Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 39 : 30 >> 

Toraja: (39-33) iatu mai anakna ummimmi’ rara, sia umba tu nanii batang rabuk, inde dukato nanii.


AYT: (39-33) Anak-anaknya mengisap darah, dan di tempat ada yang terbunuh, di situlah ia berada.”

TB: (39-33) anak-anaknya menghirup darah, dan di mana ada yang tewas, di situlah dia."

TL: (39-33) Maka anak-anaknya mencaruk darah! dan di tempat ada bangkai di sana juga tempatnya.

MILT: Dan anak-anaknya juga menghisap darah, dan di mana ada yang mati, di situlah dia."

Shellabear 2010: (39-33) Anak-anaknya mengisap darah. Di mana ada yang terbunuh, di situ ia ada.”

KS (Revisi Shellabear 2011): (39-33) Anak-anaknya mengisap darah. Di mana ada yang terbunuh, di situ ia ada."

KSKK: Mereka dan anak-anaknya makan darah, dan di mana ada bangkai di situ mereka ada.

VMD: (39-33) Rajawali berkumpul di mana ada mayat. Dan anak-anaknya minum darah.”

BIS: Di mana ada yang tewas, di situlah dia, dan darah mangsa itu diminum oleh anak-anaknya.

TMV: Di tempat yang ada bangkai, di situlah burung helang berkumpul; dan anak-anak helang meminum darah mangsa.

FAYH: (39-33) Anak-anaknya menghirup darah, karena di mana ada bangkai di situ ia ada."

ENDE: Darahlah jang ditjutjup anaknja, dan dimana ada jang tewas, disitupun ia terdapat.

Shellabear 1912: (39-33) Maka anak-anaknyapun mengisap darah dan di tempat ada bangkai dustalah ia."

Leydekker Draft: (39-33) Lagi ka`anakh-anakhnja menjarokh darah, dan barang dimana 'ada 'awrang jang mati tertjutjokh, disana djuga 'adanja.

AVB: Anak-anaknya menghisap darah. Di mana ada yang terbunuh, di situ ia berada.”


TB ITL: (#39-#33) anak-anaknya <0667> menghirup <05966> darah <01818>, dan di mana <0834> ada yang tewas <02491>, di situlah <08033> dia <01931>."


Jawa: (39-33) anake padha ngokop getih lan ing ngendi ana bathang, manuk beri mesthi ana ing kono.”

Jawa 1994: Manuk garudha padha ngrompol ngubengi mangsané, getihé mangsané diombé déning garudha sing isih nom.

Sunda: Ana manggih bangke rob dironom, anak-anakna nyarerotan getih.

Madura: Mon badha se mate, bi’ mano’ jareya esanderri, dharana eenom budhu’na ekambuli’i.

Bali: Bangke-bangkene itera baan kedis garudane, tur ditu panak garudane nyorot getih.

Bugis: Kégi engka maté, kuwanitu aléna, nanaénungngi ana’-ana’na iyaro darana anréna.

Makasar: Kemae nia’ apa mate, anjoremmi antu nia’, na cera’na anjo apa matea niinungi ri ana’-ana’na."

Karo: Kenca bage pulung ia ngkeleweti bangkena janah anak-anakna ngincep darehna.

Simalungun: Daroh do isopsop anakni, anjaha ija halak na tartampul ijai do ia.

Toba: Jala angka anakna mudar sambing do disopsop; jala ia disi adong bangke disi do ibana.


NETBible: And its young ones devour the blood, and where the dead carcasses are, there it is.”

NASB: "His young ones also suck up blood; And where the slain are, there is he."

HCSB: Its brood gulps down blood, and wherever corpses lie, it is there.

LEB: Its young ones feed on blood. It is found wherever there are dead bodies."

NIV: His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he."

ESV: His young ones suck up blood, and where the slain are, there is he."

NRSV: Its young ones suck up blood; and where the slain are, there it is."

REB: that its brood may be gorged with blood; wherever the slain are, it is there.

NKJV: Its young ones suck up blood; And where the slain are , there it is ."

KJV: Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.

AMP: His young ones suck up blood, and where the slain are, there is he.

NLT: Its nestlings gulp down blood, for it feeds on the carcass of the slaughtered."

GNB: Around dead bodies the eagles gather, and the young eagles drink the blood.

ERV: The eagles gather around dead bodies, and their young eat the blood.”

BBE: His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.

MSG: Her young gorge themselves on carrion; wherever there's a roadkill, you'll see her circling."

CEV: Then their young gather to feast wherever the victim lies.

CEVUK: Then their young gather to feast wherever the victim lies.

GWV: Its young ones feed on blood. It is found wherever there are dead bodies."


NET [draft] ITL: And its young <0667> ones devour <05966> the blood <01818>, and where <0834> the dead carcasses <02491> are, there <08033> it <01931> is.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 39 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel