Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 31 : 24 >> 

Toba: Jala maringan disi sogot Juda dohot saluhut hutana patampaktampak, nang halak paruma, nang halak na mangihutihut mangadu parduaan.


AYT: Yehuda dan semua kotanya akan tinggal bersama-sama di sana, dan para petani dan mereka yang mengembara bersama ternak mereka.

TB: Di sana akan duduk Yehuda beserta segala kotanya, petani-petani dan orang-orang yang mengembara dengan kawanan ternaknya.

TL: Maka di sana akan duduk orang Yehuda dan di dalam segala negerinya bersama-sama, baik orang berhuma baik orang yang mengembara dengan kawan domba.

MILT: Yehuda dan kota-kotanya akan tinggal di dalamnya bersama-sama, para petani dan yang mengembara dengan kawanan ternaknya."

Shellabear 2010: Orang Yuda dan penduduk segala kotanya akan tinggal di situ bersama-sama, baik para petani maupun orang-orang yang mengembara dengan kawanan ternaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang Yuda dan penduduk segala kotanya akan tinggal di situ bersama-sama, baik para petani maupun orang-orang yang mengembara dengan kawanan ternaknya.

KSKK: Seluruh Yehuda dan kota-kotanya, petani dan mereka yang kian kemari menggembalakan kawanan ternak, akan hidup di sana dalam damai.

VMD: Orang-orang di kota-kota Yehuda akan tinggal bersama dalam damai sejahtera. Petani dan pengembara bersama kawanan dombanya akan tinggal bersama penuh damai di Yehuda.

BIS: Orang akan tinggal di Yehuda dan di desa-desanya. Di sana akan ada petani dan peternak dengan sapi dan dombanya.

TMV: Orang akan tinggal di Yehuda dan di semua kotanya. Di sana akan ada petani, dan gembala dengan ternakan mereka.

FAYH: Dan para penduduk kota, para petani, dan para gembala dengan ternaknya akan hidup bersama dalam keadaan damai dan bahagia.

ENDE: Disana akan tinggal Juda dan segala kotanja bersama, para petani dan mereka jang menggiring kawanan.

Shellabear 1912: Adapun Yehuda dan segala negrinya itu akan duduk di situ bersama-sama baik orang peladang baik orang yang mengembara dengan kawanan kambingnya.

Leydekker Draft: Maka 'awrang Jehuda, serta dengan 'awrang 'isij sakalijen negerinja, 'akan dudokh dalamnja sama-sama: segala 'awrang berhuma, dan 'awrang jang ber`angkat dengan kawan.

AVB: Orang Yehuda dan penduduk segala kotanya akan tinggal di situ bersama-sama, baik para petani mahupun orang yang mengembara dengan kawanan ternakan mereka.


TB ITL: Di sana akan duduk <03427> Yehuda <03063> beserta <03162> segala <03605> kotanya <05892>, petani-petani <0406> dan orang-orang yang mengembara <05265> dengan kawanan ternaknya <05739>.


Jawa: Yehuda dalah sakabehe kutha-kuthane bakal tetep lestari ana ing prenahe, apadene para wong tani, para kang nglembara klawan pepanthaning kewane.

Jawa 1994: Umat-Ku bakal padha manggon ing tanah Yéhuda, ing kutha-kuthané kabèh. Salong ana sing dadi wong tani, salong dadi pangon sing ngengon wedhusé.

Sunda: Tanah Yuda jeung kota-kotana bakal diareusian deui. Jalma-jalmana aya nu tani, aya nu miara ingon-ingon.

Madura: Oreng bakal ennengnga e Yehuda ban e sa-disana. E jadhiya bakal badha’a oreng tane ban oreng se meyara dumba ban sape.

Bali: Bangsane ento lakar nongos di Yehuda muah kota-kotan Yehudane makejang, tur ditu ia lakar dadi petani muah pangangon ingon-ingonnyane.

Bugis: Monroi matu tauwé ri Yéhuda sibawa ri désa-désana. Engka matu kuwaro patani sibawa pappiyara saping sibawa bimbala.

Makasar: Lammantangi taua ri Yehuda siagang ri desa-desana. Anjoreng lania’ pamarri siagang tummarakai olo’-olo’ sapi siagang gimbala’.

Toraja: Indeto dio la nanii torro to Yehuda sola tau iato mai lan mintu’ kotana, la ma’pa’lak la to salamba salao ungkambi’ dombana ma’baanan,

Karo: Juda ras kota-kotana iingani me pagi mulihi. Lit me pagi i je perjuma, bage pe permakan ras biri-birina.

Simalungun: Rap ma marianan ijai Juda ampa haganup huta-hutani, parjuma-juma ampa halak na marpindah-pindah mangirikkon pinahanni.


NETBible: The land of Judah will be inhabited by people who live in its towns as well as by farmers and shepherds with their flocks.

NASB: "Judah and all its cities will dwell together in it, the farmer and they who go about with flocks.

HCSB: Judah and all its cities will live in it together--also farmers and those who move with the flocks--

LEB: Judah and all its cities will live there together. Farmers and shepherds will also live there.

NIV: People will live together in Judah and all its towns— farmers and those who move about with their flocks.

ESV: And Judah and all its cities shall dwell there together, and the farmers and those who wander with their flocks.

NRSV: And Judah and all its towns shall live there together, and the farmers and those who wander with their flocks.

REB: Ploughmen and shepherds with their flocks will live together in Judah and all her towns.

NKJV: "And there shall dwell in Judah itself, and in all its cities together, farmers and those going out with flocks.

KJV: And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they [that] go forth with flocks.

AMP: And [the people of] Judah and all its cities shall dwell there together--[nomad] farmers and those who wander about with their flocks.

NLT: And city dwellers and farmers and shepherds alike will live together in peace and happiness.

GNB: People will live in Judah and in all its towns, and there will be farmers, and shepherds with their flocks.

ERV: “People in all the towns of Judah will live together in peace. Farmers and those who move around with their flocks will live peacefully together in Judah.

BBE: And Judah and all its towns will be living there together; the farmers and those who go about with flocks.

MSG: All Judah's people, whether in town or country, will get along just fine with each other.

CEV: The people will live in Jerusalem and in the towns of Judah. Some will be farmers, and others will be shepherds.

CEVUK: The people will live in Jerusalem and in the towns of Judah. Some will be farmers, and others will be shepherds.

GWV: Judah and all its cities will live there together. Farmers and shepherds will also live there.


NET [draft] ITL: The land of Judah <03063> will be inhabited <03427> by people who live in its towns <05892> as well as by farmers <0406> and shepherds <05265> with their flocks <05739>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 31 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel