Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 31 : 8 >> 

Toba: Ida ma, ingkon ahu manogihon nasida sian tano na tungkan utara jala ahu papunguhon nasida sian angka ujung ni tano on rap dohot angka na mapitung dohot na pangpang, na gabegabean dohot pangintubu di tongatonganasida. Tung luhutan na bolon do nasida angka na mulak i tuson.


AYT: Ketahuilah, Aku akan membawa mereka dari negeri utara dan mengumpulkan mereka dari tempat-tempat yang paling jauh di bumi. Bersama mereka ada orang buta dan orang lumpuh, perempuan yang hamil dan yang melahirkan, bersama-sama, suatu kumpulan yang besar akan kembali ke sini.

TB: Sesungguhnya, Aku akan membawa mereka dari tanah utara dan akan mengumpulkan mereka dari ujung bumi; di antara mereka ada orang buta dan lumpuh, ada perempuan yang mengandung bersama-sama dengan perhimpunan yang melahirkan; dalam kumpulan besar mereka akan kembali ke mari!

TL: Bahwasanya Aku akan menghantar mereka itu ke mari dari benua utara dan Aku menghimpunkan mereka itu dari segala ujung bumi, maka di antaranya adalah orang buta dan timpang, orang bunting dan yang beranak bersama-sama; suatu perhimpunan yang besar akan kembali ke mari.

MILT: "Lihatlah, Aku akan membawa mereka dari negeri utara, dan mengumpulkan mereka dari ujung-ujung bumi. Di antara mereka, orang-orang buta, orang-orang lumpuh, orang-orang yang mengandung, dan bersama dengan orang-orang yang sakit melahirkan; suatu kumpulan besar akan kembali ke sini.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, Aku akan membawa mereka dari tanah utara dan akan mengumpulkan mereka dari ujung-ujung bumi. Di antara mereka ada orang buta dan orang timpang, ada perempuan yang tengah mengandung dan juga yang baru melahirkan. Suatu kumpulan yang besar akan kembali kemari!

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, Aku akan membawa mereka dari tanah utara dan akan mengumpulkan mereka dari ujung-ujung bumi. Di antara mereka ada orang buta dan orang timpang, ada perempuan yang tengah mengandung dan juga yang baru melahirkan. Suatu kumpulan yang besar akan kembali kemari!

KSKK: Lihatlah, Aku akan membawa mereka kembali dari negeri di utara, menghimpun mereka dari ujung-ujung bumi. Sekalian mereka !!- yang lumpuh dan yang buta, ibu-ibu dan perempuan-perempuan yang hendak melahirkan !!- satu rombongan besar orang yang hendak kembali.

VMD: Ingatlah, Aku akan membawa Israel dari negeri di utara. Aku mengumpulkan orang Israel dari tempat yang jauh di bumi. Beberapa dari umat akan buta dan pincang. Beberapa perempuan akan hamil dan melahirkan, tetapi banyak orang akan kembali.

BIS: Dari utara Kubawa mereka kembali; Kukumpulkan mereka dari ujung-ujung bumi. Orang buta dan orang lumpuh akan ikut dengan mereka, juga wanita yang baru melahirkan dan yang hamil tua. Mereka semua akan datang kembali dalam jumlah yang besar ke negeri ini.

TMV: Dari utara Aku membawa mereka kembali, Aku mengumpulkan mereka dari hujung bumi. Orang buta dan orang lumpuh akan mengikut mereka, begitu juga wanita hamil dan mereka yang hampir bersalin. Mereka akan kembali sebagai bangsa yang besar.

FAYH: Karena Aku akan mengumpulkan mereka dari utara dan dari ujung bumi yang paling jauh. Aku tidak akan melupakan orang-orang yang lumpuh dan yang buta, ibu-ibu muda dengan bayi-bayi mereka, dan perempuan-perempuan yang akan melahirkan anak. Mereka akan datang dalam jumlah yang besar.

ENDE: Sesungguhnja, Aku mengembalikan mereka dari negeri utara, dan mereka Kuhimpun dari udjung2 bumi: orang buta dan timpang diantaranja, wanita jang hamil dan jang bersalin bersama, djemaah besarlah jang pulang kemari.

Shellabear 1912: Bahwa Aku akan membawa dia kemari dari negri utara serta menghimpunkan dia dari segala ujung bumi dan segala orang buta dan orang timpangpun sertanya dan perempuan yang mengandung dan yang sakit beranak itupun bersama-sama suatu perhimpunan yang besar akan datang kemari.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan mendatangkan marika 'itu deri pada tanah 'awtara, dan kompolkan dija deri pada segala fihakh bumi; di`antaranja 'akan 'ada 'awrang buta, dan timpang, parampuwan bonting, dan jang ber`anakh sama-sama: sawatu pakompolan besar 'akan pulang kamarij 'ini.

AVB: Sesungguhnya, Aku akan membawa mereka dari tanah utara dan akan mengumpulkan mereka dari hujung-hujung bumi. Antara mereka ada orang buta dan orang tempang, ada perempuan yang mengandung dan juga yang baru bersalin. Suatu kumpulan yang besar akan kembali ke mari!


TB ITL: Sesungguhnya <02005>, Aku akan membawa <0935> mereka dari tanah <0776> utara <06828> dan akan mengumpulkan <06908> mereka dari ujung <03411> bumi <0776>; di antara mereka ada orang buta <05787> dan lumpuh <06455>, ada perempuan yang mengandung <02030> bersama-sama <03162> dengan perhimpunan yang melahirkan <03205>; dalam kumpulan <06951> besar <01419> mereka akan kembali <07725> ke mari <02008>!


Jawa: Lah, Ingsun bakal ngirid para wong iku saka ing tanah lor, lan bakal ngumpulake wong-wong iku saka ing poncoting bumi, panunggalane ana kang picak lan lumpuh, ana wonge wadon kang lagi ngandheg bareng karo kumpulane wong kang nglairake anak; baline mrene dadi pasamuwan kang gedhe.

Jawa 1994: Umat mau bakal Dakirid saka tanah Lor lan bakal Dakklumpukaké saka watesé bumi. Wong wuta lan wong lumpuh bakal padha mèlu, semono uga wong sing mentas nglairaké lan sing ngarepaké babaran; kabèh bakal padha pulih dadi pasamuwan gedhé.

Sunda: Maranehna ku Kami rek dicokot ti tanah kaler, dikumpulkeun ti unggal tungtung jagat. Nu lalolong, nu lalumpuh, moal kari, teu tinggaleun nu rareuneuh, jeung anu sabroleun ngajuru. Maranehna pijadieun deui bangsa gede.

Madura: Reng-oreng jareya bi’ Sengko’ egiba abali dhari dhaja; bi’ Sengko’ epakompol dhari co’-konco’na bume. Oreng buta ban oreng empon bakal noro’a keya, bariya keya reng-oreng bine’ se gi’ buru rembi’ ban se ngandhung raja. Reng-oreng jareya bakal abaliya ka nagara reya menangka bangsa se raja.

Bali: Ulun lakar ngaba ia uli kaja tur lakar munduhang ia uli tanggu-tanggun gumine. Anak buta muah anak lumpuh lakar teka bareng teken ia, ane beling muah ane makire ngelah pianak. Ia lakar buin dadi bangsa ane gede.

Bugis: Polé ri manorang Utiwii mennang lisu paimeng; Upaddeppungengngi mennang polé ri cappa-cappa linoé. Tau butaé sibawa tau péso’é maccowéi matu silaong mennang, makkuwatoro makkunrai iya nappaé mémmana sibawa mattampu loppoé. Polé manengngi matu paimeng mennang ri laleng jumella iya battowaé lao ri wanuwaéwé.

Makasar: Battu wara’ Kuerang ke’nanga ammotere’; Kupasse’rei ke’nanga battu ri cappa’-cappa’na buttaya. Tau butaya siagang tau pesoka lamminawangi ri ke’nanga, kammayatompa baine beru ammanaka siagang tianang salloamo. Labattu ngasengi ke’nanga ammotere’ jai sipa’gangngang mae anrinni ri pa’rasanganga.

Toraja: Manassa la Kusolan tu tau iato mai lan mai tondok daa ulunna salu sia Kurampun dio mai mintu’ biring langi’; dio lu tau iato mai den to buta sia to kupi’, to ma’tambuk sia to kianak; iamo misa’ kasirampunan kapua tu sangke’deran la sule dio mai.

Karo: Kubaba ia i Utara nari, Kupepulung ia i tampuk doni nari. Kalak pentang ras cempang-cempang ikut ras ia, diberu si mehuli kulana bage pe si nandangi mupus. Mulihken ia jadi bangsa si mbelin.

Simalungun: Tonggor ma, boanon-Ku do sidea hun tanoh par utara, anjaha patumpuon-Ku do sidea humbani ujung ni tanoh on; rap pakon sidea dihut do na mapitung ampa na repat, naboru na boratan rumah ampa naboru na painumkon; hulanan na banggal do sidea na mulak ai hujon.


NETBible: Then I will reply, ‘I will bring them back from the land of the north. I will gather them in from the distant parts of the earth. Blind and lame people will come with them, so will pregnant women and women about to give birth. A vast throng of people will come back here.

NASB: "Behold, I am bringing them from the north country, And I will gather them from the remote parts of the earth, Among them the blind and the lame, The woman with child and she who is in labor with child, together; A great company, they will return here.

HCSB: Watch! I am going to bring them from the northern land. I will gather them from remote regions of the earth--the blind and the lame will be with them, along with those who are pregnant and those about to give birth. They will return here as a great assembly!

LEB: "I will bring them from the land of the north. I will gather them from the farthest parts of the earth. Blind people and lame people will return together with pregnant women and those in labor. A large crowd will return here.

NIV: See, I will bring them from the land of the north and gather them from the ends of the earth. Among them will be the blind and the lame, expectant mothers and women in labour; a great throng will return.

ESV: Behold, I will bring them from the north country and gather them from the farthest parts of the earth, among them the blind and the lame, the pregnant woman and she who is in labor, together; a great company, they shall return here.

NRSV: See, I am going to bring them from the land of the north, and gather them from the farthest parts of the earth, among them the blind and the lame, those with child and those in labor, together; a great company, they shall return here.

REB: See how I bring them from a northern land; I shall gather them from the far ends of the earth, among them the blind and lame, the woman with child and the woman in labour. A vast company,

NKJV: Behold, I will bring them from the north country, And gather them from the ends of the earth, Among them the blind and the lame, The woman with child And the one who labors with child, together; A great throng shall return there.

KJV: Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, [and] with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.

AMP: Behold, I will bring them from the north country and gather them from the uttermost parts of the earth, and among them will be the blind and the lame, the woman with child and she who labors in childbirth together; a great company, they will return here to Jerusalem.

NLT: For I will bring them from the north and from the distant corners of the earth. I will not forget the blind and lame, the expectant mothers and women about to give birth. A great company will return!

GNB: I will bring them from the north and gather them from the ends of the earth. The blind and the lame will come with them, pregnant women and those about to give birth. They will come back a great nation.

ERV: Remember, I will bring Israel from that country in the north. I will gather the people of Israel from the faraway places on earth. Some of the people will be blind and crippled. Some of the women will be pregnant and ready to give birth. But many people will come back.

BBE: See, I will take them from the north country, and get them from the inmost parts of the earth, and with them the blind and the feeble-footed, the woman with child and her who is in birth-pains together: a very great army, they will come back here.

MSG: "Watch what comes next: "I'll bring my people back from the north country And gather them up from the ends of the earth, gather those who've gone blind And those who are lame and limping, gather pregnant women, Even the mothers whose birth pangs have started, bring them all back, a huge crowd!

CEV: I, the LORD, will bring my people back from Babylonia and everywhere else on earth. The blind and the lame will be there. Expectant mothers and women about to give birth will come and be part of that great crowd.

CEVUK: I, the Lord, will bring my people back from Babylonia and everywhere else on earth. The blind and the lame will be there. Expectant mothers and women about to give birth will come and be part of that great crowd.

GWV: "I will bring them from the land of the north. I will gather them from the farthest parts of the earth. Blind people and lame people will return together with pregnant women and those in labor. A large crowd will return here.


NET [draft] ITL: Then I will reply, ‘I will bring <0935> them back from the land <0776> of the north <06828>. I will gather <06908> them in from the distant parts <03411> of the earth <0776>. Blind <05787> and lame <06455> people will come with them, so will pregnant women <02030> and women about to give birth <03205>. A vast <01419> throng of people <06951> will come back <07725> here <02008>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 31 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel