Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 39 : 10 >> 

Toraja: (39-13) Ma’dinraka muparuku unnulangi tu sapi lampung lan to’ pangkalo’ tengko? La ussalagaraka pa’lak diong lombok ammu rendenni?


AYT: (39-13) Dapatkah kamu mengikat sapi liar dengan tali pada alur bajak? Maukah ia menyisir lembah-lembah dengan mengikutimu?

TB: (39-13) Dapatkah engkau memaksa lembu hutan mengikuti alur bajak dengan keluan, atau apakah ia akan menyisir tanah lembah mengikuti engkau?

TL: (39-13) Dapatkah engkau mengenakan kuk kepada badak, supaya ditariknya tenggala? bolehkah disikatnya segala lembah yang di belakang engkau?

MILT: Dapatkah engkau mengikat lembu jantan liar dengan talinya? Atau dapatkah dia menggaruk-garuk lembah bagimu?

Shellabear 2010: (39-13) Dapatkah engkau mengikat banteng dengan tali di alur bajak? Maukah ia menyisir tanah lembah mengikuti engkau?

KS (Revisi Shellabear 2011): (39-13) Dapatkah engkau mengikat banteng dengan tali di alur bajak? Maukah ia menyisir tanah lembah mengikuti engkau?

KSKK: Dapatkah engkau menyuruhnya bekerja dengan bajak dan garu setelah engkau memasang padanya gandar penarik?

VMD: (39-13) Apakah lembu hutan membiarkan engkau mengikatnya dengan tali sehingga engkau dapat membajak ladangmu?

BIS: Dapatkah kauikat dia dan kaupaksa membajak untukmu? Dapatkah kausuruh dia menggaru ladangmu?

TMV: Dapatkah lembu liar diikat dan dipaksa membajak untukmu, atau digunakan untuk menggaru ladangmu?

FAYH: (39-13) Dapatkah engkau memaksa lembu hutan untuk menggarap ladang? Maukah lembu hutan itu menarik bajak untukmu?

ENDE: Adakah ia kauikat dengan tali pada alur, ataukah ia membadjak perladangan dibelakangmu?

Shellabear 1912: (39-13) Bolehkah engkau mengenakan kuk kepada seladang supaya membajak atau maukah ia menyikat di lembah bagimu.

Leydekker Draft: (39-13) 'Adakah 'angkaw meng`ikat badakh pada 'alor-aloran dengan tali-talinja? 'ijakah 'akan menjisirkain segala lembah dibalakang 'angkaw?

AVB: Dapatkah engkau mengikat seladang dengan tali di alur bajak? mahukah ia menyisir tanah lembah mengikuti engkau?


TB ITL: (#39-#13) Dapatkah engkau memaksa <07194> lembu hutan <07214> mengikuti alur <08525> bajak <05688> dengan keluan, atau <0518> apakah ia akan menyisir <07702> tanah lembah <06010> mengikuti <0310> engkau?


Jawa: (39-13) Apa sira bisa meksa bantheng ngenut kalenaning wluku kalawan keluhan, utawa nggaru bumi ing lebak ngetutake lakunira?

Jawa 1994: Apa bisa koktalèni lan kokpeksa kokgawé mluku? Apa bisa kokkon nggaru palemahanmu?

Sunda: Bisa ku maneh dikaluhan sina narik wuluku, atawa sina ngagusur garu di sawah?

Madura: Ba’ bisa’a ba’na nale’e sape jareya, epaksa nyalaga ban agarap tanana ba’na?

Bali: Nyidayangke kita negul ia aji tali laut nganggon ia nenggala, wiadin nganggon ia ngedeng lampit di tegalan kitane?

Bugis: Mulléga siyoi sibawa passai maddakkalangekko? Mulléga suroi salagai dare’mu?

Makasar: Maka akkullei nusikko’ nampa nupassai ampa’jekoangko? Maka akkullei nusuro angkaerangko kokonnu?

Karo: Ngasup kin kam namaken tinalina jenari nenggalakenca? Ngasup kin kam maksa ia ngerintak roka?

Simalungun: Mintor mangasup ma ho manambat badak laho maninggala, barang tumaram ma balosanni ho manisir i habungan?

Toba: Tung tagamon tarpampe ho ma tali tompi tu tangkuhuk ni badak asa ditait ninggala? Manang tung tagamon ma ihuthononna ho manisir di angka rura?


NETBible: Can you bind the wild ox to a furrow with its rope, will it till the valleys, following after you?

NASB: "Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?

HCSB: Can you hold the wild ox by its harness to the furrow? Will it plow the valleys behind you?

LEB: Can you guide a wild ox in a furrow, or will it plow the valleys behind you?

NIV: Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you?

ESV: Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you?

NRSV: Can you tie it in the furrow with ropes, or will it harrow the valleys after you?

REB: Can you harness its strength with ropes; will it harrow the furrows after you?

NKJV: Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?

KJV: Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

AMP: Can you bind the wild ox with a harness to the plow in the furrow? Or will he harrow the furrows for you?

NLT: Can you hitch a wild ox to a plow? Will it plow a field for you?

GNB: Can you hold one with a rope and make him plow? Or make him pull a harrow in your fields?

ERV: Will he let you put ropes on him to plow your fields?

BBE: Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?

MSG: Can you imagine hitching your plow to a buffalo and getting him to till your fields?

CEV: Could you force him to plow or to drag a heavy log to smooth out the soil?

CEVUK: Could you force him to plough or to drag a heavy log to smooth out the soil?

GWV: Can you guide a wild ox in a furrow, or will it plow the valleys behind you?


NET [draft] ITL: Can you bind <07194> the wild ox <07214> to a furrow <08525> with its rope <05688>, will it till <07702> the valleys <06010>, following after <0310> you?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 39 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel