Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 31 : 12 >> 

Toba: Ro do nasida sogot huhut marolopolop di punsu ni Sion jala marrongoman nasida mandapothon denggan basa ni Jahowa: Eme dohot anggur dohot miak dohot anak ni birubiru dohot lombu, jadi tondinasida ingkon songon porlak na tangkas di aek, jala ndang be mandate nasida.


AYT: Mereka akan datang dan bersorak-sorai di atas tempat tinggi Sion, dan berseri-seri atas kebaikan TUHAN, atas gandum, anggur, dan minyak, dan atas domba muda dan ternak. Hidup mereka akan seperti kebun yang disirami, dan mereka tidak akan bersedih lagi.

TB: Mereka akan datang bersorak-sorak di atas bukit Sion, muka mereka akan berseri-seri karena kebajikan TUHAN, karena gandum, anggur dan minyak, karena anak-anak kambing domba dan lembu sapi; hidup mereka akan seperti taman yang diairi baik-baik, mereka tidak akan kembali lagi merana.

TL: Makanya mereka itu datang dan bersorak-sorak di atas bukit Sion, mereka itu berkerumun kepada segala kebajikan Tuhan, kepada gandum dan air anggur baharu dan minyak dan anak kambing domba dan lembu muda; bahwa hati mereka itu seperti taman yang didirus, dan tiada lagi dirasainya kesusahan.

MILT: Dan mereka akan datang sambil menyanyi di atas bukit Sion, dan berseri-seri atas kebajikan TUHAN (YAHWEH - 03068), karena gandum, dan karena anggur baru, dan karena minyak, dan karena anak-anak kambing domba dan lembu-lembu. Dan hidup mereka akan seperti kebun yang berair, dan mereka tidak akan merana lebih lama lagi.

Shellabear 2010: Mereka akan datang bersorak-sorai di tempat tinggi Sion. Mereka akan berseri-seri karena kebaikan ALLAH, karena gandum, anggur, dan minyak, karena anak-anak kambing domba dan sapi. Jiwa mereka akan seperti taman yang diairi, mereka tidak akan merana lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan datang bersorak-sorai di tempat tinggi Sion. Mereka akan berseri-seri karena kebaikan ALLAH, karena gandum, anggur, dan minyak, karena anak-anak kambing domba dan sapi. Jiwa mereka akan seperti taman yang diairi, mereka tidak akan merana lagi.

KSKK: Sambil bersorak kegirangan mereka mendaki gunung Sion; mereka akan mengalir datang kepada berkat Tuhan: gandum, anggur baru dan minyak, anak-anak kambing domba dan lembu. Mereka akan menjadi seperti kebun yang diairi; tidak lagi mereka akan disengsarakan.

VMD: Orang Israel akan datang ke puncak Sion, dan mereka bersorak dengan sukacita. Wajah mereka bersinar dengan kegembiraan atas hal yang baik yang diberikan TUHAN kepada mereka. Ia akan memberikan kepada mereka gandum, anggur baru, minyak zaitun, domba muda, dan lembu-lembu. Itu seperti kebun yang dialiri air. Dan orang Israel tidak menderita lagi.

BIS: Ke Bukit Sion mereka akan datang dengan muka yang berseri-seri, sambil menyanyi dengan riang karena semua pemberian-Ku kepada mereka, yaitu gandum, minyak, anggur, sapi dan domba. Mereka akan seperti taman yang cukup airnya, dan tidak kekurangan apa-apa.

TMV: Mereka akan datang ke Bukit Sion sambil menyanyi dengan gembira; mereka bersukacita kerana pemberian-Ku, iaitu gandum, wain, minyak zaitun, domba, dan lembu. Mereka seperti taman yang cukup airnya, mereka tidak akan kekurangan apa-apa.

FAYH: Mereka akan kembali ke tanah air dan menyanyikan lagu-lagu penuh kesukaan di atas Bukit Sion dengan wajah berseri-seri karena kebaikan TUHAN -- hasil panen mereka baik, gandum, anggur, dan minyak berlimpah, dan kambing domba serta lembu sapi mereka gemuk-gemuk. Hidup mereka akan menjadi seperti taman yang disirami dengan baik, dan segala kesedihan mereka akan hilang.

ENDE: Mereka datang keketinggian Sion dengan bersorak dengan berseri karena kebaikan Jahwe, karena gandum, anggur dan minjak karena anak domba dan sapi. Hati mereka mendjadi seperti kebun jang diairi mereka takkan lagi kersang.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan datang bersorak-sorak di atas gunung Sion serta berkerumun datang kepada segala kebajikan Allah kepada gandum dan air anggur dan minyak dan segala anak kambing domba dan anak lembu maka hatinya akan ada serasa taman yang didirus dan sekali-kali tiada ia berdukacita lagi.

Leydekker Draft: Tagal 'itu marika 'itu 'akan datang, dan bersurakh-surakh di`atas katinggijan TSijawn, dan meng`aruman datang kapada kabajikan Huwa, kapada gendom, dan kapada 'ajer 'angawr baharus, dan kapada minjakh baharuw, dan kapada 'anakh domba-domba dan lembuw-lembuw: maka djiwanja 'akan 'ada seperti sawatu taman jang tersiram, dan tijada lagi 'ija 'akan murong kombali.

AVB: Mereka akan datang bersorak-sorai di tempat tinggi Sion. Mereka akan berseri-seri kerana kebaikan TUHAN, kerana gandum, air anggur, dan minyak, kerana anak-anak domba dan lembu. Jiwa mereka akan seperti taman yang diairi, mereka tidak akan merana lagi.


TB ITL: Mereka akan datang <0935> bersorak-sorak <07442> di atas bukit <04791> Sion <06726>, muka mereka akan berseri-seri <05102> karena <0413> kebajikan <02898> TUHAN <03068>, karena <05921> gandum <01715>, anggur <08492> dan minyak <03323>, karena <05921> anak-anak <01121> kambing domba <06629> dan lembu sapi <01241>; hidup <05315> mereka akan seperti taman <01588> yang diairi <07302> baik-baik, mereka tidak akan <05750> <03808> kembali lagi <03254> merana <01669>. [<05921> <05921> <01961>]


Jawa: Mulane bakal padha teka karo surak-surak ana ing tenggere Sion, sarta polatane sumringah, marga saka kamirahane Sang Yehuwah, kang arupa gandum, anggur lan lenga, apadene cempe-cempe lan sapi-sapi; uripe bakal kaya taman kang kaoncoran banyu, sarta ora bakal katon nglayung maneh.

Jawa 1994: Umat mau bakal padha sowan ing Sion karo memuji, bakal padha bungah merga padha Dakparingi gandum, anggur lan lenga zaitun, wedhus gèmbèl lan raja-kaya. Kemakmurané umat bakal kaya tanah sing akèh banyuné, merga padha kecukupan sakèhé kebutuhané.

Sunda: Bakal daratang ka Gunung Sion, ngararawih galumbira, barungah mareunang berkah, teu kurang gandum, anggur jeung minyak jetun, teu kurang ingon-ingon, domba jeung sapi. Kakayaan maranehna ibarat kebon teu kurang cai, sagala kaperluanana nyampak.

Madura: Ka Gumo’ Siyon reng-oreng jareya bakal dhatengnga mowana katon binar sambi anyanye kalaban ate perak, lantaran Tang ri’-berri’ ka reng-oreng jareya, se aropa gandum, mennya’, anggur, sape ban dumba. Reng-oreng jareya bakal padha’a ban bun-kebbunan se cokop aengnga, ban ta’ kakorangan pa-apa.

Bali: Ia lakar teka ka Bukit Sion saha makidung masuka-sukaan, tur uli krana paican Ulune ia lakar maliang-liang, nah ento paica jagung, anggur muah lengis saitun, paica biri-biri muah sampi. Ia lakar buka tetamanane ane pepek baan yeh. Ia lakar molih saluiring ane perluanga.

Bugis: Laowi matu mennang ri Bulu Sion sibawa tappa iya maccahayaé, namakkélotto sibawa marennu nasaba sininna pabbéré-Ku lao ri mennang, iyanaritu gandong, minnya, anggoro, saping sibawa bimbala. Pada-padai matu mennang tammeng iya genne’é uwaina, sibawa dé’ naakurangeng agi-agi.

Makasar: Labattui ke’nanga mange ri Bulu’ Sion accaya nicini’ rupanna, akkelong a’rannu-rannu lanri sikontu passareKu mae ri ke’nanga, iamintu gandung, minynya’, anggoro’, sapi siagang gimbala’. Rapang ke’nanga koko ga’ga gannaka ri je’ne, siagang tena kakurangang apa-apa.

Toraja: Iamoto anna sae tu tau iato mai unnarrak-arrak dao tanete Sion sia sangsaean sirampun lako pamengan melona PUANG, iamotu gandung sia uai anggoro’ ba’ru sia minna’ sia anak domba sia anak sapi; iatu penaanna tau iato mai susito pa’lak disakka’i, tae’mo nala kapu’duran len.

Karo: Reh me ia kerina dingen rende ersurak i Deleng Sion. Senang iakapna ngenanami pemerengKu, Kubereken man bana gandum, anggur ras minak saitun, rarasen biri-biri ras lembu. Ia desken peken si la kurang lau kai pe atena lit.

Simalungun: Roh do sidea anjaha marolob-olob bani pakpak ni Dolog Sion, anjaha marmegah-megah sidea pasal dear layak ni Jahowa, pasal gandum, anggur ampa minak, pasal biribiri ampa lombu; songon pohon na marbah do goluh ni sidea, seng be marhahurangan sidea.


NETBible: They will come and shout for joy on Mount Zion. They will be radiant with joy over the good things the Lord provides, the grain, the fresh wine, the olive oil, the young sheep and calves he has given to them. They will be like a well-watered garden and will not grow faint or weary any more.

NASB: "They will come and shout for joy on the height of Zion, And they will be radiant over the bounty of the LORD— Over the grain and the new wine and the oil, And over the young of the flock and the herd; And their life will be like a watered garden, And they will never languish again.

HCSB: They will come and shout for joy on the heights of Zion; they will be radiant with joy because of the LORD's goodness, because of the grain, the new wine, the fresh oil, and because of the young of the flocks and herds. Their life will be like an irrigated garden, and they will no longer grow weak from hunger .

LEB: They will come and shout for joy on top of Mount Zion. They will stream to it to enjoy the LORD’S blessings: fresh grain, new wine, and olive oil, lambs and calves. Their lives will be like well–watered gardens, and they will never suffer again.

NIV: They will come and shout for joy on the heights of Zion; they will rejoice in the bounty of the LORD—the grain, the new wine and the oil, the young of the flocks and herds. They will be like a well-watered garden, and they will sorrow no more.

ESV: They shall come and sing aloud on the height of Zion, and they shall be radiant over the goodness of the LORD, over the grain, the wine, and the oil, and over the young of the flock and the herd; their life shall be like a watered garden, and they shall languish no more.

NRSV: They shall come and sing aloud on the height of Zion, and they shall be radiant over the goodness of the LORD, over the grain, the wine, and the oil, and over the young of the flock and the herd; their life shall become like a watered garden, and they shall never languish again.

REB: They will come with shouts of joy to Zion's height, radiant at the bounty of the LORD: the grain, the new wine, and the oil, the young of flock and herd. They will be like a well-watered garden and never languish again.

NKJV: Therefore they shall come and sing in the height of Zion, Streaming to the goodness of the LORD––For wheat and new wine and oil, For the young of the flock and the herd; Their souls shall be like a well–watered garden, And they shall sorrow no more at all.

KJV: Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.

AMP: They shall come and sing aloud on the height of Zion and shall flow together {and} be radiant with joy over the goodness of the Lord--for the corn, for the juice [of the grape], for the oil, and for the young of the flock and the herd. And their life shall be like a watered garden, and they shall not sorrow {or} languish any more at all.

NLT: They will come home and sing songs of joy on the heights of Jerusalem. They will be radiant because of the many gifts the LORD has given them––the good crops of wheat, wine, and oil, and the healthy flocks and herds. Their life will be like a watered garden, and all their sorrows will be gone.

GNB: They will come and sing for joy on Mount Zion and be delighted with my gifts -- gifts of grain and wine and olive oil, gifts of sheep and cattle. They will be like a well-watered garden; they will have everything they need.

ERV: The people of Israel will come to the top of Zion, and they will shout with joy. Their faces will shine with happiness about the good things the LORD gives them. He will give them grain, new wine, olive oil, young sheep and cattle. They will be like a garden that has plenty of water. And the people of Israel will not be troubled anymore.

BBE: So they will come with songs on the high places, flowing together to the good things of the Lord, to the grain and the wine and the oil, to the young ones of the flock and of the herd: their souls will be like a watered garden, and they will have no more sorrow.

MSG: The people will climb up Zion's slopes shouting with joy, their faces beaming because of GOD's bounty--Grain and wine and oil, flocks of sheep, herds of cattle. Their lives will be like a well-watered garden, never again left to dry up.

CEV: My people will come to Mount Zion and celebrate; their faces will glow because of my blessings. I'll give them grain, grapes, and olive oil, as well as sheep and cattle. Israel will be prosperous and grow like a garden with plenty of water.

CEVUK: My people will come to Mount Zion and celebrate; their faces will glow because of my blessings. I'll give them grain, grapes, and olive oil, as well as sheep and cattle. Israel will be prosperous and grow like a garden with plenty of water.

GWV: They will come and shout for joy on top of Mount Zion. They will stream to it to enjoy the LORD’S blessings: fresh grain, new wine, and olive oil, lambs and calves. Their lives will be like well–watered gardens, and they will never suffer again.


NET [draft] ITL: They will come <0935> and shout for joy <07442> on Mount <04791> Zion <06726>. They will be radiant <05102> with joy over <0413> the good things <02898> the Lord <03068> provides, the grain <01715>, the fresh wine <08492>, the olive oil <03323>, the young <01121> sheep <06629> and calves <01241> he has given to them. They will be <01961> like a well-watered <07302> garden <01588> and will not <03808> grow faint or weary <01669> any more <03254>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 31 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel