Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 16 : 43 >> 

Toba: Ala na so niingotmu angka ari haposoonmu, jala na ritoon i ho dompak ahu di saluhutna i. Ahu pe antong, ida ma, manginona tu ulum bahenonku dalanmu, ninna Tuhan Jahowa, jala ndang be tambaonmu harorangon dongan ni saluhut biasbias, angka na niulam.


AYT: Karena kamu tidak mengingat hari-hari masa mudamu, tetapi telah membuat-Ku sangat marah dengan semua ini, ketahuilah, Aku telah mengembalikan perbuatan-perbuatanmu ke atas kepalamu,” firman TUHAN, “Tidakkah kamu akan melakukan lagi percabulan ini di samping semua kekejianmu?”

TB: Oleh karena engkau tidak teringat lagi kepada masa mudamu, tetapi dengan semuanya ini membuat Aku gemetar kemarahan, sungguh, Aku juga akan menimpakan kelakuanmu atas kepalamu, demikianlah firman Tuhan ALLAH. Bukankah engkau melakukan kemesuman ini lagi di samping segala perbuatan-perbuatanmu yang keji?

TL: Tegal tiada engkau ingat akan masa mudamu dan engkau sudah menyusahkan Daku selalu dengan segala perkara ini, sebab itu sesungguhnya Akupun akan membalas jalanmu kepada kepalamu, demikianlah firman Tuhan Hua, dan engkau tiada akan menambahi pula perbuatanmu yang keji itu dengan kejahatan lain lagi.

MILT: Oleh karena engkau telah tidak mengingat masa mudamu, tetapi telah menyusahkan Aku dengan semua ini, maka lihatlah, Aku juga akan membalaskan kelakuanmu ke atas kepalamu," firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069), "maka engkau tidak akan melakukan percabulan itu di atas semua kekejianmu.

Shellabear 2010: Karena engkau tidak ingat masa mudamu, tetapi malah membangkitkan murka-Ku dengan segala hal ini, maka sesungguhnya Aku sendiri akan membalaskan perilakumu kepadamu, demikianlah firman ALLAH Taala, sehingga engkau tidak akan lagi melakukan kemesuman di samping segala kekejianmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena engkau tidak ingat masa mudamu, tetapi malah membangkitkan murka-Ku dengan segala hal ini, maka sesungguhnya Aku sendiri akan membalaskan perilakumu kepadamu, demikianlah firman ALLAH Taala, sehingga engkau tidak akan lagi melakukan kemesuman di samping segala kekejianmu.

KSKK: Oleh sebab engkau tidak ingat lagi akan hari-hari masa mudamu dan telah membangkitkan amarah-Ku dengan semua hal ini, maka Aku akan menuntut dari padamu tanggung jawab atas semua yang telah kaulakukan, sabda Yahweh. Bukankah engkau telah menambahkan perbuatan-perbuatan yang hina pada kekejian-kekejian yang lain itu?

VMD: Mengapa semua hal itu terjadi? Karena yang kaulakukan bukan mengingat apa yang terjadi, ketika engkau masih muda. Yang kaulakukan semua hal yang buruk dan membuat Aku marah. Jadi, Aku harus menghukummu karena engkau melakukannya, tetapi engkau merencanakan bahkan hal yang lebih menjijikkan.” Demikianlah firman Tuhan ALLAH.

BIS: Aku menghukum engkau karena engkau tak ingat bagaimana Aku merawat engkau ketika engkau masih muda. Engkau membuat Aku marah dengan segala perbuatanmu yang jahat itu. Mengapa segala kelakuanmu yang menjijikkan itu masih kautambah lagi dengan perzinahan? Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."

TMV: Engkau lupa bagaimana Aku memperlakukan engkau semasa engkau kecil, dan engkau membangkitkan kemurkaan-Ku dengan segala perbuatanmu. Itulah sebabnya engkau mesti menanggung hukumannya. Mengapakah engkau berzina pula setelah melakukan segala perbuatan lain yang menjijikkan itu?" TUHAN Raja telah berfirman.

FAYH: Karena engkau tidak ingat lagi akan masa mudamu, melainkan membangkitkan murka-Ku dengan segala perbuatan jahatmu, maka Aku akan membalas dengan setimpal segala perbuatan dosamu itu. Demikianlah firman Tuhan ALLAH. Sesungguhnya engkau telah menambah segala kejahatanmu itu dengan perbuatan yang keji ini.

ENDE: Oleh karena engkau tidak ingat akan masamudamu dan dengan segala hal itu merangsang Aku, maka Akupun akan menaruh tingkah-lakumu atas kepalamu sendiri - itulah firman Tuhan Jahwe - dan tidak lagi akan kautambahkan jang kedji pada segala kengerianmu itu".

Shellabear 1912: Karena engkau tiada ingat akan masa mudamu melainkan engkau telah menyusahi Aku dalam segala perkara itu sebab itu Aku akan membalaskan kelakuanmu itu atas kepalamu, demikianlah firman Tuhanmu Allah, maka tiada engkau akan menambahi segala kekejianmu itu dengan percabulan ini.

Leydekker Draft: Tagal 'angkaw sudah tijada kenang 'akan harij-harij kamuda`anmu, dan sudah meng`adakan kaharuwan padaku dengan sakalijen 'ini: maka bahuwa sasonggohnja lagi 'aku 'ini 'akan membalas djalanmu ka`atas kapalamu, baferman maha besar Tuhan Huwa: dan tijada 'angkaw 'akan berbowat kardja parlentej 'itu menambahij samowa kagilijanmu.

AVB: Kerana engkau tidak ingat akan masa mudamu, malah membangkitkan murka-Ku dengan segala hal ini, maka sesungguhnya Aku sendiri akan membalas perilakumu kepadamu, demikianlah firman Tuhan ALLAH, sehingga engkau tidak akan lagi melakukan perbuatan yang cabul di samping segala kekejianmu.


TB ITL: Oleh karena <0834> <03282> engkau tidak <03808> teringat <02142> lagi kepada masa <03117> mudamu <05271>, tetapi dengan semuanya <03605> ini <0428> membuat Aku <0589> gemetar kemarahan <07264>, sungguh <01887>, Aku juga <01571> akan menimpakan <05414> kelakuanmu <01870> atas kepalamu <07218>, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>. Bukankah <03808> engkau melakukan <06213> kemesuman <02154> ini lagi di samping <05921> segala <03605> perbuatan-perbuatanmu yang keji <08441>?


Jawa: Ing sarehne sira ora eling marang nalika sira isih enom, nanging kalawan iku mau kabeh gawe dukaningSun nganti gumeter, lah Ingsun uga bakal nampekake panggawenira iku marang sirahira, -- mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah -- panggawenira kang nistha iki apa sira imbuhi kalawan sakehing tindakira kang asor?

Jawa 1994: Kowé wis lali enggon-Ku ngrumati kowé dhèk isih cilik, lan ndadèkaké duka-Ku srana penggawé-penggawému sing nistha. Kuwi sing marakaké kowé Dakwales. Yagéné kowé ora mung nindakaké prekara sing nistha, nanging uga nyundel? Mengkono pangandikané Pangéran."

Sunda: Maneh geus teu inget-inget ka waktu keur budak keneh, heug nyieun kalakuan-kalakuan anu ngahudang amarah Kami. Ayeuna sagala kalakuan maneh teh ku Kami rek dibales. Ku naon sakitu geus jahatna teh terus rucah ongkoh?"

Madura: Sengko’ ngokom ba’na polana ba’na ta’ enga’ baramma Sengko’ se arabat ba’na gi’ ngodhana. Ba’na mapeggel Sengko’ polana sakabbinna tengkana se jahat jareya. Arapa tengkana ba’na se majitjit jareya me’ gi’ etambai pole ban lalakon zina? Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi la ngoca’."

Bali: Iba suba engsap teken laksanan Ulune marep teken iba dugas ibane enu bajang, tur iba suba ngawanang Ulun duka majalaran sakancan laksanan ibane. Ento kranane Ulun ngwales sakancan unduke ento teken iba. Ngudiang dadi iba buin ngimbuhin sakancan laksanan ibane ane cemer ento aji laksana nyolong semara ane dursila ento?” Kadi asapunika sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur.

Bugis: Uhukkukko matu nasaba dé’ muwéngngerangngi pékkugi-Ka jampangiko wettummu malolo mupa. Muwébbu-Ka macai nasibawang sininna pangkaukemmu iya majaéro. Magi na sininna ampé-ampému iya mappakaciddi-ciddi’éro mutambai mupi sibawa alawengeng? Iyya PUWANG Iya Pommatanré pura mabbicara."

Makasar: LaKuhukkungko lanri tenana nanuu’rangi antekamma bateKu amparakaiko ri wattunnu lolo ija. NupakanassuA’ lanri sikontu anjo panggaukang ja’dalaka. Angngapa nanutambai ija anjo sikontu panggaukang appakaringika siagang gau’ bawang? INakke, Batara Kaminang Tinggia, anne akkana."

Toraja: Belanna tae’ mukilalai tu allo kalollerammu, sangadinna mupare’dek tu ara’Ku, iamoto la Kupasule langngan ulummu tu gau’mu, kadanNa Puangta PUANG. Belanna tae’moraka mutompoi pole’i gau’ sala mesirisammu tu mintu’ penggauran megalliammu?

Karo: Nggo kam lupa kuga nai ulina perbahanKu tupung kam nguda denga. Erkiteken si e ipekekendu rawangKu alu kai si nggo ilakokenndu. Em sabapna maka Kubalas man bandu kerina perbahanenndu e. Ngkai maka lagu langkahndu si macik e itambahindu denga ka alu erlua-lua?" Bage nina TUHAN si Erdolat.

Simalungun: Halani seng idingat ho panorang haposoonmu, tapi ipuhoi ho do ringis-Ku marhitei ai haganup, halani ai, tonggor ma, balaskonon-Ku do pambahenanmu bani ulumu,ʼ nini Tuhan Jahowa. ʻAi lang habutakon do ihorjahon ho tambah ni hasamboronmai?ʼ”


NETBible: “‘Because you did not remember the days of your youth and have enraged me with all these deeds, I hereby repay you for what you have done, declares the sovereign Lord. Have you not engaged in prostitution on top of all your other abominable practices?

NASB: "Because you have not remembered the days of your youth but have enraged Me by all these things, behold, I in turn will bring your conduct down on your own head," declares the Lord GOD, "so that you will not commit this lewdness on top of all your other abominations.

HCSB: Because you did not remember the days of your youth but enraged Me with all these things, I will also bring your actions down on your own head." This is the declaration of the Lord GOD. "Haven't you committed immoral acts in addition to all your abominations?

LEB: "’You didn’t remember the time when you were young, and you made me very angry with all these things. So I will pay you back for what you have done, declares the Almighty LORD. Didn’t you make wicked plans in addition to all your disgusting practices?

NIV: "‘Because you did not remember the days of your youth but enraged me with all these things, I will surely bring down on your head what you have done, declares the Sovereign LORD. Did you not add lewdness to all your other detestable practices?

ESV: Because you have not remembered the days of your youth, but have enraged me with all these things, therefore, behold, I have returned your deeds upon your head, declares the Lord GOD. Have you not committed lewdness in addition to all your abominations?

NRSV: Because you have not remembered the days of your youth, but have enraged me with all these things; therefore, I have returned your deeds upon your head, says the Lord GOD. Have you not committed lewdness beyond all your abominations?

REB: You never called to mind the days of your youth, but enraged me with all your doings; I in turn brought retribution on you for your conduct. This is the word of the Lord GOD. “Did you not commit these obscenities, as well as all your other abominations?

NKJV: "Because you did not remember the days of your youth, but agitated Me with all these things , surely I will also recompense your deeds on your own head," says the Lord GOD. "And you shall not commit lewdness in addition to all your abominations.

KJV: Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these [things]; behold, therefore I also will recompense thy way upon [thine] head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.

AMP: Because you have not [earnestly] remembered the days of your youth but have enraged Me with all these things, therefore behold, I also will bring your deeds down on your own head, says the Lord God. Did you not commit this lewdness above {and} in addition to all your other abominations?

NLT: But first, because you have not remembered your youth but have angered me by doing all these evil things, I will fully repay you for all of your sins, says the Sovereign LORD. For to all your disgusting sins, you have added these lewd acts.

GNB: You have forgotten how I treated you when you were young, and you have made me angry by all the things you did. That is why I have made you pay for them all. Why did you add sexual immorality to all the other disgusting things you did?” The Sovereign LORD has spoken.

ERV: Why will all these things happen? Because you did not remember what happened when you were young. You did all those bad things and made me angry. So I had to punish you for doing them, but you planned even more terrible things.” This is what the Lord GOD said.

BBE: Because you have not kept in mind the days when you were young, but have been troubling me with all these things; for this reason I will make the punishment of your ways come on your head, says the Lord, because you have done this evil thing in addition to all your disgusting acts.

MSG: "'Because you didn't remember what happened when you were young but made me angry with all this behavior, I'll make you pay for your waywardness. Didn't you just exponentially compound your outrageous obscenities with all your sluttish ways?

CEV: You made me furious by doing all these disgusting things and by forgetting how I took care of you when you were young. Then you made things worse by acting like a prostitute. You must be punished! I, the LORD God, have spoken.

CEVUK: You made me furious by doing all these disgusting things and by forgetting how I took care of you when you were young. Then you made things worse by acting like a prostitute. You must be punished! I, the Lord God, have spoken.

GWV: "’You didn’t remember the time when you were young, and you made me very angry with all these things. So I will pay you back for what you have done, declares the Almighty LORD. Didn’t you make wicked plans in addition to all your disgusting practices?


NET [draft] ITL: “‘Because <03282> you did not <03808> remember <02142> the days <03117> of your youth <05271> and have enraged <07264> me with all <03605> these <0428> deeds, I <0589> hereby <01887> repay <05414> you for what you have done <01870>, declares <05002> the sovereign <0136> Lord <03069>. Have you not <03808> engaged <06213> in prostitution <02154> on top <05921> of all <03605> your other abominable practices <08441>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 16 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel