Toba: Ale anak ni jolma, pabotohon ma tu Jerusalem biasbias angka na niulana.
AYT: “Anak manusia, beritahukanlah kepada Yerusalem kekejian-kekejiannya,
TB: "Hai anak manusia, beritahukanlah kepada Yerusalem perbuatan-perbuatannya yang keji
TL: Hai anak Adam! nyatakanlah olehmu kepada Yeruzalem segala perbuatannya yang keji itu.
MILT: "Hai anak manusia, beritahukanlah kepada Yerusalem tentang kekejiannya,
Shellabear 2010: “Hai anak Adam, beritahukanlah kepada Yerusalem kekejian-kekejiannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, beritahukanlah kepada Yerusalem kekejian-kekejiannya.
KSKK: "Hai anak manusia, nyatakanlah kepada Yerusalem dosa-dosanya.
VMD: “Anak manusia, katakan kepada orang Yerusalem tentang hal yang mengerikan yang dilakukannya.
BIS: "Hai manusia fana, tunjukkanlah kepada Yerusalem perbuatan-perbuatan keji yang telah dilakukannya."
TMV: "Hai manusia fana, tunjukkanlah perbuatan Yerusalem yang menjijikkan itu kepadanya."
FAYH: "Hai anak debu, beritahukanlah kepada Yerusalem mengenai dosa-dosanya yang menjijikkan.
ENDE: "Anak-manusia, beritahulah Jerusjalem kengerian2nja.
Shellabear 1912: "Hai anak Adam, hendaklah engkau memberitahu kepada Yerusalem itu segala kekejiannya serta berkata:
Leydekker Draft: Hej 'anakh 'Adam, berilah tahu pada 'awrang 'isij Jerusjalejm segala kagilijannja.
AVB: ‘Wahai anak manusia, beritahulah Yerusalem kekejian-kekejiannya.
TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, beritahukanlah <03045> kepada Yerusalem <03389> perbuatan-perbuatannya yang keji <08441>
Jawa: “He, anaking manungsa, Yerusalem sumurupna marang panggawe-panggawene kang nistha.
Jawa 1994: "Hé wong apes, tuduhna marang Yérusalèm penggawé-penggawéné sing nistha."
Sunda: "Eh anak manusa," timbalana-Na, "bejakeun ka Yerusalem yen kalakuanana teh pikageuleuheun."
Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, duduwagi ka Yerusalim sabarang kajuba’anna tengkana."
Bali: “Ih manusa, edengangja teken kota Yerusaleme, laksanannyane ane cemer ento.
Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, appaitangngi lao ri Yérusalém sining pangkaukeng matunaé iya puraé napogau’."
Makasar: "He tau, pappicinikangi mae ri Yerusalem sikamma panggaukang kodi le’baka nagaukang ke’nanga."
Toraja: E ma’rupa tau, paissanni Yerusalem tu mintu’ penggauran megallianna,
Karo: "O manusia si ermasap-masap, tuduhkenlah man Jerusalem uga macikna perbahanenna."
Simalungun: “Ale anak ni jolma, pabotohkon ma bani Jerusalem sagala hasamboronni,
NETBible: “Son of man, confront Jerusalem with her abominable practices
NASB: "Son of man, make known to Jerusalem her abominations
HCSB: "Son of man, explain Jerusalem's abominations to her.
LEB: "Son of man, make known to the people of Jerusalem the disgusting things they have done.
NIV: "Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices
ESV: "Son of man, make known to Jerusalem her abominations,
NRSV: Mortal, make known to Jerusalem her abominations,
REB: “O man, make Jerusalem see her abominable conduct.
NKJV: "Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
KJV: Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
AMP: Son of man, cause Jerusalem to know, understand, {and} realize her [idolatrous] abominations [that they] are disgusting, detestable, and shamefully vile.
NLT: "Son of man, confront Jerusalem with her loathsome sins.
GNB: “Mortal man,” he said, “point out to Jerusalem what disgusting things she has done.
ERV: “Son of man, tell the people of Jerusalem about the terrible things they have done.
BBE: Son of man, make clear to Jerusalem her disgusting ways,
MSG: "Son of man, confront Jerusalem with her outrageous violations.
CEV: Ezekiel, son of man, remind the people of Jerusalem of their disgusting sins
CEVUK: Ezekiel, son of man, remind the people of Jerusalem of their disgusting sins
GWV: "Son of man, make known to the people of Jerusalem the disgusting things they have done.
NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, confront <03045> Jerusalem <03389> with her abominable practices <08441>