Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 1 : 8 >> 

Toraja: Mebalimi tu tau iato mai lako datu, nakua: Iato tau iato ma’bayu lamba’ balulang, sia se’ aak kuli’ lan aakna. Ma’kadami datu nakua: Iato tau iato Elia, to Tisbe.


AYT: Mereka menjawab kepadanya, “Seorang laki-laki yang memakai pakaian bulu dan ikat pinggang kulit yang terikat pada pinggangnya.” Katanya, “Dia Elia, orang Tisbe.”

TB: Jawab mereka kepadanya: "Seorang yang memakai pakaian bulu, dan ikat pinggang kulit terikat pada pinggangnya." Maka berkatalah ia: "Itu Elia, orang Tisbe!"

TL: Maka sembah mereka itu kepada baginda: Bahwa ia seorang yang berpakaikan kain kambeli dan ikat pinggangnya dari pada kulit. Maka titah baginda: Bahwa ia itu Elia, orang Tisbi juga.

MILT: Mereka menjawab kepadanya, "Seorang yang memakai pakaian bulu dan ikat pinggang kulit terikat pada pinggangnya." Maka dia berkata, "Dia adalah Elia, orang Tisbe."

Shellabear 2010: Jawab mereka kepadanya, “Orang itu mengenakan pakaian bulu dan pinggangnya berikatkan sabuk kulit.” Kata raja, “Itu Ilyas, orang Tisbe.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka kepadanya, "Orang itu mengenakan pakaian bulu dan pinggangnya berikatkan sabuk kulit." Kata raja, "Itu Ilyas, orang Tisbe."

KSKK: Mereka menjawab kepadanya, "Orang itu memakai mantel bulu dengan ikat pinggang kulit pada pinggangnya." Kata raja, "Dialah Elia dari kota Tisbe,"

VMD: Mereka menjawab, “Orang itu memakai pakaian yang berbulu dan ikat pinggang kulit.” Kemudian Ahazia mengatakan, “Dia adalah Elia, orang Tisbe.”

BIS: "Jubah dan ikat pinggangnya dari kulit," jawab mereka. "O, itu Elia!" kata raja.

TMV: Mereka menjawab, "Dia memakai jubah yang dibuat daripada kulit binatang, dan diikat dengan tali pinggang daripada kulit." Raja berseru, "Orang itu Elia!"

FAYH: "Orang itu agak berbulu, dan memakai ikat pinggang kulit yang lebar," jawab mereka. "Dia pasti Elia orang Tisbe!" seru raja.

ENDE: Sahut mereka kepadanja: "Orang itu beramus dan bertjawat kulit". Maka kata radja: "Dia itu Elija, orang Tisjbe itu!"

Shellabear 1912: Maka jawabnya: "Bahwa pakaian orang itu berbulu dan ikat pinggangnya kulit." Maka titah baginda: "Yaitu Elia, orang Tisbe."

Leydekker Draft: Maka sombahlah marika 'itu kapadanja: 'ijalah laki-laki sa`awrang jang berpakej kajin buluw-buluw, dan ter`ikat dengan peng`ikat kulit pada pinggangnja: tatkala 'itu katalah 'ija; bahuwa 'ija djuga 'Ejlija 'awrang Tisjbij 'itu.

AVB: Jawab mereka kepadanya, “Orang itu mengenakan pakaian bulu dan pada pinggangnya diikatkan sabuk kulit.” Kata raja, “Itu Elia, orang Tisbe.”


TB ITL: Jawab <0559> mereka kepadanya <0413>: "Seorang <01167> <0376> yang memakai pakaian bulu <08181>, dan ikat pinggang <0232> kulit <05785> terikat <0247> pada pinggangnya <04975>." Maka berkatalah <0559> ia: "Itu <01931> Elia <0452>, orang Tisbe <08664>!"


Jawa: Atur wangsulane: “Tiyangipun mangangge sandhangan dhiwut-dhiwut, sarta mawi sabuk wacucal ing bangkekanipun.” Sang Prabu tumuli ngandika: “Iku Elia, wong Tisbe!”

Jawa 1994: Aturé kang didangu, "Tiyangipun nganggé jubah, mawi sabuk lulang." Pangandikané Sang Prabu, "Oh, kuwi Élia!"

Sunda: Piunjukna, "Jalmana nganggo raksukan kulit, nganggo sabuk kulit." "Tangtu Elias," saur raja.

Madura: "Juba sareng panyengsettepon dhari kole’," atorra reng-oreng jareya. "O, jareya Eliya," dhabuna rato.

Bali: Atur parautusane sapuniki: “Anake punika mapangangge sane malakar antuk kulit sato, tur sabuknyane taler antuk blulang.” Pasaur idane sapuniki: “Beh pasti ia Nabi Elia.”

Bugis: Nappébali mennang, "Jumba sibawa babbanna poléi ri bingkulangngé." Nakkeda arungngé, "Oh, Elia iyaro!"

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Jubana siagang passikko’ aya’na battu ri kukkulu’ nipare’." Angkanami karaenga angkana, "O, anjo Elia!"

Karo: "Ia make jubah kulit rubia-rubia, ibentingkenna benting kulit," nina persuruhen e ngaloi. "Elia kap e!" nina raja.

Simalungun: Nini sidea ma mabalosisi, “Marhiou na marambulu do halak ai, anjaha margondit hulingkuling do ia bani binongeini.” Jadi nini ma, “Si Elias, halak Tisbis ai do ai.”

Toba: Jadi ninna nasida ma tu rajai: Baoa na marsampesampe na marimbulu do ibana, jala hohos sian hulingkuling di gontingna. Dung i ninna rajai ma: Si Elia, halak Tisbi do i.


NETBible: They replied, “He was a hairy man and had a leather belt tied around his waist.” The king said, “He is Elijah the Tishbite.”

NASB: They answered him, " He was a hairy man with a leather girdle bound about his loins." And he said, "It is Elijah the Tishbite."

HCSB: They replied, "A hairy man with a leather belt around his waist." He said, "It's Elijah the Tishbite."

LEB: They replied, "He was hairy and had a leather belt around his waist." "That’s Elijah from Tishbe," the king answered.

NIV: They replied, "He was a man with a garment of hair and with a leather belt round his waist." The king said, "That was Elijah the Tishbite."

ESV: They answered him, "He wore a garment of hair, with a belt of leather about his waist." And he said, "It is Elijah the Tishbite."

NRSV: They answered him, "A hairy man, with a leather belt around his waist." He said, "It is Elijah the Tishbite."

REB: “A hairy man”, they answered, “with a leather belt round his waist.” “It is Elijah the Tishbite,” said the king.

NKJV: So they answered him, "A hairy man wearing a leather belt around his waist." And he said, "It is Elijah the Tishbite."

KJV: And they answered him, [He was] an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It [is] Elijah the Tishbite.

AMP: They answered, He was a hairy man with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.

NLT: They replied, "He was a hairy man, and he wore a leather belt around his waist." "It was Elijah from Tishbe!" the king exclaimed.

GNB: “He was wearing a cloak made of animal skins, tied with a leather belt,” they answered. “It's Elijah!” the king exclaimed.

ERV: They answered Ahaziah, “This man was wearing a hairy coat with a leather belt around his waist.” Then Ahaziah said, “That was Elijah the Tishbite.”

BBE: And they said in answer, He was a man clothed in a coat of hair, with a leather band about his body. Then he said, It is Elijah the Tishbite.

MSG: "Shaggy," they said, "and wearing a leather belt." He said, "That has to be Elijah the Tishbite!"

CEV: "He was hairy and had a leather belt around his waist," they answered. "It must be Elijah!" replied Ahaziah.

CEVUK: “He was hairy and had a leather belt around his waist,” they answered. “It must be Elijah!” replied Ahaziah.

GWV: They replied, "He was hairy and had a leather belt around his waist." "That’s Elijah from Tishbe," the king answered.


NET [draft] ITL: They replied <0559>, “He was a hairy <08181> man <01167> and had a leather <05785> belt <0232> tied around <0247> his waist <04975>.” The king said <0559>, “He is Elijah <0452> the Tishbite <08664>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel