Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 4 : 20 >> 

Toraja: Ma’kadami Sisera lako, nakua: Bendanko dio ba’ba tenda na iake den tau sae ungkutanaiko kumua: Denraka tau inde, la mukua mebali: Tae’ tau inde.


AYT: Dia berkata lagi kepada perempuan itu, “Berdirilah di depan pintu tenda. Apabila seseorang datang dan bertanya kepadamu, katanya, ‘Adakah orang di sini?’ jawablah, ‘Tidak ada.’”

TB: Lagi katanya kepada perempuan itu: "Berdirilah di depan pintu kemah dan apabila ada orang datang dan bertanya kepadamu: Ada orang di sini?, maka jawablah: Tidak ada."

TL: Dan lagi kata Sisera kepadanya: Berdirilah engkau di pintu kemah, maka kalau kiranya ada orang datang bertanyakan dikau demikian: Adakah orang di sini? hendaklah kausahut: Tiada orang.

MILT: Dan dia berkata kepadanya, "Berdirilah di depan pintu kemah, dan apabila ada orang datang dan bertanya kepadamu: Adakah orang di sini? Jawablah: Tidak ada!"

Shellabear 2010: Katanya pula kepada perempuan itu, “Berdirilah di pintu kemah. Jika ada orang datang dan bertanya kepadamu demikian, ‘Ada orang di sini?’ katakanlah, ‘Tidak ada.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya pula kepada perempuan itu, "Berdirilah di pintu kemah. Jika ada orang datang dan bertanya kepadamu demikian, Ada orang di sini? katakanlah, Tidak ada."

KSKK: Ia berkata lagi kepada Yael, "Berdirilah di depan pintu kemah, dan apabila seseorang datang dan menanyakan engkau, katakanlah bahwa tidak ada orang bersamamu di sini."

VMD: Kemudian Sisera berkata kepadanya, “Berdirilah di pintu kemah. Jika ada orang datang dan bertanya kepadamu, ‘Apakah ada orang di dalam?’ katakanlah ‘Tidak.’”

BIS: Lalu Sisera berkata kepada Yael, "Pergilah berdiri di muka pintu kemah. Kalau orang datang dan bertanya kepadamu apakah ada orang di sini, katakan tidak ada."

TMV: Setelah itu, Sisera memberitahu Yael, "Berdirilah di pintu khemah. Sekiranya ada orang datang dan bertanya jika ada sesiapa di sini, katakanlah tidak ada."

FAYH: "Berdirilah di pintu kemah," kata Sisera kepada Yael, "dan kalau ada orang datang mencari aku, katakanlah bahwa aku tidak ada di sini."

ENDE: "Berdirilah didepan pintu kemah", kata Sisera kepadanja lagi. "Djika ada orang datang dan menanjakan kepadamu, apa ada orang disini, maka hendaklah menjahut: Tidak ada".

Shellabear 1912: Maka katanya pula kepada perempuan itu: "Berdirilah engkau di pintu kemah maka akan jadi kelak jikalau barang seorang datang bertanya kepadamu serta berkata: Adakah orang di sini?, hendaklah engkau katakan: Tidak."

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija lagi pada parampuwan 'itu; berdirij 'apalah dipintu barong: maka djadi, djikalaw barang sa`awrang datang bertanjakan padamu, sambil katanja; 'adakah desini barang sa`awrang? bahuwa 'angkaw hendakh berkata bukan.

AVB: Sisera juga menyuruh perempuan itu, “Berdirilah di depan pintu khemah. Jika sesiapa datang dan bertanya kepada kamu, ‘Adakah orang di sini?’ Jawablah, ‘Tidak ada.’ ”


TB ITL: Lagi katanya <0559> kepada <0413> perempuan itu: "Berdirilah <05975> di depan pintu <06607> kemah <0168> dan apabila <0518> ada orang <0376> datang <0935> dan bertanya <07592> kepadamu: Ada <03426> orang <0376> di sini <06311>?, maka jawablah <0559>: Tidak ada <0369>." [<01961> <0559>]


Jawa: Senapati Sisera ngandika maneh marang Ibu Yael: “Panjenengan kula aturi nengga korining kemah lan manawi wonten tiyang dhateng pitaken: Ing ngriki punapa wonten tiyang, panjenengan wangsuli: Boten wonten.”

Jawa 1994: Siséra banjur kandha karo Yaèl, "Ngadega ing ngarep kémah. Yèn ana wong teka lan takon apa ana wong mréné, kandhaa yèn ora ana."

Sunda: Ceuk Sisera ka Yael, "Maneh tunggu di lawang. Mun aya nu mapaykeun, bejakeun euweuh sasaha."

Madura: Ca’na Sisera ka Yael, "Sampeyan manjeng e adha’anna labangnga kemah. Mon badha oreng atanya ponapa badha oreng e ka’iya, kabala tadha’."

Bali: Sasampune punika Dane Sisera raris mabaos ring Yael sapuniki: “Majujukja di obag-obagan jelanan kemahe. Yen ada anak teka matakon, apa ada anak malaib mai, orahang tusing ada.”

Bugis: Nanakkeda Siséra lao ri Yaél, "Laono tettong ri yolona sumpang kémaé. Rékko poléi tauwé sibawa makkutana ri iko aga engka tau kuwaé, powadangngi dé’gaga."

Makasar: Nampa nakanamo Sisera ri Yael, "Mangeko ammenteng ri timungang kemaya. Punna nia’ tau battu nakkuta’nang ri kau apaka nia’ tau anrinni, pauangi angkana tena."

Karo: Kenca bage ikatakenna man diberu e nina, "Tedis kam i lebe pintun kemah, janah adi lit kalak reh nungkun kam ntah lit sekalak i jenda, 'la lit', nindu."

Simalungun: Nini ope dompak naboru ai: Jongjong ma ham i lobei ni labah ni lampolampo on, anjaha anggo adong halak na roh anjaha na manungkun bamu: Adong jolma ijon? hatahon ham ma: Seng dong.

Toba: Dung i ninna si Sisera tu nasida: Jongjong ma ho tu pintu ni undungundung i, dung i molo tung ro baoa usouso tu ho: Adong do jolma disi? Gabe dohononmu ma: Ndang adong manang ise.


NETBible: He said to her, “Stand watch at the entrance to the tent. If anyone comes along and asks you, ‘Is there a man here?’ say ‘No.’”

NASB: He said to her, "Stand in the doorway of the tent, and it shall be if anyone comes and inquires of you, and says, ‘Is there anyone here?’ that you shall say, ‘No.’"

HCSB: Then he said to her, "Stand at the entrance to the tent. If a man comes and asks you, 'Is there a man here?' say, 'No.'"

LEB: He said to her, "Stand at the door of the tent. If anyone comes and asks if there has been a man around here, tell them no."

NIV: "Stand in the doorway of the tent," he told her. "If someone comes by and asks you, ‘Is anyone here?’ say ‘No.’"

ESV: And he said to her, "Stand at the opening of the tent, and if any man comes and asks you, 'Is anyone here?' say, 'No.'"

NRSV: He said to her, "Stand at the entrance of the tent, and if anybody comes and asks you, ‘Is anyone here?’ say, ‘No.’"

REB: He said to her, “Stand at the tent door, and if anyone comes and asks if there is a man here, say ‘No.’”

NKJV: And he said to her, "Stand at the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says, ‘Is there any man here?’ you shall say, ‘No.’"

KJV: Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.

AMP: And he said to her, Stand at the door of the tent, and if any man comes and asks you, Is there any man here? Tell him, No.

NLT: "Stand at the door of the tent," he told her. "If anybody comes and asks you if there is anyone here, say no."

GNB: Then he told her, “Stand at the door of the tent, and if anyone comes and asks you if anyone is here, say no.”

ERV: Then Sisera said to Jael, “Go stand at the entrance to the tent. If anyone comes by and asks you, ‘Is anyone in there?’ say, ‘No.’”

BBE: And he said to her, Take your place at the door of the tent, and if anyone comes and says to you, Is there any man here, say, No.

MSG: He then said, "Stand at the tent flap. If anyone comes by and asks you, 'Is there anyone here?' tell him, 'No, not a soul.'"

CEV: "Stand at the entrance to the tent," Sisera told her. "If someone comes by and asks if anyone is inside, tell them 'No.' "

CEVUK: “Stand at the entrance to the tent,” Sisera told her. “If someone comes by and asks if anyone is inside, tell them ‘No.’ ”

GWV: He said to her, "Stand at the door of the tent. If anyone comes and asks if there has been a man around here, tell them no."


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> her, “Stand <05975> watch at the entrance <06607> to the tent <0168>. If <0518> anyone <0376> comes <0935> along and asks <07592> you, ‘Is there <03426> a man <0376> here <06311>?’ say <0559> ‘No <0369>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 4 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran