Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 5 : 13 >> 

Toba: Ingkon pausungusung pandudaan angka dolidoli, jala angka dakdanak martinggangan mangusung soban.


AYT: Pemuda-pemuda harus memikul batu kilangan, dan anak-anak laki-laki terhuyung-huyung di bawah pikulan kayu.

TB: Pemuda-pemuda harus memikul batu kilangan, anak-anak terjatuh karena beratnya pikulan kayu.

TL: Disuruhnya segala orang teruna berkisar dan segala budak-budakpun berhuyung-huyung di bawah kayu.

MILT: Mereka mengambil para teruna untuk menggiling, dan orang-orang muda tersandung pada kayu.

Shellabear 2010: Pemuda-pemuda harus memikul batu kilangan, dan anak-anak terjatuh karena beratnya pikulan kayu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pemuda-pemuda harus memikul batu kilangan, dan anak-anak terjatuh karena beratnya pikulan kayu.

KSKK: Anak-anak muda membanting tulang pada kilangan batu. Kaum remaja terhuyung-huyung di bawah beban yang berat.

VMD: Musuh membuat anak-anak muda kami menggiling gandum di kilangan. Anak-anak muda kami tersandung di bawah pikulan kayu.

BIS: Pemuda-pemuda kami dipaksa bekerja dipenggilingan, anak-anak lelaki tertindih pikulan kayu sampai pingsan.

TMV: Pemuda kami dipaksa mengisar gandum seperti abdi, anak lelaki tertindih pikulan kayu sehingga terhuyung-hayang.

FAYH: Kaum muda kami dijadikan penarik penggilingan (untuk membuat tepung gandum) dan anak-anak kecil terhuyung-huyung karena harus memikul beban yang berat.

ENDE: Teruna mendjalankan gilingan dan dibawah beban kaju ber-tatih2lah pemuda

Shellabear 1912: Maka orang muda-mudapun memikul batu kisaran dan budak-budak yang memikul kayu itu terserandunglah.

Leydekker Draft: Marika 'itu sudah meng`ambil segala 'awrang taruna 'akan berkisar, dan budakh-budakh bersontoh dibawah kajuw.

AVB: Para pemuda terpaksa memikul batu kilangan, dan anak-anak terhuyung-hayang dibebani kayu pikulan.


TB ITL: Pemuda-pemuda <0970> harus memikul <05375> batu kilangan <02911>, anak-anak <05288> terjatuh <03782> karena beratnya pikulan kayu <06086>.


Jawa: Tiyang nem-neman sami dipun kedahaken mikul gilingan, lare-lare sami ambruk margi kawraten anggenipun ngrembat kajeng.

Jawa 1994: Para nènèman kawula sami dipun pasangi rakitan gilingan gandum kados réncang tumbasan. Laré jaler sami gloyoran mikuli kajeng ingkang awrat.

Sunda: Para jajaka dipaksa kedah ngagiling gandum saperti abid. Barudak leutik tingjarigjeug manggulan kayu anu bareurat.

Madura: Ngangodhadan bangsa abdidalem epaksa alako e panggilingan, na’-kana’ lalake’an tacecce’ kol-pekol besse kantos ta’ enga’ oreng.

Bali: Paratruna-trunan titiange kapaksa ngiles jagung sakadi parekan-parekan, tur alit-alite srayang-sruyung kapetegenin saang abot pisan.

Bugis: Napassai mappallaung sining kallolota ri allélurengngé, ana’-ana’ worowané ritenre’i ri éssang ajunna angkanna marenne.

Makasar: Nipassai turungkana ikambe anjama battala’ ri panggilinganga, ana’ bura’nea niutungi ri kayu pisanganna sa’genna kodi nasa’ring.

Toraja: Iatu to mangura nasua umbaa batu pangrissoan, iatu mai pia tipa’re’ba len umbaa kayu.

Karo: Anak-anak perana ipaksana ngerik gandum desken budak, danak-danak jongkang perban beratna maba ranting.

Simalungun: Ipaksa do garama mangkorja bani pandudaan, dakdanak mangkatargompang manarui soban.


NETBible: The young men perform menial labor; boys stagger from their labor.

NASB: Young men worked at the grinding mill, And youths stumbled under loads of wood.

HCSB: Young men labor at millstones; boys stumble under loads of wood.

LEB: Our young men work at the mill, and our boys stagger under loads of wood.

NIV: Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.

ESV: Young men are compelled to grind at the mill, and boys stagger under loads of wood.

NRSV: Young men are compelled to grind, and boys stagger under loads of wood.

REB: Young men toil, grinding at the mill; boys stagger under loads of wood.

NKJV: Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.

KJV: They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

AMP: Young men carried millstones, and boys fell [staggering] under [burdens of] wood.

NLT: The young men are led away to work at millstones, and the children stagger under heavy loads of wood.

GNB: Our young men are forced to grind grain like slaves; boys go staggering under heavy loads of wood.

ERV: The enemy made our young men grind grain at the mill. Our young men stumbled under loads of wood.

BBE: The young men were crushing the grain, and the boys were falling under the wood.

MSG: Strapping young men were put to women's work, mere boys forced to do men's work.

CEV: Young men are forced to do the work of slaves; boys must carry heavy loads of wood.

CEVUK: Young men are forced to do the work of slaves; boys must carry heavy loads of wood.

GWV: Our young men work at the mill, and our boys stagger under loads of wood.


NET [draft] ITL: The young men <0970> perform <05375> menial labor <02911>; boys <05288> stagger <03782> from their labor <06086>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel