haven't bothered you in the past; we treated you kindly and let you leave us in peace. So--GOD's blessing be with you!"

CEV: not to harm each other. Remember, we have never hurt you, and when we sent you away, we let you go in peace. The LORD has truly blessed you."

CEVUK: not to harm each other. Remember, we have never hurt you, and when we sent you away, we let you go in peace. The Lord has truly blessed you.”

GWV: that you will not harm us, since we have not touched you. We have done only good to you and let you go in peace. Now you are blessed by the LORD."


NET [draft] ITL: so that you will not <0518> do <06213> us any harm <07451>, just as <0834> we have not <03808> harmed <05060> you, but <07535> have always treated <06213> you well <02896> before sending <07971> you away <07971> in peace <07965>. Now <06258> you <0859> are blessed <01288> by the Lord <03068>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 26 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel