Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 3 : 5 >> 

Toba: Alai beha ma dohononta? Ia dipajongjong hageduhonta hatigoran ni Debata, nda na geduk ma Debata, molo dipalalu rimasna? Santabi di Debata!


AYT: Akan tetapi, jika ketidakbenaran kita justru menunjukkan kebenaran Allah, apa yang harus kita katakan? Apakah Allah tidak adil untuk menimpakan murka atas kita? Aku berkata demikian sebagai seorang manusia.

TB: Tetapi jika ketidakbenaran kita menunjukkan kebenaran Allah, apakah yang akan kita katakan? Tidak adilkah Allah--aku berkata sebagai manusia--jika Ia menampakkan murka-Nya?

TL: Tetapi jikalau kesalahan kita menyatakan keadilan Allah, apakah hendak kita katakan? Lalimkah Allah menurunkan murka-Nya? (aku berkata ini cara manusia).

MILT: Dan jika ketidakadilan kita menunjukkan kebenaran Allah (Elohim - 2316), kita akan mengatakan apa? Apakah Allah (Elohim - 2316) yang menimpakan murka itu tidak adil? Aku berkata secara manusia.

Shellabear 2010: Tetapi jika apa yang benar dari Allah ditunjukkan melalui ketidakbenaran kita, apa yang harus kita katakan? Tidak adilkah Allah apabila Ia mendatangkan murka-Nya atas kita? (Aku berkata sewajarnya sebagaimana manusia.)

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika apa yang benar dari Allah ditunjukkan melalui ketidakbenaran kita, apa yang harus kita katakan? Tidak adilkah Allah apabila Ia mendatangkan murka-Nya atas kita? (Aku berkata sewajarnya sebagaimana manusia.)

Shellabear 2000: Tetapi jika apa yang benar dari Allah ditunjukkan melalui ketidakbenaran kita, apa yang harus kita katakan? Tidak adilkah Allah apabila Ia mendatangkan murka-Nya atas kita? (Aku berkata sewajarnya sebagaimana manusia.)

KSZI: Tetapi jika kemungkaran kita menunjukkan kebenaran Allah, apa yang harus kita katakan? Adakah Allah tidak adil menimpakan kemurkaan-Nya? (Aku bercakap sebagai seorang manusia.)

KSKK: Jika kejahatan kita menunjukkan bahwa Allah benar, dapatkah dikatakan bahwa Allah tidak benar jika Ia murka dan menghukum kita? (Mungkin ada orang yang berbicara demikian).

WBTC Draft: Ketika kita bersalah, hal itu akan semakin membuktikan, bahwa Allah benar. Jadi, apakah kita boleh berkata, bahwa Allah salah pada saat Dia menghukum kita? Aku berkata selaku manusia.

VMD: Ketika kita bersalah, hal itu akan semakin membuktikan, bahwa Allah benar. Jadi, apakah kita boleh mengatakan, bahwa Allah salah pada saat Dia menghukum kita? Aku berkata selaku manusia.

AMD: Tetapi, kalau ketidakbenaran kita justru semakin menunjukkan kebenaran Allah, apa yang akan kita katakan? Apakah Allah adil ketika melampiaskan murka-Nya pada kita? Aku mengatakan ini dengan bahasa manusia.

TSI: Tetapi ada sebagian orang Yahudi yang berkata, “Kita ini bangsa pilihan Allah, lalu mengapa Allah marah kepada kita kalau kita berbuat dosa? Bukankah hal itu masih memuliakan Allah? Karena dosa kita itu menunjukkan bahwa Dia baik hati dan setia menepati janji-janji-Nya. Dengan begitu, Allah seharusnya tidak boleh marah dan menghukum kita karena dosa tersebut.” Saudara-saudari, pikiran seperti itu hanyalah pendapat manusia

BIS: Tetapi kalau keadilan Allah menjadi semakin nyata, oleh karena kita berbuat yang tidak benar, apakah yang hendak kita katakan? Bahwa Allah tidak adil kalau Ia menghukum kita? (Memang pertanyaan ini wajar secara manusia.)

TMV: Tetapi jika kejahatan kita menjadikan keadilan Allah semakin nyata, apakah yang akan kita katakan? Adakah Allah tidak adil apabila Dia menghukum kita? (Di sini aku bercakap secara manusia.)

BSD: Tetapi, mungkin ada yang berkata, “Kalau kita berbuat yang tidak benar, bukankah dengan demikian orang dapat melihat dengan jelas bahwa Allah adil?” Nah, jika ada yang berpikir begitu, apa jawaban kita? Apakah kita akan berkata, “Kalau begitu, Allah tidak adil jika Ia menghukum kita!”? (Saya mengatakan ini sebagai manusia biasa.)

FAYH: "Tetapi ketidaksetiaan kita terhadap Allah itu baik, dosa kita mempunyai tujuan yang baik, sebab bila orang melihat betapa jahatnya kita, mereka akan menyadari betapa baiknya Allah. Jadi, adilkah Dia jika Ia menghukum kita, padahal dosa kita itu berguna bagi-Nya?" Begitulah kata beberapa orang.

ENDE: Tetapi kalau kedjahatan kita mendjajakan kebenaran Allah, apa jang hendak kita katakan? Tak adilkah Allah, kalau Ia mendjalankan murkaNja? Setjara manusialah aku berkata:

Shellabear 1912: Tetapi jikalau kebenaran Allah itu ditetapkan oleh kesalahan kita, bagaimanakah halnya? Tiadakah Allah itu benar takala mendatangkan murkanya atas orang? (Aku turut seperti kata orang.)

Klinkert 1879: Maka kalau kasalahan kita itoe menjatakan kabenaran Allah, apakah jang hendak kita katakan? Adakah Allah koerang adil apabila didatangkannja moerka atas kita? (Adapon akoe mengatakan ini tjara manoesia djoea).

Klinkert 1863: Tetapi kaloe kasalahan kita menjataken kaadilan Allah, bagimana kata kita? Apa Allah barangkali salah kaloe Dia mendatengken marahnja atas kita-orang? (Akoe berkata ini tjara manoesia).

Melayu Baba: Ttapi jikalau kita punya ksalahan ttapkan Allah punya kbnaran, apa-kah kita boleh bilang? Allah itu ta'bnar-kah waktu dia mndatangkan marah-nya di atas orang? (Ini sahya turut sperti orang punya chakap).

Ambon Draft: Tetapi djikalaw kita awrang punja persalahan menon-djok dengan tarang adalet Allah, kami mawu bilang apa? Adakah Allah barangkali ku-rang adil, manakala Ija mem-bawa siksa atas kami? (tjara manusija aku kata)

Keasberry 1853: Tutapi jikalau kasalahan kita munyatakan kaadilan Allah itu, bagimanakah kata kita? Maka adakah Allah itu salah apabila iya mununtut balas? (Aku burkata ini sapurti kata orang.)

Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau kŭsalahan kita mŭnyatakan kaadilan Allah itu, bagimanakah kata kita, maka adakah Allah itu salah apabila iya mŭnuntut balas? aku bŭrkata ini spŭrti kata orang.

Leydekker Draft: 'Adapawn djikalaw tlulamet kamij mendirikan xadalet 'Allah, 'apatah kamij 'akan berkata? 'adakah 'Allah tlalim, 'apabila 'ija mendatangkan morka ka`atas kamij? (tjara manusija 'aku kata:)

AVB: Tetapi jika kemungkaran kita menunjukkan perbenaran Allah, apa yang harus kita katakan? Adakah Allah tidak adil menimpakan kemurkaan-Nya? (Aku bercakap sebagai seorang manusia.)

Iban: Tang enti penyai kitai nunjukka pengelurus Allah Taala, baka ni ku jalai kitai bejaku? Kati kitai tau ngumbai Allah Taala enda lurus laban Iya ringat ngagai kitai? (Aku bejaku ngena chara mensia.)


TB ITL: Tetapi <1161> jika <1487> ketidakbenaran <93> kita <2257> menunjukkan <4921> kebenaran <1343> Allah <2316>, apakah <5101> yang akan kita katakan <2046>? Tidak adilkah <3361> <94> Allah <2316> -- aku berkata <3004> sebagai <2596> manusia <444> -- jika Ia menampakkan <2018> murka-Nya <3709>?


Jawa: Nanging manawa duraka kita iku nelakake kabeneraning Allah, banjur apa kang bakal padha kita kandhakake? Apa Gusti Allah padha kita anggep ora adil yen ta ngetingalake anggone bendu? -- Calathuku iki cara manungsa. --

Jawa 2006: Ananging menawa duraka kita iku nélakaké yèn Allah iku bener, banjur apa kang bakal padha kita kandhakaké? Apa Allah iku ora adil yèn ta ngetingalaké bebenduné? -- Omonganku iki nganggo cara manungsa. --

Jawa 1994: Nanging yèn merga saka duraka kita kaadilané Gusti Allah dadi lan cethané, kita arep kandha apa? Apa Gusti Allah dadi ora adil, samangsa Panjenengané ngukum kita merga keluputan kita? (Kandhaku iki manut pikirané manungsa.)

Jawa-Suriname: Dadiné apa ya ora bener nèk jalaran sangka klakuané wong Ju sing ora temen, malah bisa ketara banget nèk Gusti Allah temen terus? Apa Gusti Allah ora klèru nèk Dèkné nyetrap awaké déwé? (Aku iki sakjané namung niru omongané wong-wong.)

Sunda: Tapi upama kalakuan urang anu goreng teh malah matak leuwih netelakeun kaadilan Allah, kumaha? Naha bisa ceuk urang, atuh ari kitu mah teu adil Allah ngahukum kagorengan urang teh? (Pananya kieu di manusa mah lumrah.)

Sunda Formal: Tapi upama heug kadorakaan urang teh anggur matak nyata yen Allah saestu, na pantes urang nyalahkeun Pangeran teu adil upama Anjeunna ngahukum? Upama aya anu nanya kitu mah, kama'lum.

Madura: Nangeng mon kaadilanna Allah atamba nyata polana sampeyan sareng kaula alako ta’ lerres, ponapa se ekoca’agiya sampeyan sareng kaula? (Pajat partanya’an paneka ampon sapantessa sacara manossa.)

Bauzi: Labihàmu iho Yahudi damat im vamdesu meedam vabak lam Alat faki beodàmu Aba Aho ahole im vamdesu meedam bak lam modi fa tombalemna am bak. Labihameam iho akatihasu ozome gagoe? Làhà Alat dam faina meedam dam laba vàlu vatau beodameam làhà Am ba ahole im vamdesu meedam Alat modem vab taia? Eho etei lab gagoho bak lam eho gi im dam bakda ostame ozome gagom bak vouhodam bak.

Bali: Nanging sapunapike yening pamargin iragane sane tan patut prasida muktiang kadilan Ida Sang Hyang Widi Wasa? Napike sane patut baosang iraga? Punapike Ida Sang Hyang Widi Wasa tan adil, yening Ida nyisipang iraga? (Tiang mabaos puniki sacara kamanusan.)

Ngaju: Tapi amon kaadilan Hatalla manjadi sasar bakarinah awi itah malalus taloh je dia bujur, en taloh je handak ingotak itah? En Hatalla te dia adil amon Ie mahukum itah? (Auh paisek toh puna buah manumon cara kaolon.)

Sasak: Laguq lamun kesalaqante nyatayang kebenaran Allah, napi saq mẽlẽ ite ucapang malik? Bahwe Allah nẽnten adil lamun Ie nyatayang murke-Ne? (Mule napi saq teketuanang niki wajar secare manusie.)

Bugis: Iyakiya rékko pédé’ manessani adélékenna Allataala, nasaba pogau’ki iya dé’é natongeng, agana maélo tapowada? Makkedaé Allataala dé’ naadélé’ rékko nahukkukki? (Mémeng iyaé pakkutanaé siratangngi secara tolino.)

Makasar: Mingka punna pila’ a’nyatamo kaadelanNa Allata’ala, lanri nigaukanna apa-apa tenaya nannaba, apami lanikana? Angkanaya tena Naadele’ Allata’ala punna Nahukkungki’? (Memang siratangi anne pakkuta’nang kammaya situru’ pikkirang linota.)

Toraja: Apa iake kakelokanta umpamanassai tu kamalamburanNa Puang Matua, apara la takua? Kelokraka tu Puang Matua umpata’pa kasengkeanNa? iate aku ma’kada te, ma’kada tolinona’.

Duri: Apa ia ke ia to panggaukan gaja'ta' napusaba' nasapajan-pajanna to kamarurusan-Na Puang Allataala, apara la takua? Takuaraka kumua tangmaruruh to Puang Allataala, ke nacallaki'? Mangkada tobiasana' tee.

Gorontalo: Tantu woluwo tawu ta moloiya odiye, ”Wonu totalanto mopopatatayi obobanari lo Allahuta'ala, Allahuta'ala dila adili mopodehu mayi lo muruka-Liyo ode olanto.” Loiya odito boyito bo hasili lo pikirangi lo manusiya.

Gorontalo 2006: Bo wonu u aadili lo Allahu Taa̒ala malebe henaasa mai, masababu ito helohutu udiila otutu, wolo u mamusi loi̒yanto? Deu̒ Allahu Taa̒ala diila aadili wonu Tio mohukuumani mai olanto? (Memangi yiyintu botie paatuti odelo manusia.)

Balantak: Kasee kalu wawaunta men sala' mimpipiile'kon kokana'anna Alaata'ala, koi upa pinginti'inta? Kelo-kelos mbali' a Alaata'ala kalu i Ia mungukum i kita? Yaku' morobu koi taena mian biai'.

Bambam: Maka' ma'gau' kadakekia', iya la tuttuam tandaam kamaloloanna Puang Allataala. Dadi maka' nakeaha'ikia' Puang Allataala ke ma'gau' kadakekia' moi kela daa indo gau' kadaketa umpatandaanni kamaloloanna, iya la sihatam daka ke tauaia': “Tä' malolo Puang Allataala?” Abana susi ke pikki' hupataui!

Kaili Da'a: Tapi ane kaja'ata mompakanoto kanoa rara nu Alatala, ne'e kita manguli Alatala da'a nanoa ane I'a mombabalasi kaja'ata etu. Etu pompekiri manusia.

Mongondow: Ta'e aka koaídilan i Allah mobaliídon totok monyata, lantaran kita nogaid kon inta diaí totu'u, yo onu in singogon naton? Degaí diaí moaídil aka ki Allah mohukum ko'i naton? (ḷoliboí tana'a im mopiabií saḷaku intau.)

Aralle: Dahi, kamarohoanna Puang Alataala tuhtuang tandaang aka' pembabena hupatau ang dai maroho. Ampo' dai mala tapihki' taoatee: "Ponna ke noai, ya' dai maroho Puang Alataala ke keaha'i pano di kita' aka' pembabeta ang dai maroho." Inang aha tau ang mampihki' noa yatoo,

Napu: Mewali, babehiana manusia au bara manoto mopatongawa kamanotona Pue Ala. Agayana inee tapehangu kadana manoto Pue Ala ane Ia mokarumpuike anti babehianta au kadake. Ara mpuu manusia au rapehangu nodo,

Sangir: Kai kereu kạadil'u Mawu Ruata e mangkeng kakạl᷊ahẹ e, watụ u i kitẹ mẹ̌kẹ̌koạ apan tạ katul᷊ide, kụ i kitẹ e kai mẹ̌berạeng apa ngae? U Mawu Ruata e tawẹ adile kereu i Sie měhukung i kitẹ? (Těngadẹ̌ kakiwal᷊o ini su tampạ e ituhụ mạtaumata.)

Taa: Wali manasa, nempo kita taa mangaya tuntu i mPue Allah pei Ia tiroo damangika ewa wimba Ia room manganto’o. Wali saba yako lengko ngkita to maja’a etu see naka tau to yusa mangansani matao kojo lengko i mPue Allah. Wali ane ewa see bara re’e tau bea to mampobuuka taa masipato i Pue Allah mangahuku tau to mangika lengko to maja’a ewa wetu, apa saba yako palaong nsira etu see naka tau to yusa mangabarong Ia. Ewa wetu pampobuuka ntau bea, wali wimba bara monso pu’u ewa pampobuukanya etu?

Rote: Tehu metema Manetualain mandoon ndia boetai nananitak, hu ka nde ita tatao-nono'i masala na soona, ade ita bei sanga tae le'e bai? Metema Manetualain huku ita soona, ita tafa'da tae, Manetualain ta naketu tunga ndoo na fa hetu do? Tunga hataholi daebafa ka soona, natatanek ia, memak nandaa.

Galela: De nagala kanaga o nyawa itemoli, "Nakoso ngomi o Yahudika ma nyawa o dorou miaaka, de mia gogoho maro komagena isikelelo foloi itiai o Gikimoi o bi moi-moi qangodu waaka igogou itiai. Mutuwade nakoso ma ngale mia dorou so Una womisangisara, de magena waaka itiaiwa." Yatotodamato manga demo gena komagena.

Yali, Angguruk: Niren si ane uruk laheyon ariyen Allahn tem ane urukon ino inam atuk halug niren nungge ehe ha reg? Allahn olok ane nunubam emberuk halug At indi sohu reg lit emberuk ano? Ihi ane aru ap kinangmonen peruk ane fahet uruk lahi.

Tabaru: Ma nako ma Jo'oungu ma Dutu 'awi loa 'isiika 'iwaiti, sababu ngone podiai koitiaiwa, dua ngone 'okia pongose? 'Ato ngone pongose 'ato ma Jo'oungu ma Dutu kowoloawa nako wonahukumu ngone? (Ngoi tosidemo ne'ena moteke ka 'o nyawa biasa manga di-dibangi.)

Karo: Tapi kuga, adi arah kesalahenta e reh ulina teridah kebujuren Dibata? Kuga ninta? Salah kin perbahanen Dibata e adi iukumna kita? (Aku ngerana i jenda bagi biasana manusia ngerana.)

Simalungun: Tapi anggo hagedukonta mambahen jongjong hapintoron ni Naibata, aha ma sihatahononta? Ai na so adil ma Naibata, anggo ipadalan ringis-Ni? Sahap hajolmaon do sahapkai.

Dairi: Tapi mula makin ntarar kebennaren Dèbata kerna kegèdukenta, kadè mo dokkenkenta? Nggèduk ngo Dèbata mula Ihukum kita? (Sintabi bai Dèbata, mengerana aku cara jelma).

Minangkabau: Tapi, jikok ka adielan Allah manjadi samakin nyato, dek karano kito mampabuwek nan indak batua, apokoh nan andak kito katokan? Kito katokan Allah indak adie, jikok Baliau ma ukun kito? (Iyo patuik tanyo nan bakcando itu sacaro manusia.)

Nias: Ba na itugu oroma wa'atulõ Lowalangi, bõrõ me talau zi lõ atulõ, hadia niw̃a'õda? Hadia tamane lõ atulõ Lowalangi bõrõ me ihuku ita? (Fanofu da'e ba no sinangea na molo'õ fa'aniha.)

Mentawai: Oto ké amakopéan toilá nia puroipoat bagat Taikamanua, kalulut taimaroipo nia sigalaita ka sita, oto apangan lé onia takukua kam ka sita? Elé takukua pá kam taimaroipo nia Taikamanua ké iukum'aké sita? (Bulatnia takukua tedda kam kelé néné, siripot sipinaatutta ka sita sirimanua).

Lampung: Kidang kik keadilan-Ni Allah jadi semakin nyata, ulihni mani ram bebuat sai mak benor, api sai haga ram ucakko? Bahwa Allah mak adil kik Ia ngehukum ram? (Sangun pertanyaan inji wajar secara manusia.)

Aceh: Teuma meunyoe keuadelan Allah deuh jih seumaken trang, ngon sabab tanyoe tapeubuet nyang hana beutôi, peu kheueh nyang keuneuk tapeugah? Bahwa Po teu Allah hana ade meunyoe Gobnyan geuhuköm tanyoe? (Keubiet teumanyong nyoe jeuet mantong seucara manusia.)

Mamasa: Sapo ianna kadake panggauanta, la tuttuan kawanammi kamaloloanna Puang Allata'alla. Dadi maka' nakeara'iki' Puang Allata'alla la sipato'ka ke takuaii: “Tae' malolo Puang Allata'alla?” Annu innang la susi kela pikki' ma'rupa tau.

Berik: Jengga angtane afwer jei syefer ga enggam ge nasbananna, "Afa nei kapkaiserem jam negama eyebilirim, jeiserem ba waakenam, aam temawer nei kabwakfer nejewera eyebilirim, jeiserem ga jem gwerauwulu enggame, Uwa Sanbagiri Jei waakena tefner gam eyebili. Ane jega jem temawer, afa Uwa Sanbagiri nes jam se tamtamtababilirim nei kapkaiserem negalaba eyebilirim, gam jega Uwa Sanbagiri Jei kabwakfer gam eyebili."

Manggarai: Maik émé ali toé molor dité toi molor de Mori Keraéng, apa ata kudut ngancéng curupn lité? Asa toé agiln Mori Keraéng émé Hia toto rabon? – (curup daku ai aku manusiak).

Sabu: Tapulara kinga ju ke ta teleo ne lua mola mira Deo ne, taga tari di do tao ne do dho petu ne, ne nga ke ne do medae ta pale ri di? Ta do bibhi hebhakka ke Deo kinga wolo di? (Tarra do jhamma ma ne likebhali do nadhe mii likebhali ddau raiwawa ne.)

Kupang: Ma kalo kotong ada bekin sala, ais, itu kasi tunju lebe taráng sang samua orang bilang, apa yang Tuhan bekin tu, memang batúl. Kalo bagitu, kotong mau bilang apa? Mau bilang, Tuhan sonde adil kalo Dia kasi hukum sang kotong, ko? (Te ada orang saparu yang omong bagitu na.)

Abun: Sarewo men ye Yahudi do ben suk siri kadit Yefun Allah mit anato kak os wa Yefun ben sukndo mwa wai bor wa yé mwa jam it yo, bere men ki subot sukdu ne sa u ne? Yefun Allah syo sukye nai men mo suk gato men ben siri kadit An mit ne anato ibit bado? (Ji ki sukdu gare tepsu yetu ki bi sukdu-i ko ré go!)

Meyah: Rusnok rineya ongga rudou osumsumu eteb rot bera ragot erek kef oida, "Skoidu, mimif mita mar ongga oska ojgomu. Jeska erek rusnok enjgineg rik mifmin mar ongga oska insa koma, beda koma bera orofij rua. Jeska oisouska mifmin mar ongga oska rua rimejginaga rot oida mar insa koma ongga Allah eyahehir joug bera erek tentenmen ojgomu. Noba koma erek mimif mufij Allah oisouska mifmin mita mar ongga oska insa koma. Jefeda enadaij nou Allah ofra mar okum keingg mimif rot guru." Yo, rusnok rineya ragot mar rourou erek koma fob.

Uma: Jadi', ngkai po'ingku manusia' to uma monoa', lonto'-mi kamonoa'-na Alata'ala. Aga neo' ta'uli' hewa toi: "Ane wae-di, ane Alata'ala mpohuku' manusia' to dada'a, uma-i monoa'." Ria mpu'u manusia' to mpo'uli' hewa toe,

Yawa: Wakoe! Vatano wantatukambe ware Amisye po ayao mamaisye rapatimu jewen, wo ratantona ware, “Wama ayao kakai mamo ama kove inta no rai. Weye ranivara wamo ayao kakai rave, weamo vatane wo Amisye apa mamaisye raen kakavimbe. Weti ranivara wama ayao kakai mo Amisye anuga mamaisye raroron, weamo veanimaibe parijo reansai? Apa mangke po raugaje reansai mamo mamaisye ramu!”


NETBible: But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is he? (I am speaking in human terms.)

NASB: But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is He? (I am speaking in human terms.)

HCSB: But if our unrighteousness highlights God's righteousness, what are we to say? I use a human argument: Is God unrighteous to inflict wrath?

LEB: But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? God, who inflicts wrath, [is] not unjust, [is he]? (I am speaking according to a human perspective.)

NIV: But if our unrighteousness brings out God’s righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)

ESV: But if our unrighteousness serves to show the righteousness of God, what shall we say? That God is unrighteous to inflict wrath on us? (I speak in a human way.)

NRSV: But if our injustice serves to confirm the justice of God, what should we say? That God is unjust to inflict wrath on us? (I speak in a human way.)

REB: Another question: if our injustice serves to confirm God's justice, what are we to say? Is it unjust of God (I speak of him in human terms) to bring retribution upon us?

NKJV: But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.)

KJV: But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)

AMP: But if our unrighteousness thus establishes {and} exhibits the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust {and} wrong to inflict His wrath upon us [Jews]? I speak in a [purely] human way.

NLT: "But," some say, "our sins serve a good purpose, for people will see God’s goodness when he declares us sinners to be innocent. Isn’t it unfair, then, for God to punish us?" (That is actually the way some people talk.)

GNB: But what if our doing wrong serves to show up more clearly God's doing right? Can we say that God does wrong when he punishes us? (This would be the natural question to ask.)

ERV: When we do wrong, that shows more clearly that God is right. So can we say that God does wrong when he punishes us? (That’s the way some people think.)

EVD: When we do wrong, that shows more clearly that God is right. So can we say that God does wrong when he punishes us? (I am using an idea that some people might have.)

BBE: But if the righteousness of God is supported by our wrongdoing what is to be said? is it wrong for God to be angry (as men may say)?

MSG: But if our wrongdoing only underlines and confirms God's rightdoing, shouldn't we be commended for helping out? Since our bad words don't even make a dent in his good words, isn't it wrong of God to back us to the wall and hold us to our word? These questions come up.

Phillips NT: But if our wickedness advertises the goodness of God, do we feel that God is being unfair to punish us in return? (I'm using a human titfortat argument.)

DEIBLER: So if we Jews’ being wicked [PRS] shows that it is right that God does not bless us, what shall we say/conclude? Shall we conclude that it is not right for God to be angry and punish us Jews [MTY]? I should not be saying these things, but I am speaking as ordinary humans speak.

GULLAH: Bot wa ef de ebil we da do show eben mo betta dat God da do right. Wa we gwine say ta dat? Kin we say dat God ain do right wen e punish we fa de ebil we do? (A da taak yah like people taak.)

CEV: If our evil deeds show how right God is, then what can we say? Is it wrong for God to become angry and punish us? What a foolish thing to ask.

CEVUK: If our evil deeds show how right God is, then what can we say? Is it wrong for God to become angry and punish us? What a foolish thing to ask.

GWV: But if what we do wrong shows that God is fair, what should we say? Is God unfair when he vents his anger on us? (I’m arguing the way humans would.)


NET [draft] ITL: But <1161> if <1487> our <2257> unrighteousness <93> demonstrates <4921> the righteousness <1343> of God <2316>, what <5101> shall we say <2046>? The God <2316> who inflicts <2018> wrath <3709> is not <3361> unrighteous <94>, is he? (I am speaking <3004> in <2596> human terms <444>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 3 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel