Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 10 : 7 >> 

Toraja: Aku manna, te Daniel, untiroi tu patiro mendeata iato, apa iatu to kusolan, tae’ anna tiroi; narampoimi misa’ katirambanan kapua tu tau iato mai, naurunganni mallai umpembunian kalena.


AYT: Hanya aku, Daniel, yang melihat penglihatan itu sementara orang-orang yang bersama denganku tidak melihat penglihatan itu. Akan tetapi, mereka ditimpa ketakutan yang besar sehingga mereka melarikan diri untuk bersembunyi.

TB: Hanya aku, Daniel, melihat penglihatan itu, tetapi orang-orang yang bersama-sama dengan aku, tidak melihatnya; tetapi mereka ditimpa oleh ketakutan yang besar, sehingga mereka lari bersembunyi;

TL: Maka aku ini, Daniel, seorangku jua melihat khayal itu, tetapi segala orang yang sertaku itu tiada melihat khayal itu; maka suatu kegentaran besar datanglah juga atasnya, dan mereka itu lari hendak menyembunyikan dirinya.

MILT: Dan aku, Daniel, sendirian melihat penglihatan itu. Sebab orang-orang yang bersama-sama dengan aku tidak melihat penglihatan itu, tetapi ketakutan yang besar melanda mereka, sehingga mereka melarikan diri untuk bersembunyi.

Shellabear 2010: Hanya aku, Daniel, yang melihat penglihatan itu. Orang-orang yang ada bersamaku tidak melihat penglihatan itu, tetapi kegentaran yang besar melanda mereka sehingga mereka lari menyembunyikan diri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hanya aku, Daniel, yang melihat penglihatan itu. Orang-orang yang ada bersamaku tidak melihat penglihatan itu, tetapi kegentaran yang besar melanda mereka sehingga mereka lari menyembunyikan diri.

KSKK: Aku, Daniel, melihat sendiri penglihatan ini; orang-orang yang ada bersamaku tidak melihatnya, tetapi mereka sangat ketakutan dan lari bersembunyi.

VMD: Aku, Daniel, satu-satunya yang melihat penglihatan itu. Orang yang bersamaku tidak melihatnya, tetapi mereka masih ketakutan. Mereka sangat takut sehingga mereka lari dan menghilang.

BIS: Hanya aku sendiri yang melihat penglihatan itu. Orang-orang yang bersamaku tidak melihatnya, tetapi mereka ketakutan sehingga lari dan bersembunyi.

TMV: Aku seorang sahaja yang nampak penglihatan itu. Orang yang bersama-samaku tidak nampak apa-apa pun, tetapi mereka ketakutan. Mereka lari dan menyembunyikan diri.

FAYH: Hanya aku sendiri, aku, Daniel, melihat penglihatan yang luar biasa itu. Orang-orang lain yang bersama-sama dengan aku tidak melihat apa-apa, tetapi mereka tiba-tiba penuh ketakutan yang tidak beralasan dan lari bersembunyi,

ENDE: Hanja aku, Daniel, memandang penampakan itu dan orang2 jang ada sertaku tidak melihat penampakan itu, tetapi gemetar jang hebat mendjatuhi mereka dan mereka lari menjembunjikan diri,

Shellabear 1912: Maka aku ini Daniel saja yang melihat penglihatan itu karena segala orang yang sertaku tiada melihat penglihatan itu melainkan gementar yang amat sangat telah berlaku atasnya sehingga larilah ia menyembunyikan dirinya.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'ini Danijejl sa`awrangku djuga lihatlah rujat 'itu, tetapi segala laki-laki jang 'adalah sertaku sudah tijada melihat rujat 'itu: hanja kagantaran besar djatohlah ka`atasnja, dan larilah 'ija 'akan bersembunjikan dirinja.

AVB: Hanya aku, Daniel, yang melihat penglihatan itu. Orang yang ada bersamaku tidak melihat penglihatan itu, tetapi kegentaran yang besar melanda mereka sehingga mereka lari menyembunyikan diri.


TB ITL: Hanya <0905> aku <0589>, Daniel <01840>, melihat <07200> penglihatan <04759> itu, tetapi orang-orang <0582> yang <0834> bersama-sama dengan <05973> aku, tidak <03808> melihatnya <07200>; tetapi <061> mereka ditimpa <05307> oleh <05921> ketakutan <02731> yang besar <01419>, sehingga mereka lari <01272> bersembunyi <02244>; [<01961> <04759>]


Jawa: Mung aku dhewe, Dhaniel, kang ndeleng wahyu iku, wong liyane kang padha bebarengan karo aku, padha ora sumurup; mung bae iku padha ketaman ing pagiris kang banget, satemah padha lumayu ndhelik;

Jawa 1994: Sing weruh wahyu mau mung aku dhéwé. Wong-wong sing bebarengan karo aku ora padha weruh apa-apa, nanging padha ketaman ing giris, banjur padha mlayu ndhelik. Dadi aku mung kari ijèn.

Sunda: Eta tetenjoan katenjona ngan ku kaula. Jelema-jelema sejen mah anu harita babarengan, teu narenjoeun naon-naon. Tapi maranehna lalumpatan terus nyarumput, bangun kacida sarieuneunana.

Madura: Pera’ sengko’ kadibi’ se nangale’e pangaton jareya. Reng-oreng se abareng sengko’ ta’ nangale’e, tape padha tako’ sampe’ padha buru ban ngetek.

Bali: Wantah tiang kewanten sane ngeton wahyune punika. Paraanake sane sareng-sareng ring tiang nenten ngeton punapa-punapi, nanging ipun pada ajerih tur malaib mengkeb.

Bugis: Alé-aléku bawang mitai iyaro pakkitangngé. Sining tau iya silaongengngékka dé’ naitai, iyakiya métaui mennang angkanna lari sibawa massubbu.

Makasar: Kale-kalengku bawang anciniki anjo paccinika. Sikamma tau niaka kuagang tanacinikai, mingka lari ke’nanga mange accokko napakamma malla’.

Karo: Aku ngenca sisada ngidah pengenehenen e. Kalak si ras aku tupung si e la idahna kai pe, tapi mbiar kal ia kerina, emaka kiam ia, janah cebuni.

Simalungun: Pitah ahu do, si Daniel, na mangidah pangungkabon ai; ia dalahi na i lambungku seng ididah sidea pangungkabon ai; tapi tarsonggot tumang do sidea, gabe maporus ma sidea laho marponop.

Toba: Alai sasada ahu, si Daniel, marnida pangungkapon i; ianggo baoa angka na di lambungku, ndang diida nasida pangungkapon i, panonggoti bolon do madabu tu atasnasida, gabe maporus nasida laos martabuni.


NETBible: Only I, Daniel, saw the vision; the men who were with me did not see it. On the contrary, they were overcome with fright and ran away to hide.

NASB: Now I, Daniel, alone saw the vision, while the men who were with me did not see the vision; nevertheless, a great dread fell on them, and they ran away to hide themselves.

HCSB: Only I, Daniel, saw the vision. The men who were with me did not see it, but a great terror fell on them, and they ran and hid.

LEB: I, Daniel, was the only one who saw the vision. The men with me didn’t see the vision. Yet, they started to tremble violently, and they quickly hid themselves.

NIV: I, Daniel, was the only one who saw the vision; the men with me did not see it, but such terror overwhelmed them that they fled and hid themselves.

ESV: And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision, but a great trembling fell upon them, and they fled to hide themselves.

NRSV: I, Daniel, alone saw the vision; the people who were with me did not see the vision, though a great trembling fell upon them, and they fled and hid themselves.

REB: I, Daniel, alone saw the vision; those who were near me did not see it, but such great trepidation fell upon them that they crept away into hiding.

NKJV: And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision; but a great terror fell upon them, so that they fled to hide themselves.

KJV: And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.

AMP: And I, Daniel, alone saw the vision [of this heavenly being], for the men who were with me did not see the vision, but a great trembling fell upon them so that they fled to hide themselves.

NLT: I, Daniel, am the only one who saw this vision. The men with me saw nothing, but they were suddenly terrified and ran away to hide.

GNB: I was the only one who saw the vision. Those who were with me did not see anything, but they were terrified and ran and hid.

ERV: I, Daniel, was the only one who saw the vision. The men with me didn’t see the vision, but they were still afraid. They were so afraid that they ran away and hid.

BBE: And I, Daniel, was the only one who saw the vision, for the men who were with me did not see it; but a great shaking came on them and they went in flight to take cover.

MSG: "I, Daniel, was the only one to see this. The men who were with me, although they didn't see it, were overcome with fear and ran off and hid, fearing the worst.

CEV: Although the people who were with me did not see the vision, they became so frightened that they scattered and hid.

CEVUK: Although the people who were with me did not see the vision, they became so frightened that they scattered and hid.

GWV: I, Daniel, was the only one who saw the vision. The men with me didn’t see the vision. Yet, they started to tremble violently, and they quickly hid themselves.


NET [draft] ITL: Only <0905> I <0589>, Daniel <01840>, saw <07200> the vision <04759>; the men <0582> who <0834> were <01961> with <05973> me did not <03808> see <07200> it. On the contrary <061>, they were overcome <05307> with fright <02731> and ran away <01272> to hide <02244>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Daniel 10 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel