Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 144 : 14 >> 

Toba: Marlambe do angka lombunami, soada na tumbason, jala soada na tarposo, jala ndang adong angguhangguk di alamannami.


AYT: Kiranya kawanan kita sanggup menanggung beban, tanpa pelanggaran atau kerugian. Kiranya tidak ada jeritan di alun-alun kota kita.

TB: Semoga lembu sapi kita sarat; semoga tidak ada kegagalan dan tidak ada keguguran, dan tidak ada jeritan di lapangan-lapangan kita!

TL: Supaya segala lembu jantan kami banyak muatannya dan jangan ada pelanggaran atau penyerangan atau tempik sorak perang pada lorong-lorong kami.

MILT: lembu jantan kami mampu membawa beban, tidak ada yang hilang dan tidak ada yang melarikan diri; dan tidak ada tangis di lapangan-lapangan kami.

Shellabear 2010: Semoga lembu-lembu kita yang sarat muatan, tidak ada yang keguguran ataupun hilang. Semoga tidak ada jeritan di tempat-tempat umum kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semoga lembu-lembu kita yang sarat muatan, tidak ada yang keguguran ataupun hilang. Semoga tidak ada jeritan di tempat-tempat umum kita.

KSZI: Biarlah lembu-lembu jantan kami membawa muatan, dengan tiada kemalangan atau kerugian, dan janganlah berlaku kekecohan di jalan-jalan raya kami.

KSKK: Semoga ternak lembu sapi kita menjadi kuat dan subur; tidak tertimpa kecelakaan dan keguguran; semoga tidak kedengaran jeritan derita di jalan-jalan kita,

VMD: Kemudian tentara kami selamat, dan tidak ada musuh yang berusaha mendobrak. Kami tidak pergi berperang, dan tidak ada orang menjerit-jerit di jalan kami.

BIS: Semoga sapi-sapi kita berkembang biak dan tak ada yang hilang atau keguguran. Semoga tidak terdengar jeritan sengsara di jalan-jalan kota kita.

TMV: Semoga lembu kita pun membiak, tanpa ada yang hilang ataupun keguguran. Semoga tiada tangisan kesengsaraan yang kedengaran di jalan-jalan kota kita.

FAYH: (144-12)

ENDE: Sapi2 kami bermuatan padat, tiada kematian, tiada keguguran, djangan pula ada ratapan dilapangan kami.

Shellabear 1912: Tatkala segala lembu kita cukup muatannya, dan tatkala tiada sesuatu langgaran dan tiada sesuatu pengeluaran, dan tiada sesuatu gaduh pada lorong-lorong kita.

Leydekker Draft: Sopaja lembuw-lembuw kamij 'ada bermowat-mowatan, sopaja djangan 'ada barang sarbuw, dan djangan barang pang`aluwar, dan djangan barang terijakh pada leboh-leboh kamij.

AVB: Biarlah lembu-lembu jantan kami membawa muatan, dengan tiada kemalangan atau kerugian, dan janganlah berlaku kekecohan di jalan-jalan raya kami.


TB ITL: Semoga lembu sapi <0441> kita sarat <05445>; semoga tidak ada <0369> kegagalan <06556> dan tidak ada <0369> keguguran <03318>, dan tidak ada <0369> jeritan <06682> di lapangan-lapangan <07339> kita!


Jawa: Lembu-lembu kawula sami sageda wreden, sarta sampun ngantos wonten ingkang boten dados lan kluron, punapadene boten wonten panjerit ing ara-ara kawula!

Jawa 1994: Lembu kawula sami kathaha anakipun, tanpa wonten ingkang keluron. Ing margi-margi kawula mugi sampun ngantos wonten panjeritipun tiyang ingkang dipun rodha-peksa.

Sunda: Mugia sapi urang baranahan pirang-pirang jeung ulah aya nu kaluron atawa leungit. Mugia di jalan-jalan di nagri urang taya ceurik taya susah.

Madura: Moga pe-sapena sengko’ ban ba’na adhu’-budhu’a, tadha’ se elang otaba kalabuwan. Moga tadha’a oreng se acerreng polana kasangsara’an e rong-lorongnga kotthana sengko’ ban ba’na.

Bali: Dumadak sampi-sampin iragane endah-gumendah dados akeh pisan, tur nenten wenten sane kruron miwah ical. Dumadakja mangda nenten wenten tangis miwah kaduhkitan ring rurung-rurung iragane.

Bugis: Tennapodo sining sapitta mabbija-bijai sibawa dé’gaga teddéng iyaré’ga alaungeng. Tennapodo dé’ nariyéngkalinga kelli anrasa-rasangngé risining lalenna kotata.

Makasar: Poro sikamma sapita pila’ katambangi natena tappela’ yareka mate ammana’. Poro tena kalangngerang sa’ra tau pa’risi’ ri sikamma oloanga ri kotata.

Toraja: Sangapaoi anna iatu sapinta la kianak rundun taun sia tang su’pik anakna, sia anna tae’ uali ullaoiki, sia ullo’do’ki’ sia tae’ kamarukkan dirangi lan lu tutu lalanta.

Karo: Jadilah maka merih lembu kami, dingen la lit si bene dingen la lit si keguguren. Ula min lit kalak si kelsehen, i bas dalin-dalin kuta kami.

Simalungun: Sai mombur-mombur ma lombunta, ulang mahua-mahua, ulang molei, anjaha ulang ma dong na tangis i alamanta.


NETBible: Our cattle will be weighted down with produce. No one will break through our walls, no one will be taken captive, and there will be no terrified cries in our city squares.

NASB: Let our cattle bear Without mishap and without loss, Let there be no outcry in our streets!

HCSB: Our cattle will be well fed. There will be no breach in the walls , no going into captivity , and no cry of lament in our public squares.

LEB: May our cattle have many calves. May no one break in, and may no one be dragged out. May there be no cries of distress in our streets.

NIV: our oxen will draw heavy loads. There will be no breaching of walls, no going into captivity, no cry of distress in our streets.

ESV: may our cattle be heavy with young, suffering no mishap or failure in bearing; may there be no cry of distress in our streets!

NRSV: and may our cattle be heavy with young. May there be no breach in the walls, no exile, and no cry of distress in our streets.

REB: the cattle in our fields will be fat and sleek. There will be no miscarriage or untimely birth, no cries of distress in our public places.

NKJV: That our oxen may be well–laden; That there be no breaking in or going out; That there be no outcry in our streets.

KJV: [That] our oxen [may be] strong to labour; [that there be] no breaking in, nor going out; that [there be] no complaining in our streets.

AMP: When our oxen are well loaded; when there is no invasion [of hostile armies] and no going forth [against besiegers--when there is no murder or manslaughter] and no outcry in our streets;

NLT: and may our oxen be loaded down with produce. May there be no breached walls, no forced exile, no cries of distress in our squares.

GNB: May our cattle reproduce plentifully without miscarriage or loss. May there be no cries of distress in our streets.

ERV: Then our soldiers will be safe, and no enemy will try to break in. Then we will not go to war, and people will not be screaming in our streets.

BBE: Our oxen are well weighted down; our cows give birth safely; there is no going out, and there is no cry of sorrow in our open places.

MSG: Protect us from invasion and exile--eliminate the crime in our streets.

CEV: and every cow have calves. Don't let our city be captured or any of us be taken away, and don't let cries of sorrow be heard in our streets.

CEVUK: and every cow have calves. Don't let our city be captured or any of us be taken away, and don't let cries of sorrow be heard in our streets.

GWV: May our cattle have many calves. May no one break in, and may no one be dragged out. May there be no cries of distress in our streets.


NET [draft] ITL: Our cattle <0441> will be weighted down <05445> with produce. No one <0369> will break through <06556> our walls <06556>, no one <0369> will be taken captive <03318>, and there will be no <0369> terrified cries <06682> in our city squares <07339>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 144 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel