Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 34 : 15 >> 

Toba: Ahu sandiri ma marmahan birubirungku, jala ahu paulon nasida, ninna Tuhan Jahowa.


AYT: Aku akan menggembalakan kawanan-Ku, dan Aku akan membiarkan mereka berbaring,” firman Tuhan ALLAH.”

TB: Aku sendiri akan menggembalakan domba-domba-Ku dan Aku akan membiarkan mereka berbaring, demikianlah firman Tuhan ALLAH.

TL: Bahwa Aku sendiri akan menggembalakan kambing-Ku dan Aku akan memberi tempat ia berbaring, demikianlah firman Tuhan Hua!

MILT: Aku akan menggembalakan domba-domba-Ku, dan Aku akan membaringkan mereka, firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069).

Shellabear 2010: Aku sendiri akan menggembalakan domba-domba-Ku dan Aku akan membaringkan mereka, demikianlah firman ALLAH Taala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sendiri akan menggembalakan domba-domba-Ku dan Aku akan membaringkan mereka, demikianlah firman ALLAH Taala.

KSKK: Aku sendiri yang akan menggembalakan domba-domba-Ku dan membiarkan mereka beristirahat, sabda Yahweh Tuhan.

VMD: Ya, Aku menggembalakan kawanan-Ku dan membawa mereka ke tempat peristirahatan.” Demikianlah firman Tuhan ALLAH.

BIS: Aku sendiri akan menjadi gembala domba-domba-Ku dan menyediakan tempat istirahat bagi mereka; Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara.

TMV: Aku sendiri akan menggembalakan domba-domba-Ku. Aku akan mencari tempat berehat bagi mereka. Aku, TUHAN Raja, telah berfirman.

FAYH: Aku sendiri akan menjadi Gembala mereka, dan membaringkan mereka dengan damai. Demikianlah firman Tuhan ALLAH.

ENDE: Aku sendiri akan menggembalakan dombaKu2 serta membaringkannja - itulah firman Tuhan Jahwe. -

Shellabear 1912: Bahkan Aku sendiri akan memberi makan domba-domba-Ku dan membaringkan dia, demikianlah firman Tuhanku Allah.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini 'akan menggombalakan domba-dombaku, dan 'aku 'ini 'akan berbaringkan dija, baferman maha besar Tuhan Huwa.

AVB: Aku sendiri akan menggembala domba-Ku dan Aku akan membaringkan mereka, demikianlah firman Tuhan ALLAH.


TB ITL: Aku <0589> sendiri akan menggembalakan <07462> domba-domba-Ku <06629> dan Aku <0589> akan membiarkan <07257> <00> mereka berbaring <00> <07257>, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>.


Jawa: Ingsun piyambak kang bakal ngengon wedhus-wedhusingSun lan padha Sunpurih njerum. Mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Aku dhéwé sing bakal dadi pangoné wedhus-wedhus-Ku, sarta sing bakal nyawisaké papan pengasoan. Mengkono pangandikané Pangéran.

Sunda: Domba Kami rek diangon ku sorangan, dipangneangankeun tempat keur reureuhna. Kitu timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Agung.

Madura: Sengko’ dibi’ se ngowana ba-dumba jareya ban nyadhiya’agiya kennengnganna aistirahat; Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi la ngoca’.

Bali: Ulun ngraga ane lakar dadi pangangon biri-birin Ulune, tur Ulun lakar ngalihang ia tongos masayuban. Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur ane suba masabda buka keto.

Bugis: Aléku mancaji matu pakkampina sining bimbala’-Ku sibawa passadiyangengngi onrong mappésau untu’ mennang; Iyya, PUWANG Iya Pommatanré pura mabbicara.

Makasar: KalengKu la’jari pakalawaki mae ri sikamma gimbalakKu siagang ampasadiangi tampa’ pammari-mariang ke’nanga; iNakke, Batara Kaminang Tinggia, anne akkana.

Toraja: Aku kalena la ungkambi’i tu mai dombaKu sia Aku kalena umpalenga’i, kadanNa Puangta PUANG.

Karo: Aku jine kap si mpermakani biri-biringKu, janah Kubahan ingan pengadi-ngadinna. Enda me katangKu, Aku TUHAN si Erdolat.

Simalungun: Ahu sandiri ma gabe siparmahan bani biribiring-Ku, anjaha Ahu mambahen marsaran sidea, nini Tuhan Jahowa.


NETBible: I myself will feed my sheep and I myself will make them lie down, declares the sovereign Lord.

NASB: "I will feed My flock and I will lead them to rest," declares the Lord GOD.

HCSB: I will tend My flock and let them lie down." This is the declaration of the Lord GOD.

LEB: I will take care of my sheep and lead them to rest, declares the Almighty LORD.

NIV: I myself will tend my sheep and make them lie down, declares the Sovereign LORD.

ESV: I myself will be the shepherd of my sheep, and I myself will make them lie down, declares the Lord GOD.

NRSV: I myself will be the shepherd of my sheep, and I will make them lie down, says the Lord GOD.

REB: I myself shall tend my flock, and find them a place to rest, says the Lord GOD.

NKJV: "I will feed My flock, and I will make them lie down," says the Lord GOD.

KJV: I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD.

AMP: I will feed My sheep and I will cause them to lie down, says the Lord God.

NLT: I myself will tend my sheep and cause them to lie down in peace, says the Sovereign LORD.

GNB: I myself will be the shepherd of my sheep, and I will find them a place to rest. I, the Sovereign LORD, have spoken.

ERV: Yes, I will feed my flock, and I will lead them to a place of rest.” This is what the Lord GOD said.

BBE: I myself will give food to my flock, and I will give them rest, says the Lord.

MSG: And I myself will be the shepherd of my sheep. I myself will make sure they get plenty of rest.

CEV: I promise to take care of them and keep them safe,

CEVUK: I promise to take care of them and keep them safe,

GWV: I will take care of my sheep and lead them to rest, declares the Almighty LORD.


NET [draft] ITL: I myself <0589> will feed <07462> my sheep <06629> and I myself <0589> will make <07257> them lie down <07257>, declares <05002> the sovereign <0136> Lord <03069>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 34 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel