Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 49 : 9 >> 

Toba: Anak ni singa do si Juda. Manaek binahen ni sorosoro do ho ale anaha! Manggompang do ibana jala dipapodom, songon singa tunggal dohot songon singa boruboru; tung ise ma na hum manunggul ibana?


AYT: Yehuda bagaikan anak singa, dari mangsa kaupergi, anakku. Dia meniarap, dia berbaring bagaikan singa jantan atau singa betina. Siapa yang berani membangunkannya?

TB: Yehuda adalah seperti anak singa: setelah menerkam, engkau naik ke suatu tempat yang tinggi, hai anakku; ia meniarap dan berbaring seperti singa jantan atau seperti singa betina; siapakah yang berani membangunkannya?

TL: Yehuda itu anak singa adanya. Dengan rampasan, hai anakku! telah engkau naik. Maka ia berlingkar serta menderum seperti singa, seperti singa tua. Siapa gerangan akan membangunkan dia?

MILT: Yehuda bagaikan anak singa; demi mangsa, anakku, engkau telah naik; ia telah meniarap, ia telah berbaring seperti singa jantan dan seperti singa betina; siapakah yang membuatnya bangun?

Shellabear 2010: Yuda bagai seekor anak singa. Engkau naik meninggalkan mangsa, hai anakku. Ia merunduk, mendekam seperti singa jantan atau singa betina. Siapa berani membangunkannya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Yuda bagai seekor anak singa. Engkau naik meninggalkan mangsa, hai anakku. Ia merunduk, mendekam seperti singa jantan atau singa betina. Siapa berani membangunkannya?

KSKK: Yehuda adalah seekor singa muda! Engkau kembali dari pemburuan mangsa, anakku! Seperti seekor singa jantan engkau membungkuk dan siap menerkam, dan seperti seekor singa betina, siapa berani membangunkannya?

VMD: Yehuda seperti singa muda. Anakku, engkau seperti singa yang berdiri di atas binatang yang dibunuhnya. Seperti singa, Yehuda berbaring untuk beristirahat, dan tidak ada yang berani mengganggunya.

TSI: Kekuasaan suku Yehuda bagaikan seekor singa muda yang beristirahat sesudah membunuh dan puas memakan mangsanya. Tidak ada seorang pun yang akan berani mengganggu kalian.

BIS: Yehuda bagaikan singa muda; ia membunuh mangsanya, lalu kembali ke sarangnya; ia menggeliat lalu berbaring, dan tak seorang pun berani mengusiknya.

TMV: Yehuda bagaikan singa; dia membunuh mangsanya, lalu kembali ke sarangnya; dia menggeliat lalu berbaring, dan tiada seorang pun berani mengusiknya.

FAYH: Yehuda adalah seperti singa muda yang baru saja memakan mangsanya dan telah membaringkan diri untuk tidur -- siapakah yang berani membangunkan dia?

ENDE: Juda adalah anak singa, dari mangsa engkau mendjadi besar, anakku. Ia mendekam dan berbaring seperti singa djantan, seperti singa betina, Siapakah berani membangunkannja?

Shellabear 1912: Maka Yehuda itu anak singa adanya hai anakku, engkau telah naik dari pada bangsa itu maka ia telah mengendap ia telah mendeku seperti singa bahkan seperti singa betina siapa gerangan akan membangunkan dia.

Leydekker Draft: Jehuda sawatu 'anakh singa 'adanja, deri pada rampasan, hej 'anakhku laki-laki, 'angkaw sudah najik: 'ija sudah mendurum dirinja, 'ija sudah mendjongkang seperti singa, dan seperti singa jang tuwah: sijapatah 'akan membangonkan dija?

AVB: Yehuda, kamu laksana seekor anak singa. Kamu naik meninggalkan mangsa, hai anakku. Dia merunduk, mendekam seperti singa jantan atau singa betina; siapakah yang berani merangsangkannya?


TB ITL: Yehuda <03063> adalah seperti anak <01482> singa <0738>: setelah menerkam <02964>, engkau naik <05927> ke suatu tempat yang tinggi, hai anakku <01121>; ia meniarap <03766> dan berbaring <07257> seperti singa jantan <0738> atau seperti singa betina <03833>; siapakah <04310> yang berani membangunkannya <06965>?


Jawa: Yehuda iku kaya anak singa, sawuse nubruk memangsan, banjur munggah ing papan kang dhuwur, anakku engger! Lagi ndhekem lan njerum kaya anak singa lanang utawa kaya singa wadon, sapa kang wani nangekake?

Jawa 1994: Yéhuda kaya anaké singa, sawisé matèni mangsané banjur bali menyang pandhelikané, ngulèt banjur turu. Sapa sing wani nggepok?

Sunda: Yuda saibarat singa, maehan mamangsanna seug asup kana dungusna, ngendorkeun urat seug ngagelehe. Taya nu wani ngaganggu.

Madura: Yehuda padha bi’ macan se mate’e mosona, laju abali ka rongkangnga; akaleya’ laju marobbu tedhunga, tadha’ oreng se bangala ca-nganca.

Bali: I Yehuda ento tan bina buka singane, sesubanne nyarap, laut malipetan buin ka guanne. Ditu ia medem nylempang, tur tusing ada anak ane bani mlegendahang ia.

Bugis: Yéhuda pada-padai singa loloé; naunoi anréna, nainappa lisu ri saranna; makkailii nainappa léwu, nadé’ séddi tau barani rukkai.

Makasar: Yehuda sanrapangi singa rungka; punna le’baki ammuno, ammotereki mange ri ru’munna; anggilingi nampa attinro manna sitau tania’ barani mange anronrongi.

Toraja: Iatu Yehuda butung anak singa; ke mangkamoko mangrampa, e anakku, kendekmoko langngan sule. Kumuku sia mamma’ susi singa, sia susi singa birang: mindara la untundanni!

Karo: Juda desken sada singa, kenca njerngem mulihken nangkih ku liangna, ngenat, jenari gempang, si nggangguisa ise pe la pang.

Simalungun: Anak ni singa do Juda; domma manaek ho, anakku, marhitei panorohon. Manggompang, modom-modom do ia songon singa tunggal, songon singa boru-boru; ise ma na pag mamuhoisi?


NETBible: You are a lion’s cub, Judah, from the prey, my son, you have gone up. He crouches and lies down like a lion; like a lioness – who will rouse him?

NASB: "Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, you have gone up. He couches, he lies down as a lion, And as a lion, who dares rouse him up?

HCSB: Judah is a young lion--my son, you return from the kill--he crouches; he lies down like a lion and like a lioness--who wants to rouse him?

LEB: Judah, you are a lion cub. You have come back from the kill, my son. He lies down and rests like a lion. He is like a lioness. Who dares to disturb him?

NIV: You are a lion’s cub, O Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness— who dares to rouse him?

ESV: Judah is a lion's cub; from the prey, my son, you have gone up. He stooped down; he crouched as a lion and as a lioness; who dares rouse him?

NRSV: Judah is a lion’s whelp; from the prey, my son, you have gone up. He crouches down, he stretches out like a lion, like a lioness—who dares rouse him up?

REB: Judah, a lion's whelp, you have returned from the kill, my son; you crouch and stretch like a lion, like a lion no one dares rouse.

NKJV: Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, you have gone up. He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?

KJV: Judah [is] a lion’s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?

AMP: Judah, a lion's cub! With the prey, my son, you have gone high up [the mountain]. He stooped down, he crouched like a lion, and like a lioness--who dares provoke {and} rouse him?

NLT: Judah is a young lion that has finished eating its prey. Like a lion he crouches and lies down; like a lioness––who will dare to rouse him?

GNB: Judah is like a lion, Killing his victim and returning to his den, Stretching out and lying down. No one dares disturb him.

ERV: Judah is like a young lion. My son, you are like a lion standing over the animal it killed. Like a lion, Judah lies down to rest, and no one is brave enough to disturb him.

BBE: Judah is a young lion; like a lion full of meat you have become great, my son; now he takes his rest like a lion stretched out and like an old lion; by whom will his sleep be broken?

MSG: You're a lion's cub, Judah, home fresh from the kill, my son. Look at him, crouched like a lion, king of beasts; who dares mess with him?

CEV: My son, you are a lion ready to eat your victim! You are terribly fierce; no one will bother you.

CEVUK: My son, you are a lion ready to eat your victim! You are terribly fierce; no one will bother you.

GWV: Judah, you are a lion cub. You have come back from the kill, my son. He lies down and rests like a lion. He is like a lioness. Who dares to disturb him?


NET [draft] ITL: You are a lion’s <0738> cub <01482>, Judah <03063>, from the prey <02964>, my son <01121>, you have gone up <05927>. He crouches <03766> and lies down <07257> like a lion <0738>; like a lioness <03833>– who <04310> will rouse <06965> him?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 49 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran