Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 9 : 1 >> 

Toba: (I.) Dung i ninna Jahowa ma tu si Musa: Laho ma ho tumopot Firaun jala dok ma tu ibana: Songon on do tona ni Jahowa, Debata ni halak Heber: Loas ma bangsongku laho, asa disomba nasida Ahu.


AYT: Kemudian, TUHAN berfirman kepada Musa, “Pergilah kepada Firaun dan katakan kepadanya, ‘Inilah firman TUHAN, Allah orang Ibrani: Biarkanlah umat-Ku pergi supaya mereka dapat melayani Aku.

TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Pergilah menghadap Firaun dan berbicaralah kepadanya: Beginilah firman TUHAN, Allah orang Ibrani: Biarkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka beribadah kepada-Ku.

TL: Arakian, maka firman Tuhan kepada Musa: Pergilah engkau menghadap Firaun, katakanlah kepadanya: Demikianlah firman Tuhan, Allah orang Ibrani: Lepaskanlah umat-Ku pergi, supaya mereka itu berbuat bakti kepada-Ku.

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Pergilah ke hadapan Firaun, dan berbicaralah kepadanya: Beginilah firman TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) orang Ibrani: Suruhlah umat-Ku pergi agar mereka dapat melayani Aku.

Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepada Musa, “Pergilah menghadap Firaun dan katakanlah kepadanya, ‘Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah orang Ibrani, “Izinkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka dapat beribadah kepada-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepada Musa, "Pergilah menghadap Firaun dan katakanlah kepadanya, 'Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah orang Ibrani, "Izinkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka dapat beribadah kepada-Ku.

KSKK: Bersabdaiah Tuhan kepada Musa, "Pergilah kepada Firaun dan katakanlah kepadanya: 'Inilah pesan Tuhan. Allah orang Ibrani: biarkanlah umat-Ku pergi dan mempersembahkan kurban kepada-Ku.

VMD: TUHAN berkata kepada Musa agar pergi kepada Firaun dan berkata kepadanya, “TUHAN Allah orang Ibrani mengatakan, ‘Biarkan umat-Ku pergi menyembah Aku.’

TSI: TUHAN berkata kepada Musa, “Pergilah menghadap raja dan sampaikan bahwa TUHAN, Allah umat Israel, berkata, ‘Biarkanlah umat-Ku pergi agar mereka dapat menyembah-Ku!

BIS: TUHAN berkata kepada Musa, "Pergilah menghadap raja, dan katakan kepadanya bahwa TUHAN, Allah orang Ibrani, berkata: 'Biarkanlah umat-Ku pergi supaya mereka dapat berbakti kepada-Ku.

TMV: TUHAN berfirman kepada Musa, "Pergilah menghadap raja dan beritahulah dia bahawa TUHAN, Allah orang Ibrani berfirman, ‘Benarkanlah umat-Ku pergi supaya mereka dapat beribadat kepada-Ku.

FAYH: LALU TUHAN berfirman kepada Musa, "Kembalilah kepada Firaun dan katakan kepadanya, 'Beginilah firman TUHAN, Allah orang Ibrani: Biarkanlah umat-Ku pergi dan beribadat kepada-Ku.

ENDE: Jahwe lalu bersabda kepada Musa: Pergilah menghadap Parao dan katakanlah kepadanja: Demikianlah firman Jahwe Allah orang-orang Hibrani: Idjinkanlah umatKu pergi, untuk berbakti kepadaKu!

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Masuklah engkau kepada Firaun maka katakanlah kepadanya: Demikianlah firman Allah Tuhan orang Ibrani: Lepaskanlah kaum-Ku supaya ia berbuat ibadah kepada-Ku.

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka bafermanlah Huwa kapada Musaj: masokhlah menghadap Firszawn, dan katalah padanja; demikijenlah baferman Huwa 'Ilah 'awrang Xibranij: berilah khawmku pergi, sopaja 'ija bowat bakhti padaku.

AVB: TUHAN berfirman kepada Musa, “Pergilah menghadap Firaun dan katakanlah kepadanya, ‘Beginilah firman TUHAN, Allah orang Ibrani, “Izinkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka dapat beribadat kepada-Ku.


TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Pergilah <0935> menghadap <0413> Firaun <06547> dan berbicaralah <01696> kepadanya <0413>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> orang Ibrani <05680>: Biarkanlah <07971> <00> umat-Ku <05971> pergi <00> <07971>, supaya mereka beribadah <05647> kepada-Ku.


Jawa: Pangeran Yehuwah tumuli ngandika marang Nabi Musa: “Sira sebaa marang Pringon sarta sira matura: Pangandikanipun Pangeran Yehuwah, Gusti Allahipun tiyang Ibrani makaten: Sira nglilanana umatingSun lunga saos pangabekti marang Ingsun.

Jawa 1994: Gusti Allah ngandika marang Musa, "Sowana marang Sang Prabu, matura yèn Allahé wong Ibrani ngandika mengkéné, ‘Umat-Ku luwarana, supaya bisa ngabekti marang Aku.

Sunda: PANGERAN nimbalan ka Musa, "Tepungan deui raja. Kieu kituh timbalan Kami, PANGERAN, Allahna urang Ibrani, ‘Umat Kami idinan iang sina ngabakti ka Kami.

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Kassa’ ba’na entar ka rato, kabala ja’ PANGERAN, Allahna bangsa Ibrani ngoca’ kantha reya, ‘Panneng Tang ommat kalowara dhari dhinna’, me’ olle ngenneng abakte ka Sengko’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring Dane Musa sapuniki: “Kemaja kita tangkil teken sang prabu tur orahang teken ia mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa Widin wong Ibranine, ngandika kene: ‘Baangja kaulan Ulune luas, apanga ia pada ngaturang bakti teken Ulun.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri Musa, "Laono mangolo ri arungngé, namupowadangngi makkedaé PUWANG, Allataalana tau Ibranié, makkeda: ‘Leppessanni umma’-Ku lao kuwammengngi weddingngi mennang massompa lao ri Iyya.

Makasar: Nakanamo Batara mae ri Musa, "A’lampako mange andallekang ri karaenga nampa nupau mae ri ia angkanaya Batara, Allata’alana tu Ibrania, angkanai: Lappassangi ummakKu a’lampa sollanna akkulle ke’nanga anggaukangi ibadana mae ri Nakke.

Toraja: Ma’kadami PUANG lako Musa Nakua: Maleko mennolo lako Firaun, pokadanni kumua: Nakua kadanNa PUANG Kapenombanna to Ibrani: Eloranni tu taungKu male, anna menomba lako Kaleku.

Karo: Nina TUHAN man Musa, "To dahi raja, kataken man bana maka TUHAN, Dibata bangsa Heber nggo ngataken, 'Berelah bangsangKu lawes, gelah banci isembahna Aku.

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Musa, “Laho ma ho marayak Parao, hatahon ma hu bani, ʻSonon do hata ni Jahowa Naibata ni halak Heber: Lopas ma laho bangsang-Ku, ase isombah sidea Ahu.


NETBible: Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him, ‘Thus says the Lord, the God of the Hebrews, “Release my people that they may serve me!

NASB: Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and speak to him, ‘Thus says the LORD, the God of the Hebrews, "Let My people go, that they may serve Me.

HCSB: Then the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh and say to him: This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: Let My people go, so that they may worship Me.

LEB: Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, and tell him, ‘This is what the LORD God of the Hebrews says: Let my people go to worship me.

NIV: Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: "Let my people go, so that they may worship me."

ESV: Then the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh and say to him, 'Thus says the LORD, the God of the Hebrews, "Let my people go, that they may serve me.

NRSV: Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, and say to him, ‘Thus says the LORD, the God of the Hebrews: Let my people go, so that they may worship me.

REB: The LORD said to Moses, “Go in to Pharaoh and tell him, ‘The LORD the God of the Hebrews says: Let my people go in order to worship me.

NKJV: Then the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh and tell him, ‘Thus says the LORD God of the Hebrews: "Let My people go, that they may serve Me.

KJV: Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.

AMP: THEN THE Lord said to Moses, Go to Pharaoh and tell him, Thus says the Lord God of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me.

NLT: "Go back to Pharaoh," the LORD commanded Moses. "Tell him, ‘This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so they can worship me.

GNB: The LORD said to Moses, “Go to the king and tell him that the LORD, the God of the Hebrews, says, ‘Let my people go, so that they may worship me.

ERV: Then the LORD told Moses to go to Pharaoh and tell him: “The LORD, the God of the Hebrews, says, ‘Let my people go to worship me!’

BBE: Then the Lord said to Moses, Go in to Pharaoh and say to him, This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go so that they may give me worship.

MSG: GOD said to Moses, "Go to Pharaoh and tell him, 'GOD, the God of the Hebrews, says: Release my people so they can worship me.

CEV: The LORD sent Moses with this message for the king of Egypt: The LORD God of the Hebrews commands you to let his people go, so they can worship him.

CEVUK: The Lord sent Moses with this message for the king of Egypt: The Lord God of the Hebrews commands you to let his people go, so they can worship him.

GWV: Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, and tell him, ‘This is what the LORD God of the Hebrews says: Let my people go to worship me.


NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “Go <0935> to <0413> Pharaoh <06547> and tell <01696> him, ‘Thus <03541> says <0559> the Lord <03068>, the God <0430> of the Hebrews <05680>, “Release <07971> my people <05971> that they may serve <05647> me!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 9 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel