Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 6 : 3 >> 

Toba: Ahu nampuna hasudungan ni rohangku, jala ibana nampuna ahu, marmahan do ibana di tongatonga ni angka bunga pansur.


AYT: Aku adalah milik kekasihku, dan kekasihku adalah milikku. Dia menggembala di antara bunga-bunga bakung.

TB: Aku kepunyaan kekasihku, dan kepunyaanku kekasihku, yang menggembalakan domba di tengah-tengah bunga bakung.

TL: Bahwa kekasihku itu aku punya dan akupun kekasihku punya, yang menggembala di antara bunga bakung.

MILT: Aku milik kekasihku, dan kekasihku milikku, ia menggembalakan di antara bunga-bunga bakung."

Shellabear 2010: Aku milik kekasihku, dan kekasihku milikku. Ia menggembalakan domba di antara bunga-bunga bakung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku milik kekasihku, dan kekasihku milikku. Ia menggembalakan domba di antara bunga-bunga bakung.

KSKK: Kekasihku milikku, dan aku miliknya; ia menggembalakan kawanannya di antara bunga bakung.

VMD: Aku milik kekasihku dan dia milikku. Dia menggembalakan di tengah-tengah bunga bakung.

BIS: Aku milik kekasihku, dan dia milikku, ia menggembalakan domba-domba di tengah bunga-bunga bakung.

TMV: Kekasihku kepunyaanku, dan aku kepunyaannya; dia sedang menggembala ternakannya di tengah-tengah bunga bakung.

FAYH: Aku adalah milik kekasihku, dan kekasihku adalah milikku. Ia menggembalakan kawanan dombanya di antara bunga-bunga bakung."

ENDE: Akulah pada kekasihku dan kekasihkulah padaku. Ia menggembalakan kawanannja ditengah bunga bakung.

Shellabear 1912: Maka akulah milik kekasihku dan kekasihkupun milikku maka iapun menggembalai di antara segala bunga bakung.

Leydekker Draft: 'Aku punja kekasehku, dan kekasehku punja 'aku, jang menggombala di`antara bunga-bunga bakong.

AVB: Aku milik kekasihku, dan kekasihku milikku. Dia menggembala domba di antara bunga bakung.


TB ITL: Aku <0589> kepunyaan kekasihku <01730>, dan kepunyaanku kekasihku <01730>, yang menggembalakan <07462> domba di tengah-tengah bunga bakung <07799>.


Jawa: Aku iki kagungane kekasihku, lan kekasihku iku darbekku, kang angen wedhus gembel ana ing satengahing kembang bakung.

Jawa 1994: Kekasihku kuwi duwèkku, lan aku iki kagungané; Panjenengané angèn ana ing tengahé kembang-kembang bakung. Pengantèn lanang:

Sunda: Nya anjeunna panutan ati, ieu kuring kakasihna. Ngangonna teh lebah dinya, di antara kembang bakung.

Madura: Sengko’ reya kaagunganna tang kakase, salerana tang andhi’, salerana ngowan ba-dumba e nga’-tengnga’anna kembang kacobung. Lalake’:

Bali: Gegelan tiange punika paderben tiange, tur tiang dados paderben gegelan tiange. Ida ngangonang ingon-ingon idane ring pantaran sekar-sekar leline.

Bugis: Appunnangennaka canrikku, sibawa aléna appunnangekku, mampi bimbala-bimbala ri tengngana bunga-bunga bakungngé.

Makasar: Inakke napatanga’ tanringku, na ia kalenna inakke pata, nakalawaki gimbala’na ri tangngana bunga-bunga bakunga. Bura’ne:

Toraja: Iatu aku te andi’ pa’kaboro’ku puangna iatu andi’ pa’kaboro’ku aku puangna, tu mangkambi’ lan lu to’ danga-danga!

Karo: (Kid 6:2)

Simalungun: Haholongan ni uhurhu, ahu do simadasi, anjaha ia simada ahu, na marmahan i tongah-tongah ni silundat.


NETBible:

The Beloved about Her Lover: I am my lover’s and my lover is mine; he grazes among the lilies.

NASB: "I am my beloved’s and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies."

HCSB: I am my love's and my love is mine; he feeds among the lilies.

LEB: I am my beloved’s, and my beloved is mine. He is the one who grazes his flock among the lilies.

NIV: I am my lover’s and my lover is mine; he browses among the lilies.

ESV: I am my beloved's and my beloved is mine; he grazes among the lilies.

NRSV: I am my beloved’s and my beloved is mine; he pastures his flock among the lilies.

REB: I am my beloved's, and my beloved is mine; he grazes his flock among the lilies.

NKJV: I am my beloved’s, And my beloved is mine. He feeds his flock among the lilies.

KJV: I [am] my beloved’s, and my beloved [is] mine: he feedeth among the lilies.

AMP: I am my beloved's [garden] and my beloved is mine! He feeds among the lilies [which grow there].

NLT: I am my lover’s, and my lover is mine. He grazes among the lilies!"

GNB: My lover is mine, and I am his; he feeds his flock among the lilies.

ERV: I belong to my lover, and my lover belongs to me. He is the one feeding among the lilies.

BBE: I am for my loved one, and my loved one is for me; he takes food among the lilies.

MSG: I am my lover's and my lover is mine. He caresses the sweet-smelling flowers.

CEV: I am his, and he is mine, as he feeds his sheep among the lilies.

CEVUK: I am his, and he is mine, as he feeds his sheep among the lilies.

GWV: I am my beloved’s, and my beloved is mine. He is the one who grazes his flock among the lilies.


NET [draft] ITL: The Beloved about Her Lover: I <0589> am my lover’s <01730> and my lover <01730> is mine; he grazes <07462> among the lilies <07799>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kidung Agung 6 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel