Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 136 : 15 >> 

Toba: Jala dipangalonongkon Firaun dohot angka paranganna tubagasan laut pararungan i, ai ro di salelenglelengna do asi ni rohana.


AYT: tetapi, mengebaskan Firaun dan pasukannya ke dalam Laut Teberau, karena kasih setia-Nya untuk selama-lamanya.

TB: Dan mencampakkan Firaun dengan tentaranya ke Laut Teberau! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.

TL: Dan telah dicampakkan-Nya Firaun serta dengan segala balatentaranya ke dalam laut Kolzom, karena kemurahan-Nya itu kekal selama-lamanya.

MILT: Dan membinasakan Firaun serta tentaranya di laut Suf, bahwasanya untuk selamanya kasih setia-Nya.

Shellabear 2010: tetapi Ia mencampakkan Firaun dan tentaranya ke dalam Laut Merah, kasih-Nya kekal selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi Ia mencampakkan Firaun dan tentaranya ke dalam Laut Merah, kasih-Nya kekal selama-lamanya.

KSZI: tetapi menewaskan Firaun dan tenteranya di Laut Merah; Kasih-Nya kekal selama-lamanya.

KSKK: serta menenggelamkan Firaun dan bala tentaranya, sebab kasih-Nya tetap selama-lamanya,

VMD: Ia menenggelamkan Firaun dan tentaranya di Laut Merah. Kasih setia-Nya tetap untuk selamanya.

BIS: Tetapi raja Mesir dan tentaranya Ia tenggelamkan; kasih-Nya kekal abadi.

TMV: tetapi Dia menenggelamkan raja Mesir dan tenteranya; kasih-Nya kekal abadi.

FAYH: Tetapi ditenggelamkan-Nya pasukan Firaun di dalam laut karena kasih dan kebaikan hati-Nya kepada Israel tetap untuk selama-lamanya.

ENDE: DikebaskanNja Fare'o dengan tentaranja kedalam Laut Merah, sebab kekallah belaskasihanNja.

Shellabear 1912: Tetapi Firaun dan segala bala tentaranya dicampakkan-Nya ke dalam laut Teberau; Karena kemurahan-Nya kekal selama-lamanya.

Leydekker Draft: Dan sudah menerdjunkan Firszawn dengan balatantaranja kadalam lawut KHolzum: tagal kamurahannja 'ada salama-lamanja.

AVB: tetapi menewaskan Firaun dan tenteranya di Laut Merah, kasih-Nya kekal selama-lamanya;


TB ITL: Dan mencampakkan <05287> Firaun <06547> dengan tentaranya <02428> ke Laut <03220> Teberau <05488>! Bahwasanya <03588> untuk selama-lamanya <05769> kasih setia-Nya <02617>.


Jawa: Sang Pringon sawadya-balane dikelemake ana ing segara Teberau, awit langgeng sih-kadarmane.

Jawa 1994: Kang nglelepaké Raja Pringon sawadyabalané ing Segara Teberau, awit sih-kasetyané langgeng selawasé.

Sunda: sabalikna raja Mesir jeung baladna diteuleumkeun, asih-Na langgeng.

Madura: Tape rato Messer ban tantarana epatasellem tadha’ karena; kataresna’anna langgeng tadha’ obana.

Bali: Nanging ratun Mesire miwah wadua balannyane makasami anyudang Ida ring segarane punika, duaning sih pasuecan Idane langgeng salami-laminipun.

Bugis: Iyakiya arung Maséré sibawa tentarana Napatallemme’i; mannennungengngi pammasé-Na.

Makasar: Mingka karaeng Mesir siagang tantarana natallangngangi; pangngamaseanNa sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: Apa Nabolloan tu Firaun sola mintu’ to untoe kassa’na tama tasik Teberau, belanna iatu kamasokananNa tang tileluk sae lakona.

Karo: Tapi raja Mesir ras tenterana IgedapkenNa; keleng AteNa tetap rasa lalap.

Simalungun: na mangogapkon Parao pakon balani hubagas Laut Arung, tongon, ronsi sadokah ni dokahni do idop ni uhur-Ni;


NETBible: and tossed Pharaoh and his army into the Red Sea, for his loyal love endures,

NASB: But He overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, For His lovingkindness is everlasting.

HCSB: but hurled Pharaoh and his army into the Red Sea. His love is eternal.

LEB: He swept Pharaoh and his army into the Red Sea–– because his mercy endures forever.

NIV: but swept Pharaoh and his army into the Red Sea; His love endures for ever.

ESV: but overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea, for his steadfast love endures forever;

NRSV: but overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, for his steadfast love endures forever;

REB: But Pharaoh and his host he swept into the Red Sea; his love endures for ever.

NKJV: But overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea, For His mercy endures forever;

KJV: But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy [endureth] for ever.

AMP: But shook off {and} overthrew Pharaoh and his host into the Red Sea, for His mercy {and} loving-kindness endure forever;

NLT: but he hurled Pharaoh and his army into the sea. His faithful love endures forever.

GNB: but he drowned the king of Egypt and his army; his love is eternal.

ERV: He drowned Pharaoh and his army in the Red Sea. His faithful love will last forever.

BBE: By him Pharaoh and his army were overturned in the Red Sea: for his mercy is unchanging for ever.

MSG: Dumped Pharaoh and his army in the sea, [His love never quits.]

CEV: He destroyed the Egyptian king and his army there. God's love never fails.

CEVUK: He destroyed the Egyptian king and his army there. God's love never fails.

GWV: He swept Pharaoh and his army into the Red Sea–– because his mercy endures forever.


NET [draft] ITL: and tossed <05287> Pharaoh <06547> and his army <02428> into the Red <05488> Sea <03220>, for <03588> his loyal love <02617> endures <05769>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 136 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel