Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 5 : 14 >> 

Toba: Molo adong na marsahit di hamu, dijou ma angka sintua ni huria i; asa ditangiangkon ibana; didampol ma ibana dohot miak marhitehite Goar ni Tuhan i.


AYT: Apakah di antara kamu ada yang sedang sakit? Biarlah dia memanggil tua-tua jemaat dan mereka harus mendoakannya, mengurapinya dengan minyak dalam nama Tuhan.

TB: Kalau ada seorang di antara kamu yang sakit, baiklah ia memanggil para penatua jemaat, supaya mereka mendoakan dia serta mengolesnya dengan minyak dalam nama Tuhan.

TL: Adakah barang seorang di antara kamu yang sakit? Hendaklah ia memanggil ketua-ketua sidang jemaat, dan hendaklah mereka itu mendoakan dia, sambil mengurapi dia dengan minyak, dengan nama Tuhan.

MILT: Adakah seseorang di antara kamu yang menderita sakit? Biarlah dia memanggil para tua-tua gereja dan biarlah mereka berdoa baginya seraya mengurapinya dengan minyak dalam Nama Tuhan (YAHWEH - 2962).

Shellabear 2010: Adakah di antara kamu yang sedang sakit? Kalau ada, hendaklah ia memanggil para pemimpin jemaah dan hendaklah mereka mendoakannya serta mengurapinya dengan minyak atas nama Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Adakah di antara kamu yang sedang sakit? Kalau ada, hendaklah ia memanggil para pemimpin jemaah dan hendaklah mereka mendoakannya serta mengurapinya dengan minyak atas nama Tuhan.

Shellabear 2000: Adakah di antara kamu yang sedang sakit? Kalau ada, hendaklah ia memanggil para pemimpin jemaah dan hendaklah mereka mendoakannya serta mengurapinya dengan minyak atas nama Tuhan.

KSZI: Adakah sesiapa yang sakit? Panggillah para tua-tua jemaah untuk mendoakannya dan menyapukan minyak padanya dengan nama Tuhan.

KSKK: Jika ada orang sakit, hendaklah ia memanggil tua-tua umat, supaya mereka berdoa untuk dia, sambil mengurapinya dengan minyak atas nama Tuhan.

WBTC Draft: Apakah kamu sakit? Panggillah penatua-penatua jemaat. Penatua-penatua menggosokkan minyak kepadamu di dalam nama Tuhan dan mendoakan kamu.

VMD: Apakah kamu sakit? Panggillah penatua-penatua jemaat. Mereka menggosokkan minyak kepadamu di dalam nama Tuhan dan mendoakan kamu.

AMD: Apakah ada di antara kamu yang sedang sakit? Panggillah penatua gereja agar ia datang mendoakan dan mengurapinya dengan minyak dalam nama Tuhan.

TSI: Kalau ada di antara kalian yang sakit, hendaklah kamu memanggil para pemimpin jemaat, supaya mereka mendoakanmu dan mengoleskan minyak kepadamu sebagai tanda bahwa mereka sudah memohon Tuhan Yesus untuk menyembuhkanmu.

BIS: Kalau ada yang sakit, hendaklah ia memanggil pemimpin-pemimpin jemaat. Dan hendaklah pemimpin-pemimpin itu mendoakan orang yang sakit itu dan mengolesnya dengan minyak atas nama Tuhan.

TMV: Adakah sesiapa yang sakit? Hendaklah dia memanggil pemimpin-pemimpin jemaah, supaya mereka berdoa baginya dan menyapukan minyak zaitun padanya demi nama Tuhan.

BSD: Kalau ada yang sakit, ia harus memanggil pemimpin-pemimpin jemaat. Pemimpin-pemimpin itu harus berdoa untuk orang yang sakit itu dan mengolesinya dengan minyak. Mereka harus melakukan itu dalam nama Tuhan.

FAYH: Apabila di antara Saudara ada yang sakit, hendaklah ia memanggil pemimpin-pemimpin jemaat dan mereka itu hendaknya berdoa untuk dia serta menuangkan sedikit minyak ke atasnya, sambil berseru kepada Tuhan supaya menyembuhkan dia.

ENDE: Kalau ada seorang jang sakit diantaramu, suruhlah panggil para imam umat baginja supaja mereka mendoakan dia serta mengurapi dia dengan minjak atas nama Tuhan.

Shellabear 1912: Maka adakah barang seorang diantaramu yang sakit? maka hendaklah ia memanggil ketua-ketua sidang itu; dan hendaklah orang-orang itu mendo'akan dia, serta mengurapi dia dengan minyak atas nama Tuhan;

Klinkert 1879: Djikalau di-antara kamoe ada orang sakit, hendaklah dipanggilnja segala toewa-toewa sidang,soepaja mareka-itoe mendoakan dia dan menjirami dia dengan minjak atas nama Toehan.

Klinkert 1863: Adakah barang sa-orang di-antara kamoe jang sakit, biar dia memanggil orang toewa-toewa pakoempoelan itoe, sopaja dia-orang meminta akan dia doa, {Mar 6:13} serta toewangken minjak sama dia demi nama Toehan.

Melayu Baba: Ada-kah siapa-siapa antara kamu yang sakit? biar-lah dia panggil eklisia punya ktua-ktua; dan biar-lah dia-orang mintakan do'a atas dia, dan minyakkan dia sama minyak dalam nama Tuhan:

Ambon Draft: Adakah barang sa; aw-rang kena sakit di antara ka-mu, hendaklah ija suroh pang-gil penatuwa-penatuwa dja-ma; et, dan dija awrang itu bawleh bersombajang awleh karana dija, sedang marika itu sapu dija dengan minjak dengan nama maha besar Tuhan.

Keasberry 1853: Adakah barang sa'orang diantara kamu yang sakit? biarlah iya mumanggil orang tuah tuah dalam sidang jumaat itu; supaya marika itu mumintakan doa akan dia, surta diminyakinya akan dia dungan nama Tuhan;

Keasberry 1866: Adakah barang sa’orang diantara kamu yang sakit? biarlah iya mŭmanggil orang tua tua dalam sidang jŭmaah itu, supaya marika itu mŭminta doa akan dia, sŭrta diminyakinya akan dia dŭngan nama Tuhan;

Leydekker Draft: DJikalaw barang sa`awrang di`antara kamu 'ada sakit pajah, bajiklah 'ija memanggil barang 'awrang Penatuwah djamaxat berdatang, sopaja marika 'itu minta doxa karana dija, sambil menggosokh dija dengan minjakh menjombah nama maha besar Tuhan.

AVB: Adakah sesiapa yang sakit? Panggillah para tua-tua jemaah untuk mendoakannya dan menyapukan minyak padanya dengan nama Tuhan.

Iban: Kati bala kita bisi sakit? Iya patut mesanka bala tuai eklisia, minta sida besampika iya, nata iya ngena minyak dalam nama Tuhan.


TB ITL: Kalau ada seorang <5100> di antara <1722> kamu <5213> yang sakit <770>, baiklah ia memanggil <4341> para penatua <4245> jemaat <1577>, supaya mereka mendoakan <4336> dia <846> serta mengolesnya <218> dengan minyak <1637> dalam <1722> nama <3686> Tuhan <2962>. [<2532> <1909>]


Jawa: Manawa ana panunggalanmu kang lara, luwih becik iku ngaturi para pinituwane pasamuwan, supaya padha ndongakake dheweke sarta ngusapi lenga atas asmane Gusti.

Jawa 2006: Menawa ana panunggalanmu kang lara, ngaturana para pinituwané pasamuwan, supaya padha ndongakaké sarta ngusapi nganggo lenga wong mau atas asmané Gusti.

Jawa 1994: Yèn ana sing lara, ngaturana para pinituwané pasamuwan, supaya padha ndongakna sing lara, lan ngusapi awaké sing lara mau nganggo lenga atas asmané Gusti.

Jawa-Suriname: Nèk ènèng sedulur sing lara, penuntun-penuntuné pasamuan kudu dityeluk. Dadiné sedulur-sedulur kuwi bisa ndongakké sing lara lan ngusapi lenga ing jenengé Gusti.

Sunda: Kumaha lamun aya anu gering? Pangneangkeun kokolot jamaah sina mangnedakeun, sina mangurutkeun make minyak jetun, bari nyambat jenengan Gusti.

Sunda Formal: Dulur anu gering kudu dipangneangkeun pangurus jamaah, anu kudu mangnedakeun jeung ngolesan ku minyak kalayan nyambat pajenengan Allah.

Madura: Manabi badha se songkan, ngone’e pin-pamimpinna jema’at. Ban pin-pamimpinna jema’at ganeka kodu nyo’onnagi se songkan ganeka, sareng abuliddagi mennya’ ka se sake’ kalaban asmana Pangeran.

Bauzi: Labi laha uho meidavat gailemeam làhà fa dam Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam laba vuusu im vameame faheme modidam dam busaoda zi laba gagome li Alam im dedamali ame gaileheda labe am obe laba duzu neàdi minyak visoi am so laba noidam labe Ala bake tom gagodale. “Boehàda oa, Oho ame da niba tau modi fa neàdele,” lahame Ala bake tom gagodale.

Bali: Yening wenten ring pantaran parasemetone sane sungkan, gelisang aturin parapanglingsir pasamuane rauh, mangda dane ngastawayang sang sungkan, kadulurin antuk kolesin antuk minyak masrana nyambat parab Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Amon aton je haban, keleh ie mantehau kare pamimpin ungkup. Tuntang keleh kare pamimpin te balakudoa akan oloh je haban te tuntang mohos undus intu oloh te hong aran Tuhan.

Sasak: Lamun araq saq sakit, ie harus ngempoh pemimpin-pemimpin jemaah. Dait pemimpin-pemimpin nike harus do'eang dengan saq sakit nike dait ngolẽsang minyak siq pesẽngan Tuhan.

Bugis: Rékko engka malasa, sitinajai naobbi sining pamimpinna jema’é. Nasitinajai iyaro sining pamimpingngé massempajangengngi iyaro tau malasaé enrengngé sapuiwi sibawa minnya ri laleng asenna Puwangngé.

Makasar: Punna nia’ tau garring parallui nakio’ pamimping-pamimping jama’aka. Siagang parallui anjo pamimping-pamimping jama’aka ampappala’ doangangi siagang ansapui minynya’ lalang arenNa Batara anjo tau garringa.

Toraja: Denrokomika tu masaki? sipatu la untambai tu mai penatua kombongan, anna passambayanganni, sia anna bolloi minnak tete dio sanganNa Puang.

Duri: Ia ke den kamu' masaki, melo ke mitambaii to pekaamberan jamaa napassambajangan kamu', naparussui minynyak mpau sangan-Na Puang.

Gorontalo: Wonu woluwo tawu ngota to wolota limongoli ta mongongoto, lebe mopiyohu tiyo motiyangayi mongotauwa lo jama'ati modua mao oliyo wawu momadetao lo yinulo oliyo to delomo tangguli Isa Eya.

Gorontalo 2006: Wonu woluo tamo ngongoto, mamusi tio motianga mongo tau̒wa lojamaa̒. Wau mamusi mongo tau̒wa boito modua̒ mola totaa mongongoto boito wau moleaapu wolo winulo to tanggulo Eeya.

Balantak: Kalu isian i kuu men manggeo, mian iya'a tio mengeleelo' penatua na jama'at, kada' i raaya'a mansambayangkon i ia ka' menggegesi tia likison ka' mangaan ngaanna Tumpu.

Bambam: Maka' deem to masaki illaam alla'-alla'mua' pahallu la untambai pebaba ada' illaam jumaa' anna mala napa'sambajangam anna nasussui minnä'-minnä' sola sanganna Debata.

Kaili Da'a: Pade ane maria tau naju'a, i'a kana mompokio topanggeniaka-topanggeniaka topomparasaya. Ira kana mosambaya ka tau to naju'a etu bo mombagese lana ri korona riara sanga i Pue.

Mongondow: Aka oyuíon im motakit, yo musti in sia mogoinií kon itoi mita in jama'at. Bo itoi mita in jama'at tatua musti mosambayang kon intau inta notakit tatua bo poḷat mopoḷepo in ḷana podoyon kon tangoi i Tuhan.

Aralle: Ponna aha ang makorong yaling di alla'-alla'mua' pahallu la untambai pebulle ada' yaling di jumaa' anna malai sika napa'sambayangnging anna nasuhsu'i minnä' peuhu' yaling di sanganna Dehata.

Napu: Ane ara au mahai, agina nikakio tadulakonda to Sarani, bona tadulako itihe peisa mampekakaengaa hai morirohi watana hai lana wongi i lalu hangana Pue.

Sangir: Kereu piạ u masakị, ute mapiawe i sie pẹ̌kui manga těmbonang u jamaatẹ̌. Dingangu kěnangko manga těmbonange ene mẹ̌kal᷊iomaneng i saing masakị ene ringangu měmuhang lana ringangu arengu Mawu.

Taa: Pasi ane re’e tau ri oyo ngkomi to masaki, to tao-tao ia mampokio penatua-penatua ntau to mangaya see sira dama’i mampokaika ia pasi mampolasika minya resi ia mangika tondong kuasa i mPue.

Rote: Metema nggelok lamahe'di soona, ela leo bee na nalo ma Penatua la ala hule-haladoi fen, ma ala lose mina neu hataholi kamahe'dis ndia, ninik Lamatua ka na'de na.

Galela: De lo nakoso nginika la kanaga o nyawa yopanyake, de hika o gogobu manga bobareta niaaso. La ona asa yahino de ma ngale ona magena asa manga sumbayang yatide de lo manga saheku o gososo isiese de o Jou Yesus Kristus Awi kuasa.

Yali, Angguruk: Ap misig ouk waruk lit welaruhuwon inowen penatua nubam sembahyang ulusareg Nonowe unuk uruk lit ahaluwe fanowon nubam are nabusa ulug wol enebuhu.

Tabaru: Nako naga moi yopanyake, ge'ena salingou yaki'asoko 'o jamati ma balu-balusu la yakisilahidoa yopa-panyake go'ona. Yakisilahidoa de 'o goooro yakisiesaka de yoga'asoko ma Jou 'awi guata yakisi'aiki.

Karo: Adi lit si sakit, idilonalah pertua-pertua i bas perpulungen, gelah itotoken pertua-pertua e ia dingen iminakina i bas gelar Tuhan.

Simalungun: Anggo adong na boritan i tongah-tongah nasiam, idilo ma sintua ni kuria in, ase itonggohon anjaha iminaki ia ibagas goran ni Tuhan in.

Dairi: Mula lot mersakit, idilo mo pengendeng kuria. Isodipken pengendeng i mo simersakit i janah ialunken mo minak merkitè-kitè gerar Tuhan i.

Minangkabau: Jikok ado nan sakik, andaklah inyo ma imbau pamimpin-pamimpin jamaat. Mako andaklah pamimpin-pamimpin tu mandowakan urang nan sakik tu, sarato mambaruik-inyo jo minyak ateh namo Tuhan.

Nias: Na so zofõkhõ ba ya mukaoni zatua ba mbanua Niha Keriso, ya mangandrõ zatua andrõ salahi zofõkhõ, ba mubayoini ia fanikha ba dõi Zo'aya.

Mentawai: Ké ai sia simabesí, kau rasogai sipugagalai ka paamian, bulé ratiddouaké sia simabesí néné, ka tubut Taikamanua. Lepá lokot'akérangan leú et tula, masitulaji nia ka onin Tuhan.

Lampung: Kik wat sai meruyuh, hagani ia ngurau jelma-jelma sai mimpin jemaah. Rik hagani jelma-jelma sai mimpin udi ngeduako jelma sai meruyuh udi rik ngolesko jama minyak atas gelar-Ni Tuhan.

Aceh: Meunyoe na nyang sakét, bah kheueh jihôi peumimpén-peumimpén jeumaáh. Dan bah kheueh mandum peumimpén nyan geumeudoá keu ureuëng nyang sakét nyan dan jisiliek ngon minyéuk ateueh nan Tuhan.

Mamasa: Maka' dengan to masaki illalan alla'-alla'mua', mapia ke untambai perepi' illalan kombonganna to mangngorean anna malara napa'sambayangan anna pasussui minnak anna pasande'i langngan Puang Yesus.

Berik: Afa angtane im nenennabe jei bwerna jam gam folbanaram, jei angtane sanbaka jemata aa jei ne taabilirim ga jes gam jenbebili. Angtane sanbak jeiserem jei sembayanga ga gane gwebabana, ane minyakem ga gane gwebana Tuhanem boseme.

Manggarai: Émé manga ata hena le beti, céwé di’an siro ata tu’a laing de weki serani kudut ngaji latang te hia agu luma le mina nggeluk le ngasang de Morin.

Sabu: Kinga era do paddha do jhamma ke no ta pedoa kattu-kattu jemaat. Jhe ne kattu-kattu jemaat do na harre do jhamma ke ta hebhajha tu ddau do paddha do naanne jhe pehame ri ei-manynyi pa dhara ngara Muri.

Kupang: Kalo ada di bosong yang saki, na, lebe bae pange datang sang tua-tua jamaꞌat dong. Minta ko dong taro minya di itu orang saki, deng sambayang bawa Tuhan pung nama, ko biar Tuhan bekin dia bae.

Abun: Nin deyo i it yo, an kendo yekwesu mo nu ari ma ki suk su Yefun wa an. Yekwesu ne es manik mo an, ete ki Yefun Yesus gum mone.

Meyah: Erek eneya ongga maren, beda ofa ois gu ebirfager Mod Ari jeskaseda rua rira miniyi ruros eitofu. Beda rua rum riteij oisouska Tuhan Yesus ofoka nou osnok egens koma.

Uma: Ane ria to peda', agina mpokio'-i pangkeni agama, bona pangkeni toera mposampayai-i pai' mpogelai'-i hante lana hi rala hanga' Pue'.

Yawa: Vatane inta gwanen, koveamo po akarijo wo anugano Amisye maugave mawainde indamu usambayambe ai. Wo gwanene so raura seo Amisye ai muno wo manine veano anasine raarer, wo Amisye Yesus apa tame veano awa sambaya so raokaisy.


NETBible: Is anyone among you ill? He should summon the elders of the church, and they should pray for him and anoint him with oil in the name of the Lord.

NASB: Is anyone among you sick? Then he must call for the elders of the church and they are to pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord;

HCSB: Is anyone among you sick? He should call for the elders of the church, and they should pray over him after anointing him with olive oil in the name of the Lord.

LEB: Is anyone among you sick? He should summon the elders of the church and they should pray over him, anointing him with olive oil in the name of the Lord.

NIV: Is any one of you sick? He should call the elders of the church to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord.

ESV: Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.

NRSV: Are any among you sick? They should call for the elders of the church and have them pray over them, anointing them with oil in the name of the Lord.

REB: Is one of you ill? Let him send for the elders of the church to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord;

NKJV: Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.

KJV: Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:

AMP: Is anyone among you sick? He should call in the church elders (the spiritual guides). And they should pray over him, anointing him with oil in the Lord's name.

NLT: Are any among you sick? They should call for the elders of the church and have them pray over them, anointing them with oil in the name of the Lord.

GNB: Are any among you sick? They should send for the church elders, who will pray for them and rub olive oil on them in the name of the Lord.

ERV: Are you sick? Ask the elders of the church to come and rub oil on you in the name of the Lord and pray for you.

EVD: Are you sick? You should call the church’s elders. The elders should rub oil on you in the name of the Lord and pray for you.

BBE: Is anyone among you ill? let him send for the rulers of the church; and let them say prayers over him, putting oil on him in the name of the Lord.

MSG: Are you sick? Call the church leaders together to pray and anoint you with oil in the name of the Master.

Phillips NT: If anyone is ill he should send for the church elders. They should pray over him, anointing him with oil in the Lord's name.

DEIBLER: Whoever among you is sick [RHQ] should call the leaders of the congregationto come to pray for him. They should put olive oil on him and, with the Lord’s authority [MTY] (OR, calling on the Lord to heal him), pray.

GULLAH: Ef one ob oona sick, leh um aks fa de choch elda dem. Leh um come pray oba um an naint um wid oll een de name ob da Lawd.

CEV: If you are sick, ask the church leaders to come and pray for you. Ask them to put olive oil on you in the name of the Lord.

CEVUK: If you are sick, ask the church leaders to come and pray for you. Ask them to put olive oil on you in the name of the Lord.

GWV: If you are sick, call for the church leaders. Have them pray for you and anoint you with olive oil in the name of the Lord.


NET [draft] ITL: Is <770> anyone <5100> among <1722> you <5213> ill <770>? He should summon <4341> the elders <4245> of the church <1577>, and <2532> they should pray <4336> for <1909> him <846> and anoint <218> him with oil <1637> in <1722> the name <3686> of the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yakobus 5 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel