Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 17 >> 

Toraja: ma’kadami tu Saul lako tu to nasolan, nakua: Bilangi tu mintu’ to buda sia paressai mindamora tu messarak dio mai kaleta. Dibilang nasangmi tu tau mintu’, o! Yonatan sola pa’takinna tu tae’ dio.


AYT: Lalu, Saul berkata kepada rakyat yang menyertainya, “Hitunglah dan lihatlah siapa yang pergi dari kita.” Ketika mereka menghitung, ternyata Yonatan dan pembawa senjatanya tidak ada.

TB: berkatalah Saul kepada tentara yang bersama-sama dengan dia itu: "Periksalah barisan dan lihatlah siapa yang pergi dari pada kita." Mereka memeriksa barisan, dan ternyata Yonatan dan pembawa senjatanya tidak ada.

TL: Lalu titah Saul kepada mereka itu yang sertanya: Bilanglah kamu akan segala rakyat dan periksalah siapa gerangan telah pergi dari pada kita. Lalu dibilangnya akan orang sekalian, maka sesungguhnya Yonatan dan biduanda itu tiada di sana.

MILT: Kemudian Saul berkata kepada orang-orang yang ada bersamanya, "Hitunglah sekarang, dan lihatlah siapa saja yang telah pergi dari kita." Lalu mereka menghitung, dan ternyata Yonatan serta pembawa senjata itu tidak ada di sana.

Shellabear 2010: Maka Saul berkata kepada pasukan yang menyertainya, “Hitunglah dan periksalah, siapa yang pergi dari antara kita.” Setelah mereka menghitung, ternyata Yonatan dan pembawa senjatanya tidak ada.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Saul berkata kepada pasukan yang menyertainya, "Hitunglah dan periksalah, siapa yang pergi dari antara kita." Setelah mereka menghitung, ternyata Yonatan dan pembawa senjatanya tidak ada.

KSKK: Saul lalu berseru kepada para pengawalnya, "hitunglah orang-orang kita, siapa yang tidak ada". Dan mereka menemukan bahwa Yonatan dan pengawalnya tidak ada bersama dengan mereka.

VMD: Saul berkata kepada tentara yang bersama dia, “Hitung semua orang. Aku ingin tahu siapa yang meninggalkan kemah.” Ketika orang yang hadir dihitung, ketahuanlah bahwa Yonatan dan pembantunya telah pergi.

TSI: Lalu Saul berkata kepada pasukan yang bersama dengan dia, “Kumpulkan barisan dan periksa siapa yang tidak bersama kita.” Dan ketika mereka memeriksa barisan, diketahuilah bahwa Yonatan dan pembawa senjatanya tidak ada bersama mereka.

BIS: Maka berkatalah Saul kepada anak buahnya, "Hitunglah para prajurit dan periksalah siapa yang tidak ada." Mereka melakukan perintah itu lalu ketahuanlah bahwa Yonatan dan pemuda pembawa senjatanya tidak ada.

TMV: Oleh itu Raja Saul bertitah kepada tenteranya, "Hitunglah askar kita dan periksalah siapa yang tidak ada." Apabila mereka berbuat demikian, mereka mendapati bahawa Yonatan dan pemuda pembawa senjatanya tidak ada di situ.

FAYH: "Periksalah barisan dan lihat siapa-siapa saja yang telah pergi meninggalkan kita," perintah Saul kepada orang-orangnya. Setelah mereka selesai mengadakan pemeriksaan, mereka mendapati bahwa Yonatan dan pembawa senjatanya tidak ada.

ENDE: berkatalah Sjaul kepada rakjat jang ada sertanja: "Tiliklah dan lihatlah siapa dari antara kita jang telah pergi!" Lalu mereka menilik dan njatalah, bahwa Jonatan serta biduandanja tidak ada.

Shellabear 1912: Maka kata Saul kepada segala orang yang sertanya: "Hendaklah kamu hitung supaya kamu lihat siapakah dari antara kita yang telah pergi." Setelah sudah dihitung maka nyatalah Yonatan dan orang yang memikul senjatanya itu tiada hadir.

Leydekker Draft: Maka katalah SJa`ul kapada khawm jang 'ada sertanja 'itu 'itonglah sakarang, dan lihatlah sijapatah garangan sudah pergi njah deripada sisij kamij: maka de`itong 'awranglah; maka bahuwa sasonggohnja tijada kadapatan Jawnatan dan pendjawat sindjata-sindjatanja 'itu.

AVB: Maka Saul berkata kepada pasukan yang menyertainya, “Hitunglah dan periksalah, siapa daripada kalangan kita yang pergi.” Setelah mereka menghitung, ternyata Yonatan dan pembawa senjatanya tidak ada.


TB ITL: berkatalah <0559> Saul <07586> kepada tentara <05971> yang <0834> bersama-sama dengan <0854> dia itu: "Periksalah <06485> barisan dan lihatlah <07200> siapa <04310> yang pergi <01980> dari pada <05973> kita." Mereka memeriksa <06485> barisan, dan ternyata <02009> Yonatan <03129> dan pembawa <05375> senjatanya <03627> tidak ada <0369>. [<04994>]


Jawa: Sang Prabu ngandika marang bala kang padha ndherek panjenengane: “Niti-priksaa pabarisan, sapa kang ora ana.” Banjur padha niti-priksa lan kasumurupan yen Pangeran Yonatan karo abdine juru ngampil gegaman ora ana.

Jawa 1994: Saul banjur préntah marang prejurité, "Para prejurit étungen lan priksanen sapa sing ora ana!" Prejurité banjur padha nindakaké préntah mau lan padha weruh yèn Yonatan lan pemuda sing nggawa gegaman ora ana.

Sunda: Saul nimbalan ka pangawal, "Itung prajurit, pariksa saha anu euweuh." Kanyahoan anu teu aya teh Yonatan jeung gandekna.

Madura: Dhabuna Saul ka reng-orengnga, "Bitong sakabbinna tantara, pareksa sapa se tadha’." Papakon jareya ejalannagi, pas etemmo ja’ Yonatan ban oreng ngodha se ngeba’agi sanjatana padha tadha’.

Bali: Irika Ida Sang Prabu Saul raris ngandika ring parawadua balane, sane ngiringang ida, sapuniki: “Tegarang petek prajurite, nyen ane tusing ada dini!” Barisane tumuli katureksain, kenginan kapanggih mungguing Ida Yonatan miwah parekan juru makta sanjatan idane sane nenten wenten irika.

Bugis: Namakkedana Saul lao ri ana’ buwana, "Bilangngi sininna prajuri’é sibawa paréssai niga iya dé’é gaga." Napogau’ni mennang iyaro paréntaé nakaissengenna makkedaé Yonatan sibawa kallolo pattiwi senjatana dé’gaga.

Makasar: Nakanamo Saul mae ri ana’ buana, "Rekengi sikontu tantaraya nampa nuparessa angkana inai tena." Nagaukammi ke’nanga anjo apa naparentakanga, nakaassengammo angkanaya Yonatan siagang turungka paerang sanjatana tena.

Karo: Emaka nina Saul man tenterana, "Beligai tentera e kerina jenari pepayo ise si lanai i je." Minter bage ibahanna janah tereteh man bana maka Jonatan ras anak perana si maba senjatana lanai i je.

Simalungun: Jadi nini si Saul ma hu bani bala na rap pakonsi, “Bilang anjaha patae barang ise hun banta na laho.” Jadi ibilang sidea ma, gabe tonggor ma, seng ijai si Jonatan pakon siboban sinjatani.

Toba: Dung i ninna si Saul ma tu situan natorop, angka na rap dohot ibana: Ua bilangi jala patangkas hamu, manang ise hita on na laho; jadi dibilangi nasida, gabe ida ma, ndang disi si Jonatan dohot siusung sinjatana i.


NETBible: So Saul said to the army that was with him, “Muster the troops and see who is no longer with us.” When they mustered the troops, Jonathan and his armor bearer were not there.

NASB: Saul said to the people who were with him, "Number now and see who has gone from us." And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor bearer were not there.

HCSB: So Saul said to the troops with him, "Call the roll and determine who has left us." They called the roll and saw that Jonathan and his armor-bearer were gone.

LEB: "Look around," Saul told the troops who were with him, "and see who has left our camp." They looked and found that Jonathan and his armorbearer were not there.

NIV: Then Saul said to the men who were with him, "Muster the forces and see who has left us." When they did, it was Jonathan and his armour-bearer who were not there.

ESV: Then Saul said to the people who were with him, "Count and see who has gone from us." And when they had counted, behold, Jonathan and his armor-bearer were not there.

NRSV: Then Saul said to the troops that were with him, "Call the roll and see who has gone from us." When they had called the roll, Jonathan and his armor-bearer were not there.

REB: Saul ordered his forces to call the roll to find out who was missing and, when it was called, they found that Jonathan and his armour-bearer were absent.

NKJV: Then Saul said to the people who were with him, "Now call the roll and see who has gone from us." And when they had called the roll, surprisingly, Jonathan and his armorbearer were not there .

KJV: Then said Saul unto the people that [were] with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer [were] not [there].

AMP: Then Saul said to the men with him, Number and see who is gone from us. When they numbered, behold, Jonathan and his armor-bearer were missing.

NLT: "Find out who isn’t here," Saul ordered. And when they checked, they found that Jonathan and his armor bearer were gone.

GNB: So Saul said to his men, “Count the soldiers and find out who is missing.” They did so and found that Jonathan and the young man who carried his weapons were missing.

ERV: Saul said to the army with him, “Count the men. I want to know who left camp.” They counted the men. Jonathan and his helper were gone.

BBE: Then Saul said to the people who were with him, Let everyone be numbered and let us see who has gone from us. And when they had been numbered, it was seen that Jonathan and his servant were not there.

MSG: Saul commanded, "Line up and take the roll. See who's here and who's missing."

CEV: Saul told his officers, "Call the roll and find out who left our camp." When they had finished, they found out that Jonathan and the soldier who carried his weapons were missing.

CEVUK: Saul told his officers, “Call the roll and find out who left our camp.” When they had finished, they found out that Jonathan and the soldier who carried his weapons were missing.

GWV: "Look around," Saul told the troops who were with him, "and see who has left our camp." They looked and found that Jonathan and his armorbearer were not there.


NET [draft] ITL: So Saul <07586> said <0559> to the army <05971> that <0834> was with <0854> him, “Muster <06485> the troops and see <07200> who <04310> is no longer with <05973> us.” When they mustered <06485> the troops, Jonathan <03129> and his armor <03627> bearer <05375> were not <0369> there.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 14 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel