Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 112 : 8 >> 

Toba: Marsitiopan do rohana, ndang mabiar ibana, paima idaonna pamaloson tu angka alona i.


AYT: Hatinya ditopang, dia takkan takut, sampai dia memandang musuh-musuhnya.

TB: Hatinya teguh, ia tidak takut, sehingga ia memandang rendah para lawannya.

TL: Maka hatinya disokong demikian tiada akan takut, sampai dipandangnya akan segala musuhnya.

MILT: Hatinya teguh, dia tidak akan takut ketika dia melihat musuh-musuhnya.

Shellabear 2010: Hatinya teguh, ia tidak akan takut, sampai ia memandang rendah lawan-lawannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hatinya teguh, ia tidak akan takut, sampai ia memandang rendah lawan-lawannya.

KSZI: Hatinya tenteram, dia tidak akan gentar; dan dia akan melihat kehendaknya berlaku ke atas musuhnya.

KSKK: Ia tak perlu takut karena hatinya teguh, ia akan menang atas musuh-musuhnya.

VMD: Ia tetap yakin dan tidak takut, jadi ia mengalahkan musuh-musuhnya.

BIS: Ia tidak cemas atau takut, karena yakin musuhnya akan dikalahkan.

TMV: Dia tidak khuatir ataupun takut kerana dia yakin musuhnya akan dikalahkan.

FAYH: Itulah sebabnya ia tidak takut dan dapat menghadapi musuh-musuhnya dengan tenang.

ENDE: Tetaplah hatinja, tiada gentar, hingga menonton lawan2nja.

Shellabear 1912: Maka hatinya diteguhkan dan tiada ia akan takut, sehingga dilihatnya seperti kehendaknya atas segala seterunya.

Leydekker Draft: Sin. Hatinja mana sudah tertalakh tijada 'akan takot: Xajn. sahingga maka 'ija melihat 'akan segala musoh-musohnja.

AVB: Hatinya tenteram, dia tidak akan gentar; dan dia akan melihat kehendaknya berlaku ke atas musuhnya.


TB ITL: Hatinya <03820> teguh <05564>, ia tidak <03808> takut <03372>, sehingga <0834> <05704> ia memandang <07200> rendah para lawannya <06862>.


Jawa: atine santosa, ora kadunungan wedi, temah nganggep remeh marang para satrune.

Jawa 1994: Wong mau ora wedi utawa kuwatir, malah yakin yèn satruné bakal kalah.

Sunda: Hatena teu salempang, teu hariwang, sabab ngarasa yakin yen musuhna baris eleh.

Madura: Oreng jareya ta’ kobater otaba tako’ atena, sabab yakin mosona tanto epakala.

Bali: Ipun nenten sangsaya wiadin ajerih. Ipun pracaya jaga manggihin meseh-meseh ipune kaon.

Bugis: Dé’ namanenneng iyaré’ga métau, nasaba mateppe’i ricaui matu balinna.

Makasar: Tena nalussa’ yareka malla’, lanri tappaki angkana lanibetai musunna.

Toraja: Batta’ tu penaanna sia tae’ anna mataku’ len, sae lako natirona situang kaparannuan tu kamandasanna mintu’ ualinna.

Karo: La ia mbiar dingen la aru atena, tek ia maka talu kap imbang-imbangna.

Simalungun: Totap do uhurni, seng mabiar ia, ronsi malum uhurni mangidah munsuhni.


NETBible: His resolve is firm; he will not succumb to fear before he looks in triumph on his enemies.

NASB: His heart is upheld, he will not fear, Until he looks with satisfaction on his adversaries.

HCSB: His heart is assured; he will not fear. In the end he will look in triumph on his foes.

LEB: His heart is steady, and he is not afraid. In the end he will look triumphantly at his enemies.

NIV: His heart is secure, he will have no fear; in the end he will look in triumph on his foes.

ESV: His heart is steady; he will not be afraid, until he looks in triumph on his adversaries.

NRSV: Their hearts are steady, they will not be afraid; in the end they will look in triumph on their foes.

REB: His confidence is well established, he has no fears, and in the end he will see the downfall of his enemies.

NKJV: His heart is established; He will not be afraid, Until he sees his desire upon his enemies.

KJV: His heart [is] established, he shall not be afraid, until he see [his desire] upon his enemies.

AMP: His heart is established {and} steady, he will not be afraid while he waits to see his desire established upon his adversaries.

NLT: They are confident and fearless and can face their foes triumphantly.

GNB: He is not worried or afraid; he is certain to see his enemies defeated.

ERV: They remain confident and without fear, so they defeat their enemies.

BBE: His heart is resting safely, he will have no fear, till he sees trouble come on his haters.

MSG: Spirit firm, unperturbed, Ever blessed, relaxed among enemies,

CEV: They are dependable and not afraid, and they will live to see their enemies defeated.

CEVUK: They are dependable and not afraid, and they will live to see their enemies defeated.

GWV: His heart is steady, and he is not afraid. In the end he will look triumphantly at his enemies.


NET [draft] ITL: His resolve <03820> is firm <05564>; he will not <03808> succumb to fear <03372> before <05704> he looks <07200> in triumph on his enemies <06862>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 112 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel