Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 27 : 29 >> 

Toraja: Anna ba’tu pira-pira bangsa la mengkaunan lako kalemu sia ba’tu pira-pira to sangpetayanan la tunduk dio olomu; sia la dadiko puangna mintu’ siulu’mu. Anna la tunduk tu mintu’ to nadadian indo’mu dio olomu. La narua tampak ropu tu to untampakkiko ropu. Na minda-minda umpassakkeko la rongko’!


AYT: Kiranya bangsa-bangsa melayanimu dan suku-suku bangsa sujud kepadamu. Jadilah tuan atas saudara-saudaramu, dan kiranya anak-anak ibumu berlutut kepadamu. Terkutuklah orang yang mengutukmu, dan diberkatilah orang yang memberkatimu.”

TB: Bangsa-bangsa akan takluk kepadamu, dan suku-suku bangsa akan sujud kepadamu; jadilah tuan atas saudara-saudaramu, dan anak-anak ibumu akan sujud kepadamu. Siapa yang mengutuk engkau, terkutuklah ia, dan siapa yang memberkati engkau, diberkatilah ia."

TL: Maka beberapa bangsa memperhambakan dirinya kepadamu dan beberapa kaum akan menundukkan dirinya di hadapanmu, dan hendaklah engkau menjadi tuan segala saudaramu dan segala anak ibumu itupun akan menundukkan dirinya di hadapanmu, maka kutuklah kiranya barangsiapa yang mengutuki akan dikau dan berkatlah kiranya barangsiapa yang memberkati akan dikau.

MILT: Biarlah bangsa-bangsa akan melayanimu dan banyak umat akan sujud kepadamu. Jadilah tuan atas saudara-saudaramu dan biarlah anak-anak ibumu akan sujud kepadamu. Dan terkutuklah mereka yang mengutuk engkau tetapi diberkatilah mereka yang memberkati engkau."

Shellabear 2010: Kiranya bangsa-bangsa takluk kepadamu, dan suku-suku bangsa tunduk kepadamu. Jadilah tuan atas saudara-saudaramu, dan kiranya anak-anak ibumu tunduk kepadamu. Terkutuklah orang yang mengutuk engkau, dan diberkahilah orang yang memohonkan berkah bagimu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kiranya bangsa-bangsa takluk kepadamu, dan suku-suku bangsa tunduk kepadamu. Jadilah tuan atas saudara-saudaramu, dan kiranya anak-anak ibumu tunduk kepadamu. Terkutuklah orang yang mengutuk engkau, dan diberkahilah orang yang memohonkan berkah bagimu."

KSKK: Hendaknya bangsa-bangsa melayani engkau dan suku-suku bangsa tunduk merendah di hadapanmu. Jadilah tuan atas saudara-saudaramu, dan hendaknya anak-anak ibumu tunduk merendah. Terkutuklah setiap orang yang mengutuk engkau, dan terberkatilah orang yang memberkati engkau!"

VMD: Semoga bangsa-bangsa melayani engkau, dan banyak orang sujud kepadamu. Engkau akan memerintah atas saudara-saudaramu. Anak-anak ibumu sujud kepadamu dan taat kepadamu. Barangsiapa mengutukmu akan terkutuk. Barangsiapa memberkatimu akan diberkati.”

TSI: Kiranya banyak orang akan melayanimu, dan bangsa-bangsa berlutut di hadapanmu. Biarlah kamu berkuasa atas saudara-saudaramu, dan anak-anak ibumu tunduk kepadamu. Terkutuklah orang yang mengutukmu dan diberkatilah orang yang memberkatimu!”

BIS: Semoga bangsa-bangsa menjadi hambamu, dan suku-suku bangsa takluk kepadamu. Semoga engkau menguasai semua sanak saudaramu, dan keturunan ibumu sujud di hadapanmu. Semoga terkutuklah semua orang yang mengutuk engkau dan diberkatilah semua orang yang memberkati engkau."

TMV: Semoga bangsa-bangsa menjadi hambamu dan suku-suku takluk kepadamu. Semoga engkau menguasai semua saudara maramu, dan semoga keturunan ibumu sujud di hadapanmu. Terkutuklah semua orang yang mengutuk engkau, dan diberkatilah semua orang yang memberkati engkau."

FAYH: (27-27)

ENDE: Semoga bangsa-bangsa menghamba kepadamu dan kaum-kaum bersudjud didepanmu! Djadilah tuan atas saudara-saudaramu, semoga anak-anak ibumu bersudjud didepanmu! Terkutuklah orang jang mengutuki engkau! Terberkatilah orang jang memberkati engkau!"

Shellabear 1912: Maka biarlah kiranya beberapa bangsa bertuankan dikau dan beberapa kaum menundukkan diri kepadamu dan hendaklah engkau memerintahkan segala saudaramu dan biarlah segala anak ibumu itu pun menundukkan diri kepadamu maka dikutuki kiranya barangsiapa yang mengutuki akan dikau dan diberkati kiranya barangsiapa yang memberkati akan dikau.

Leydekker Draft: Bajiklah babarapa khawm 'itu deperhamba kabawah kamu, dan babarapa 'umat 'itu tondokh dirinja padamu: djadilah 'angkaw sa`awrang pang`awasa bagi segala sudaramu laki-laki, dan segala 'anakh laki-laki 'ibumu hendakhlah tondokh dirinja padamu: barang sijapa jang meng`utokij 'angkaw, bahuwa kutokh 'atasnja; dan barang sijapa jang sampanakan 'angkaw, bahuwa sampana 'atasnja.

AVB: Semoga bangsa-bangsa takluk kepadamu, dan suku-suku bangsa tunduk kepadamu. Jadilah tuan atas saudara-saudaramu, dan semoga anak-anak ibumu tunduk kepadamu. Terkutuklah orang yang mengutuk kamu, dan diberkatilah orang yang memberkatimu.”


TB ITL: Bangsa-bangsa <05971> akan takluk <05647> kepadamu, dan suku-suku bangsa <03816> akan sujud <07812> kepadamu; jadilah <01933> tuan <01376> atas saudara-saudaramu <0251>, dan anak-anak <01121> ibumu <0517> akan sujud <07812> kepadamu. Siapa yang mengutuk <0779> engkau, terkutuklah <0779> ia, dan siapa yang memberkati <01288> engkau, diberkatilah <01288> ia."


Jawa: Bangsa-bangsa bakal padha nungkul ana ing ngarepmu; kowe mengkua para kadang-kadangmu, lan anake biyungmu bakal padha nungkul marang kowe. Sapa kang ngipat-ipati kowe, bakal kena ipat-ipat, lan sapa kang mberkahi kowe, iku ginanjara berkah.”

Jawa 1994: Para bangsa padha ngawulaa marang kowé lan nungkula ana ing ngarepmu. Kowé mengkua sakèhé sanak-sedulurmu lan anak-anaké biyungmu padha ngurmatana marang kowé. Wong sing nyupatani kowé kenaa ing supata, lan wong sing mberkahi kowé diberkahana déning Allah."

Sunda: Bangsa-bangsa ka hidep mangka taraluk, sararujud tararunduk. Baraya-baraya, ka hidep mangka ngawula, anak-anak indung hidep, ku hidep mangka kapurba. Mangka kasapa sakur nu ka hidep nyapa, mangka jamuga, nu ka hidep ngadudunga."

Madura: Moga-moga sa-bangsa daddiya abdina ba’na ban ku-suku bangsa atelloga ka ba’na. Moga-moga ba’na ngobasa’ana la-balana, ban moga-moga na’ potona ba’na asojuda kabbi ka ba’na. Moga-moga oreng se abasto ba’na ekennenga babaston, ban reng-oreng se aberkadi ba’na kaparengana berkat keya."

Bali: Parabangsane lakar pada nungkul teken cening, muah suku-suku bangsane lakar pada nengkluk teken cening. Cening lakar dadi pamekel nyaman ceninge, tur parapianak memen ceninge lakar pada nengkluk teken cening. Nyenja ane nemah cening ia lakar kena temah, muah nyen ane ngamertanin cening, ia lakar kamertanin.”

Bugis: Tennapodo bangsa-bangsaé mancaji atammu, sibawa suku-suku bangsaé tunru’i ri iko. Tennapodo mukuwasaiwi sininna sumpulolomu, sibawa wija-wijanna indo’mu suju’i ri yolomu. Tennapodo tattanroi sininna tau iya tanroiyékko sibawa ribarakkakiwi sininna tau iya barakkakiyéngngékko."

Makasar: Poro a’jari atannu ngaseng sikamma bansa-bansaya, siagang tundu’ ngaseng suku bansaya mae ri kau. Poro nukoasai ngaseng sikamma bija pammanakannu, siagang su’ju’ ri kau turunganna amma’nu. Poro nitunra ngasengi sikamma tau antunrayako, siagang poro nibarakkaki ngaseng sikamma tau ambarakkakiako."

Bambam: Anna ingganna hupatau, iko la napengkahea'i anna ingganna issinna mobotto-bottoam iko la napenombai. Iko toi la umpahe' ingganna solasubummu anna la napenombaiko pessubunna indomu. Anna la seda to untädoko, la ullambi' tamba' to umpa'lambeangko.”

Karo: Bangsa-bangsa jadi suruh-suruhenndu gelah, janah nembah ia kerina man bandu. Kam lah si merentah senina-seninandu, sinursur nandendu pe nembahlah man bandu. Kalak si numpahi kam, kena sumpah, kalak si masu-masu kam dat pasu-pasu."

Simalungun: Maningon balosan ni sagala bangsa do ho, anjaha sombahon ni sagala marga. Ho ma raja ni saninamu, anjaha marsombah ma hubam ganup anak ni inangmu. Hona papa ma sagala na mamapai ho, anjaha dapotan pasu-pasu ma sagala na mamasu-masu ho.”

Toba: Ingkon mangoloi tu ho ma angka bangso jala marsomba tu ho angka marga. Sai ho ma raja ni angka haham, jala marsomba tu ho angka anak ni inam. Hona bura ma angka na mamburai ho, jala dapotan pasupasu angka na mamasumasu ho.

Kupang: Bangsa-bangsa dong jadi lu pung hamba, Deng suku-suku dong, tondo kasi hormat sang lu. Biar lu parenta sang lu pung sodara dong samua, deng dong tikam lutut di lu pung muka. Sapa yang kutuk sang lu, dong ju dapa kutuk. Deng sapa yang kasi berkat sang lu, dong ju dapa berkat.”


NETBible: May peoples serve you and nations bow down to you. You will be lord over your brothers, and the sons of your mother will bow down to you. May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed.”

NASB: May peoples serve you, And nations bow down to you; Be master of your brothers, And may your mother’s sons bow down to you. Cursed be those who curse you, And blessed be those who bless you."

HCSB: May peoples serve you and nations bow down to you. Be master over your brothers; may your mother's sons bow down to you. Those who curse you will be cursed, and those who bless you will be blessed.

LEB: May nations serve you. May people bow down to you. Be the master of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed. May those who bless you be blessed."

NIV: May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed."

ESV: Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers, and may your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, and blessed be everyone who blesses you!"

NRSV: Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers, and may your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, and blessed be everyone who blesses you!"

REB: May peoples serve you and nations bow down to you. May you be lord over your brothers, and may your mother's sons bow down to you. A curse on those who curse you, but a blessing on those who bless you!”

NKJV: Let peoples serve you, And nations bow down to you. Be master over your brethren, And let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, And blessed be those who bless you!"

KJV: Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother’s sons bow down to thee: cursed [be] every one that curseth thee, and blessed [be] he that blesseth thee.

AMP: Let peoples serve you and nations bow down to you; be master over your brothers, and let your mother's sons bow down to you. Let everyone be cursed who curses you and favored with blessings who blesses you.

NLT: May many nations become your servants. May you be the master of your brothers. May all your mother’s sons bow low before you. All who curse you are cursed, and all who bless you are blessed."

GNB: May nations be your servants, and may peoples bow down before you. May you rule over all your relatives, and may your mother's descendants bow down before you. May those who curse you be cursed, and may those who bless you be blessed.”

ERV: May the nations serve you and many people bow down to you. You will rule over your brothers. Your mother’s sons will bow down to you and obey you. “Whoever curses you will be cursed. Whoever blesses you will be blessed.”

BBE: Let peoples be your servants, and nations go down before you: be lord over your brothers, and let your mother’s sons go down before you: a curse be on everyone by whom you are cursed, and a blessing on those who give you a blessing.

MSG: May peoples serve you and nations honor you. You will master your brothers, and your mother's sons will honor you. Those who curse you will be cursed, those who bless you will be blessed.

CEV: Nations will be your servants and bow down to you. You will rule over your brothers, and they will kneel at your feet. Anyone who curses you will be cursed; anyone who blesses you will be blessed."

CEVUK: Nations will be your servants and bow down to you. You will rule over your brothers, and they will kneel at your feet. Anyone who curses you will be cursed; anyone who blesses you will be blessed.”

GWV: May nations serve you. May people bow down to you. Be the master of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed. May those who bless you be blessed."


NET [draft] ITL: May peoples <03816> serve <05647> you and nations <05971> bow down <07812> to you. You will be <01933> lord <01376> over your brothers <0251>, and the sons <01121> of your mother <0517> will bow down <07812> to you. May those who curse <0779> you be cursed <0779>, and those who bless <01288> you be blessed <01288>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 27 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel