Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 96 : 6 >> 

Toba: Hatongamon dohot hamuliaon di jolona, hagogoon dohot hinauli masa di bagasan habadiaonna i.


AYT: Hormat dan kemuliaan ada di hadapan-Nya; kekuatan dan keindahan ada dalam tempat kudus-Nya.

TB: Keagungan dan semarak ada di hadapan-Nya, kekuatan dan kehormatan ada di tempat kudus-Nya.

TL: Hormat dan kemuliaan adalah di hadapan hadirat-Nya, keindahan dan perhiasan dalam tempatnya yang suci.

MILT: Kehormatan dan kemuliaan ada di hadirat-Nya; kekuatan dan keindahan ada di tempat kudus-Nya.

Shellabear 2010: Keagungan dan semarak ada di hadirat-Nya, kekuatan dan kemuliaan ada di tempat suci-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Keagungan dan semarak ada di hadirat-Nya, kekuatan dan kemuliaan ada di tempat suci-Nya.

KSZI: Kehormatan dan keagungan ada di hadirat-Nya; kekuatan dan keindahan di dalam tempat suci-Nya.

KSKK: Kemegahan dan keagungan berjalan di hadapan-Nya; kuasa dan kemuliaan memenuhi tempat kudus-Nya.

VMD: Ia tinggal dalam kehadiran kemuliaan dan kehormatan. Rumah Kudus-Nyalah tempat kekuatan dan keindahan.

BIS: Ia diliputi keagungan dan kemuliaan, Rumah-Nya penuh kuasa dan keindahan.

TMV: Kemuliaan dan keagungan mengelilingi Dia, tempat kediaman-Nya dipenuhi kuasa dan semarak-Nya.

FAYH: Keagungan dan kemegahan ada di hadapan-Nya; kekuatan dan keindahan ada di tempat kediaman-Nya.

ENDE: kebesaran dan keluhuran dihadapanNja, kekuasaan dan kegemilangan didalam tempatNja jang sutji.

Shellabear 1912: Bahwa hormat dan kebenaran ada di hadapan hadirat-Nya dan kuasa serta kesukaan ada di dalam tempat-Nya yang kudus.

Leydekker Draft: Subuhat dan perhijasan 'itulah dihadapan hadlretnja: szizet dan kabisejan 'itulah pada makhdisnja.

AVB: Kehormatan dan keagungan ada di hadirat-Nya; kekuatan dan keindahan di dalam tempat suci-Nya.


TB ITL: Keagungan <01935> dan semarak <01926> ada di hadapan-Nya <06440>, kekuatan <05797> dan kehormatan <08597> ada di tempat kudus-Nya <04720>.


Jawa: kaagungan lan kamulyan ana ing ngarsane, karosan lan kaurmatan ana ing papan pasucene.

Jawa 1994: Panjenengané kagungan kamulyan lan kaluhuran, prabawa lan kaéndahan ana ing pasucèné.

Sunda: Mantenna dikubeng ku kamulyaan jeung kaagungan, Bait-Na dipinuhan ku kakawasaan jeung kaendahan.

Madura: Salerana katotoban kamolja’an ban kaagungan, Padalemmanna possa’ ban kobasa sarta kaasreyan.

Bali: Kagungan miwah kaluihane ngiter Ida, tur kawisesan miwah kabecikane ngebekin Perhyangan Agung Idane.

Bugis: Risalipuriwi ri arajan-Na sibawa alebbiren-Na, Bola-Na pennoi akuwasang sibawa agelloreng.

Makasar: Nikalimbuki ri kalompoang siagang kala’birang, Balla’Na rassi kakoasang siagang kaga’gang.

Toraja: Dio oloNa tu tanda kabilangan sia kadipangkeran, anna kapaan sia kamala’biran lan inan maindanNa.

Karo: Kemulian ras kiniulin lit i SekelewetNa, kuasa ras kinijilen ndemi RumahNa.

Simalungun: Hasangapon ampa hamuliaon do i lobei-Ni, hagogohon pakon hatunggungon do bani ianan-Ni na ma pansing in.


NETBible: Majestic splendor emanates from him; his sanctuary is firmly established and beautiful.

NASB: Splendor and majesty are before Him, Strength and beauty are in His sanctuary.

HCSB: Splendor and majesty are before Him; strength and beauty are in His sanctuary.

LEB: Splendor and majesty are in his presence. Strength and beauty are in his holy place.

NIV: Splendour and majesty are before him; strength and glory are in his sanctuary.

ESV: Splendor and majesty are before him; strength and beauty are in his sanctuary.

NRSV: Honor and majesty are before him; strength and beauty are in his sanctuary.

REB: Majesty and splendour attend him, might and beauty are in his sanctuary.

NKJV: Honor and majesty are before Him; Strength and beauty are in His sanctuary.

KJV: Honour and majesty [are] before him: strength and beauty [are] in his sanctuary.

AMP: Honor and majesty are before Him; strength and beauty are in His sanctuary.

NLT: Honor and majesty surround him; strength and beauty are in his sanctuary.

GNB: Glory and majesty surround him; power and beauty fill his Temple.

ERV: He lives in the presence of glory and honor. His Temple is a place of power and beauty.

BBE: Honour and glory are before him: strong and fair is his holy place.

MSG: Royal splendor radiates from him, A powerful beauty sets him apart.

CEV: Give honor and praise to the LORD, whose power and beauty fill his holy temple."

CEVUK: Give honour and praise to the Lord, whose power and beauty fill his holy temple.”

GWV: Splendor and majesty are in his presence. Strength and beauty are in his holy place.


NET [draft] ITL: Majestic <01935> splendor <01926> emanates <06440> from him; his sanctuary <04720> is firmly established <05797> and beautiful <08597>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 96 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel