Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 24 : 20 >> 

Toba: Lalolalo situtu ma tano i, songon halak na mabuk, jala mambalambal songon geanggeang, ai manginona tu ibana pangalaosina, gabe tinggang, jala ndang tarbahensa be hehe.


AYT: Bumi terhuyung-huyung seperti orang mabuk dan bergoyang-goyang seperti gubuk yang reyot. Sebab, pelanggarannya memberatinya sehingga dia roboh dan tidak akan bangkit lagi.

TB: Bumi terhuyung-huyung sama sekali seperti orang mabuk dan goyang seperti gubuk yang ditiup angin; dosa pemberontakannya menimpa dia dengan sangat, ia rebah dan tidak akan bangkit-bangkit lagi.

TL: Bumipun terhuyung-huyung seperti orang mabuk dan bergoncang-goncang seperti pondok tempat orang bermalam; karena beratlah kesalahannya menindih kepadanya, sehingga ia rebah dan tiada dapat bangkit pula.

MILT: Bumi sempoyongan seperti seorang pemabuk, dan seperti gubuk reyot ia goyang; dan pelanggarannya berat atasnya, dan dia akan jatuh, dan tidak akan bangkit lagi.

Shellabear 2010: Bumi terhuyung-huyung seperti orang mabuk dan bergoyang-goyang seperti gubuk reot. Pelanggarannya memberatinya sehingga ia roboh dan tidak bangkit lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bumi terhuyung-huyung seperti orang mabuk dan bergoyang-goyang seperti gubuk reot. Pelanggarannya memberatinya sehingga ia roboh dan tidak bangkit lagi.

KSKK: Bumi terhuyung-huyung seperti orang mabuk, bergoyang seperti pondok digoyangkan angin, dibebani oleh pelanggarannya, ia jatuh dan tidak bangkit lagi.

VMD: Dosa dunia sangat berat, jadi bumi jatuh ke bawah yang berat itu. Itu akan digoncang seperti rumah tua. Jatuh seperti pemabuk dan tidak dapat berdiri.

BIS: Bola bumi terhuyung-huyung seperti orang mabuk, dan goyang seperti gubuk dalam badai. Bumi roboh karena berat dosanya. Ia hancur dan tak akan bangkit lagi.

TMV: Bumi akan terhuyung-hayang seperti orang mabuk, dan goyang seperti pondok yang kena angin ribut. Bumi roboh kerana berat dosanya, lalu hancur dan tidak akan bangkit lagi.

FAYH: Bumi terhuyung-huyung seperti orang yang mabuk; terguncang-guncang seperti gubuk yang dilanda badai; lalu roboh dan tidak bangkit lagi, karena dosa-dosanya sangat besar.

ENDE: Bumi ter-hujung2 seperti pemabuk, laksana dangau bumi berbuai. Ia kan diberati kesalahannja, ia rebah dan tidak berdiri kembali.

Shellabear 1912: Maka bumi itu terawing-awing seperti orang mabuk serta bergoyang-goyang seperti pondok maka kesalahannya akan menimpa dia dengan beratnya sehingga rubuhlah ia dan tiada dapat bangkit lagi.

Leydekker Draft: Bumi 'akan meng`ujong-ujong seperti 'awrang mabokh, dan melinggang-linggang seperti sawatu pondokh permalaman, dan kadurhaka`annja 'akan 'ada barat di`atasnja 'itu, maka 'ija 'akan roboh, dan tijada bangon pula.

AVB: Bumi terhuyung-huyung seperti orang mabuk dan bergoyang-goyang seperti gubuk dilanda ribut. Beban segala pelanggarannya amat berat sehingga ia roboh dan tidak bangkit lagi.


TB ITL: Bumi <0776> terhuyung-huyung sama sekali <05128> <05128> seperti orang mabuk <07910> dan goyang <05110> seperti gubuk <04412> yang ditiup angin; dosa pemberontakannya <06588> menimpa <05921> dia dengan sangat <03513>, ia rebah <05307> dan tidak <03808> akan bangkit-bangkit <06965> lagi <03254>.


Jawa: Bumi sempoyong-sempoyong kaya wong mendem lan gonjing kaya gubug katiyup ing angin; dosaning pambalelane tumempuh nggegirisi, mulane banjur rubuh lan ora bakal ngadeg maneh.

Jawa 1994: Bumi bakal sempoyongan kaya wong mendem, kontrang-kantringan kaya gubug katempuh ing prahara. Bumi kabotan mikul dosa panglawané manungsa, mula bakal rubuh lan ora bisa ngadeg menèh.

Sunda: Bumi galuang-galeong kawas jalma mabok, ruag-rieg kawas saung katebak ku angin gede. Jagat ngarempeyek beurateun ku dosa-dosana, tuluy ngedeprek moal cengkat-cengkat deui.

Madura: Bume se bungkol reya dhing-tabarindhing akantha oreng mabu’, gu’-onggu’an akantha ranggun ekebbat kaleng busbus. Bume gujur polana berra’na dusana, ancor ta’ manjeng pole.

Bali: Pretiwine pacang srayang-sruyung sakadi anak punyah tur pacang ayag-oyog sakadi pondoke tempuh angin baret. Jagate pacang abot malantaran dosa-dosannyane. Ipun pacang bah nyeleati tur nenten pacang naenin eling malih.

Bugis: Tassulus-sulungngi matu linoé pada-pada tau mabo’é, sibawa goyang pada-pada bola-bolaé ri laleng anginrajaé. Maruttungngi linoé nasaba matane’i dosana. Ancuru’i sibawa dé’na naulléi tokkonna matu.

Makasar: Bundala’na linoa lata’royong-royongi rapang tau nasa’ring, ta’ge’goso’ rapang balla’ kepo lalang ri anging lompoa. Laruntungi buttaya lanri battala’na dosana. Ancuruki siagang takkuleai ambangung ammotere’.

Toraja: Iatu lino tire’ba len susito malango, tiseno len susito barung-barung pa’bongian, belanna natondon kamabandaranna kasalanna, naurunganni songka, tang nakullemo bangun sule.

Karo: Doni mbewat-mbewat desken kalak mabuk janah mundu-undu desken sapo-sapo iembus angin kaba-kaba. Doni jongkang itindih dosana si mberat; ampar janah ndigan pe lanai keke.

Simalungun: Munjei-unjei do tanoh in songon halak na mabuk, mambal-ambal songon gayang-gayang, ai borat do panlanggaronni ai mardondon bani, gabe dabuh ma ia, anjaha seng tarjongjongkonsi be.


NETBible: The earth will stagger around like a drunk; it will sway back and forth like a hut in a windstorm. Its sin will weigh it down, and it will fall and never get up again.

NASB: The earth reels to and fro like a drunkard And it totters like a shack, For its transgression is heavy upon it, And it will fall, never to rise again.

HCSB: The earth staggers like a drunkard and sways like a hut. Earth's rebellion weighs it down, and it falls, never to rise again.

LEB: The earth will stumble like a drunk and sway like a shack in the wind. Its disobedience weighs heavy on it. It will fall and not get up again.

NIV: The earth reels like a drunkard, it sways like a hut in the wind; so heavy upon it is the guilt of its rebellion that it falls—never to rise again.

ESV: The earth staggers like a drunken man; it sways like a hut; its transgression lies heavy upon it, and it falls, and will not rise again.

NRSV: The earth staggers like a drunkard, it sways like a hut; its transgression lies heavy upon it, and it falls, and will not rise again.

REB: The earth lurches like a drunkard and sways like a watchman's shelter; the sins of its inhabitants weigh heavy on it, and it falls, to rise no more.

NKJV: The earth shall reel to and fro like a drunkard, And shall totter like a hut; Its transgression shall be heavy upon it, And it will fall, and not rise again.

KJV: The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.

AMP: The earth shall stagger like a drunken man and shall sway to and fro like a hammock; its transgression shall lie heavily upon it, and it shall fall and not rise again.

NLT: The earth staggers like a drunkard. It trembles like a tent in a storm. It falls and will not rise again, for its sins are very great.

GNB: The earth itself will stagger like a drunk, sway like a hut in a storm. The world is weighed down by its sins; it will collapse and never rise again.

ERV: The sins of the world are very heavy, so the earth will fall under the weight. It will shake like an old house. It will fall like a drunk. It will not be able to stand.

BBE: The earth will be moving uncertainly, like a man overcome by drink; it will be shaking like a tent; and the weight of its sin will be on it, crushing it down so that it will not get up again.

MSG: Earth staggers like a drunk, sways like a shack in a high wind. Its piled-up sins are too much for it. It collapses and won't get up again.

CEV: It staggers and shakes like a drunkard or a hut in a windstorm. It is burdened down with sin; the earth will fall, never again to get up.

CEVUK: It staggers and shakes like a drunkard or a hut in a storm. It is burdened down with sin; the earth will fall, never again to get up.

GWV: The earth will stumble like a drunk and sway like a shack in the wind. Its disobedience weighs heavy on it. It will fall and not get up again.


NET [draft] ITL: The earth <0776> will stagger <05128> around <05128> like a drunk <07910>; it will sway back and forth <05110> like a hut <04412> in a windstorm. Its sin <06588> will weigh <03513> it down <03513>, and it will fall <05307> and never <03808> get up <06965> again <03254>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 24 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel