Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 16 : 45 >> 

Toba: Boru ni inam do ho, naung mahilolong di baoa na dohot di anakkonna; jala anggi ni haham do ho angka na mahilolong mida baoa nasida dohot mambolongkon anaknasida; boru Het do inamuna, jala marga Amori do amamuna.


AYT: Kamu adalah anak perempuan ibumu, yang membenci suaminya dan anak-anaknya; dan kamu adalah saudara perempuan dari saudara-saudara perempuanmu, yang membenci suami-suami mereka dan anak-anak mereka. Ibumu adalah orang Heti dan ayahmu adalah orang Amori.

TB: Anak ibumu engkau, yang jijik melihat suaminya dan anak-anaknya lelaki, dan adik kakak-kakakmu perempuan engkau, yang jijik melihat suami-suami mereka dan anak-anak mereka lelaki. Ibumu adalah orang Heti dan ayahmu adalah orang Amori.

TL: Engkaulah anak emakmu, yang sudah jemu akan lakinya dan akan anak-anaknya, dan engkaupun saudaralah kepada segala kakak adikmu, yang sudah jemu akan lakinya dan akan anak-anaknya; bahwa emakmu itulah seorang Heti dan bapamupun seorang Amori adanya.

MILT: Engkaulah anak perempuan ibumu, yang meremehkan suaminya dan anak-anak lelakinya. Dan engkau adalah adik perempuan dari saudara-saudara perempuanmu, yang merendahkan suami dan anak-anak lelaki mereka, ibumu adalah orang Heti, dan ayahmu orang Amori.

Shellabear 2010: Engkaulah anak perempuan ibumu, yang muak kepada suami dan anak-anaknya. Engkaulah saudara dari adik-kakakmu perempuan, yang muak kepada suami dan anak-anak mereka. Ibumu orang Heti dan ayahmu orang Amori.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkaulah anak perempuan ibumu, yang muak kepada suami dan anak-anaknya. Engkaulah saudara dari adik-kakakmu perempuan, yang muak kepada suami dan anak-anak mereka. Ibumu orang Heti dan ayahmu orang Amori.

KSKK: Engkau adalah anak perempuan dari ibu yang membenci suami dan anak-anaknya, dan engkau adalah saudara perempuan dari saudara-saudara perempuan yang membenci suami dan anak-anak mereka. Ibumu seorang Heti dan ayahmu seorang Amori.

VMD: Engkau adalah anak ibumu. Engkau tidak peduli terhadap suamimu atau anak-anakmu. Engkau seperti saudarimu. Kamu berdua membenci suamimu dan anak-anakmu. Ibumu seorang Heti dan ayahmu orang Amori.

BIS: Memang, engkau adalah anak perempuan ibumu. Dia benci kepada suaminya dan kepada anak-anaknya sendiri. Engkau mirip saudara-saudaramu perempuan yang juga membenci suaminya dan anak-anaknya. Engkau dan saudara-saudaramu, yaitu kota-kota di sekitarmu mempunyai ibu orang Het dan ayah orang Amori.

TMV: Sesungguhnya engkau adalah anak ibumu. Ibumu membenci suami serta anak-anaknya. Engkau serupa dengan saudara-saudara perempuanmu yang membenci suami dan anak mereka. Ibumu orang Het dan bapamu orang Amori.

FAYH: Ibumu jijik terhadap suami dan anak-anaknya, demikian juga engkau. Saudara-saudara perempuanmu jijik terhadap suami dan anak-anak mereka, demikian juga engkau. Memang, ibumu adalah orang Het dan ayahmu orang Amori.

ENDE: Sungguh2, puteri ibumulah engkau, jang merasa muak kepada suami serta anak2nja; sungguh, saudari saudari2mulah engkau, jang merasa muak kepada suami serta anak2 mereka. Ibu kamu ialah wanita Het dan ajahmu adalah orang Amor.

Shellabear 1912: Maka engkaulah anak perempuan ibumu yang membenci suaminya dan anak-anaknya dan engkaulah saudara kepada segala adik kakakmu yang membenci suaminya dan anak-anaknya adapun ibumu itu orang Heti dan bapamu orang Amori.

Leydekker Draft: 'Angkawlah 'anakh parampuwan 'ibumu, jang telah sudah mowal 'akan suwaminja, dan 'akan 'anakh-anakhnja: dan 'angkawlah sudara parampuwan pada sudara-sudaramu parampuwan, jang telah sudah mowal 'akan suwami-suwaminja, dan 'akan 'anakh-anakhnja: 'ibuw kamu 'adalah 'awrang Hitij, dan bapa kamu 'adalah 'awrang 'Emawrij.

AVB: Engkaulah anak perempuan ibumu, yang muak kepada suami dan anak-anaknya. Engkaulah saudara perempuan adik perempuanmu dan kakakmu, yang muak kepada suami dan anak mereka. Ibumu orang Heti dan ayahmu orang Amori.


TB ITL: Anak <01323> ibumu <0517> engkau <0859>, yang jijik <01602> melihat suaminya <0376> dan anak-anaknya lelaki <01121>, dan adik <0269> kakak-kakakmu perempuan <0269> engkau <0859>, yang <0834> jijik <01602> melihat suami-suami <0582> mereka dan anak-anak <01121> <00> mereka lelaki <00> <01121>. Ibumu <0517> adalah orang Heti <02850> dan ayahmu <01> adalah orang Amori <0567>.


Jawa: Sira iku anake ibunira, kang wus jeleh marang bojone lan anak-anake lanang, sarta sira iku adhine wadon mbakyu-mbakyunira, kang wus bosen marang bojone lan anak-anake lanang. Ibunira iku Heti lan bapakira iku wong Amori.

Jawa 1994: Kowé pancèn plek kaya biyungmu. Biyungmu ninggal bojo lan anak-anaké. Kowé kaya mbakyu-mbakyumu, sing sengit marang bojoné lan anak-anaké. Kowé lan mbakyu-mbakyumu sakutha kuwi biyungé wong Hèti lan bapakné wong Amori.

Sunda: Dasar maneh anak awewe indung maneh. Indung maneh geuleuheun ka salakina jeung ka anak-anakna. Saruana jeung dulur-dulur maneh awewe, ijid ka salaki jeung ka anak. Indung maraneh urang Het, bapa maraneh urang Emor.

Madura: Pajat, ba’na ana’na ebuna. Ebuna ba’na baji’ ka lakena ban ka na’-ana’na dibi’. Ba’na padha ban tan-taretan bine’na se baji’ ka lakena ban ka na’-ana’na keya. Ba’na ban tan-taretanna, iya reya tha-kottha e sabingkerra, andhi’ ebu oreng Het ban eppa’na oreng Amori.

Bali: Iba sasajaane dadi pianak luh memen ibane. Ia gedeg teken somah muah pianak-pianakne. Iba patuh buka nyaman ibane luh, ane geting teken somah muah pianak-pianakne. Iba muah kota nyaman ibane ngelah meme wong Het muah bapa wong Amori.

Bugis: Mémeng, iko ritu ana’ makkunrainna indo’mu. Nacéccéi lakkainna sibawa ana’-ana’na muto. Maéloko pada silessu-silessuremmu makkunraié iya céccéitongngi lakkainna sibawa ana’-ana’na. Iko sibawa sining silessuremmu, iyanaritu kota-kotaé ri seddému mappunnaiwi indo’ tau Hét sibawa ambo’ tau Amori.

Makasar: Memang, ikaumi ana’ bainena amma’nu. Tena nangai bura’nenna siagang ana’-ana’ kalenna. Ikau sangkammako sikamma sari’battang bainenu tenaya todong nangai bura’nenna siagang ana’-ana’na. Ikau siagang sari’battannu, iamintu kota-kota niaka ri tammulilinu amma’nu tu Het siagang manggenu tu Amori.

Toraja: Ikomo tu anakna baine indo’mu, tu ungkasorromo muanena sia anakna muane, sia ikomo tu siulu’na tu mai sangbainemu, tu ungkasorromo muanena sia anakna muane. Iatu indo’mu to Heti sia iatu ambe’mu to Amori.

Karo: O beru payo kal me tuhu kam anak nandendu. Nandendu ersegat ate nandangi perbulangenna ras anak-anakna. Kam bali ras senina-seninandu, si ersegat ate nandangi perbulangenna ras anak-anakna. Kam ras senina-seninandu e, eme kota-kota i sekelewetndu, nandendu eme kalak Heti janah bapandu kalak Amori.

Simalungun: Boru ni inangmu do ho, ai ma na soganan ai bani paramangonni ampa bani anakni; sanina ni saninamu do ho, ai ma sidea na mangambukkon paramangonni ampa anak ni sidea, halani magigi. Boru Het do inangnima anjaha bapanima halak Amori.


NETBible: You are the daughter of your mother, who detested her husband and her sons, and you are the sister of your sisters who detested their husbands and their sons. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.

NASB: "You are the daughter of your mother, who loathed her husband and children. You are also the sister of your sisters, who loathed their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.

HCSB: You are the daughter of your mother, who despised her husband and children. You are the sister of your sisters, who despised their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.

LEB: You are your mother’s daughter. She rejected her husband and her children. You are exactly like your sisters. They rejected their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father was an Amorite.

NIV: You are a true daughter of your mother, who despised her husband and her children; and you are a true sister of your sisters, who despised their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.

ESV: You are the daughter of your mother, who loathed her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.

NRSV: You are the daughter of your mother, who loathed her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.

REB: You are a true daughter of a mother who rejected her husband and children. You are a true sister of your sisters who rejected their husbands and children. You are daughters of a Hittite mother and an Amorite father.

NKJV: "You are your mother’s daughter, loathing husband and children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and children; your mother was a Hittite and your father an Amorite.

KJV: Thou [art] thy mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou [art] the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother [was] an Hittite, and your father an Amorite.

AMP: You are your [spiritual] mother's daughter who loathed her husband and her children, and you are the sister of your sisters who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.

NLT: For your mother loathed her husband and her children, and so do you. And you are exactly like your sisters, for they despised their husbands and their children. Truly your mother must have been a Hittite and your father an Amorite.

GNB: You really are your mother's daughter. She detested her husband and her children. You are like your sisters, who hated their husbands and their children. You and your sister cities had a Hittite mother and an Amorite father.

ERV: You are your mother’s daughter. You don’t care about your husband or your children. You are like your sister. Both of you hated your husband and your children. You are like your parents. Your mother was a Hittite and your father was an Amorite.

BBE: You are the daughter of your mother whose soul is turned in disgust from her husband and her children; and you are the sister of your sisters who were turned in disgust from their husbands and their children: your mother was a Hittite and your father an Amorite.

MSG: You're the daughter of your mother, who couldn't stand her husband and children. And you're a true sister of your sisters, who couldn't stand their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.

CEV: You are just like your mother, who hated her husband and her own children. You are also like your sisters, who hated their husbands and children. Your father was an Amorite, and your mother was a Hittite.

CEVUK: You are just like your mother, who hated her husband and her own children. You are also like your sisters, who hated their husbands and children. Your father was an Amorite, and your mother was a Hittite.

GWV: You are your mother’s daughter. She rejected her husband and her children. You are exactly like your sisters. They rejected their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father was an Amorite.


NET [draft] ITL: You <0859> are the daughter <01323> of your mother <0517>, who detested <01602> her husband <0376> and her sons <01121>, and you <0859> are the sister <0269> of your sisters <0269> who <0834> detested <01602> their husbands <0582> and their sons <01121>. Your mother <0517> was a Hittite <02850> and your father <01> an Amorite <0567>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 16 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel