Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 27 : 35 >> 

Toraja: Nakuami tu ambe’na: Mangkamo sae ma’pakena tu adimmu, naalaimoko tu rongko’mu.


AYT: Kata Ishak kepadanya, “Saudaramu telah datang kemari dengan tipu daya dan merampas berkatmu.”

TB: Jawab ayahnya: "Adikmu telah datang dengan tipu daya dan telah merampas berkat yang untukmu itu."

TL: Maka kata bapanya: Adikmu telah datang dengan tipu, diambilnyalah akan berkatmu.

MILT: Dan dia berkata, "Adikmu telah datang dengan tipu daya dan telah merampas berkatmu."

Shellabear 2010: Kata ayahnya, “Adikmu telah datang dengan tipu daya dan telah mengambil berkah yang menjadi bagianmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata ayahnya, "Adikmu telah datang dengan tipu daya dan telah mengambil berkah yang menjadi bagianmu."

KSKK: Tetapi Ishak berkata, "Adikmu telah datang dengan tipu daya dan telah merampas berkatmu."

VMD: Ishak mengatakan, “Saudaramu telah menipu aku. Ia datang dan mengambil berkatmu.”

TSI: Tetapi Isak menjawab, “Adikmu sudah menipuku dan mengambil berkatmu.”

BIS: Ishak berkata, "Adikmu telah datang kemari dan menipu saya. Dia telah mengambil berkat yang sebetulnya akan saya berikan kepadamu."

TMV: Ishak menjawab, "Adikmu sudah datang dan menipu aku. Dia sudah mengambil berkat yang sebetulnya hendak aku berikan kepadamu."

FAYH: Ishak: "Adikmu telah datang ke mari; ia telah menipu aku dan merampas berkat yang disediakan untukmu."

ENDE: Sahut Ishak: "Adikmu telah datang dengan tipu-daja dan telah merebut berkatmu".

Shellabear 1912: Maka kata bapanya adikmu telah datang dengan tipu diambilnyalah akan berkatmu.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija: telah datang 'adekhmu dengan tipu, derabutnja berkatmu.

AVB: Kata ayahnya, “Adikmu mendatangi aku dengan tipu helah dan telah mengambil berkat yang menjadi bahagianmu.”


TB ITL: Jawab <0559> ayahnya: "Adikmu <0251> telah datang <0935> dengan tipu daya <04820> dan telah merampas <03947> berkat <01293> yang untukmu itu."


Jawa: Dhawuhe kang rama: “Adhimu kang wus sowan kanti apus-apus lan ngrebut berkah kang benere dadi wewenangmu.”

Jawa 1994: Wangsulané Iskak, "Adhimu wis mréné ngapusi aku lan ngrebut berkah sing jané arep dakwènèhaké kowé."

Sunda: Waler Ishak, "Adi Ujang geus nipu ka Ama, nyokot berkah anu Ujang."

Madura: Dhabuna Ishak, "Sengko’ la etepo ale’na ba’na. Berkat se samasthena etarema ba’na la ekala’."

Bali: Pasaur ajin danene: “Adin ceninge ane suba teka ngapus bapa, tur ia suba ngrampas mertane ane patut katiba teken cening.”

Bugis: Nakkeda Ishak, "Anrimmunatu polé mai sibawa belléka. Purani nala barakka iya sitongennaé maélo uwérékko."

Makasar: Nakanamo Ishak, "Le’ba’mi battu mae andi’nu amballe-balleia’. Le’ba’mi naalle barakka’ eroka sitojenna kupassareang ri kau."

Bambam: Nauam Ishak: “Sule adimmu natipuä', iya balim naala indo pa'lambe la kubeengko.”

Karo: Nina Isak njabapsa, "Nggo ndai reh agindu, itipuna aku. Nggo ibuatna pasu-pasundu."

Simalungun: Tapi nini bapani ai ma, “Domma roh anggimu, akal-akal do ibahen mambuat pasu-pasu na hubam.”

Toba: Alai ninna amana i ma: Nunga ro anggim, angkal dibahen mambuat pasupasum.

Kupang: Ma Isak bilang, “Lu pung adi su datang tipu ame sang beta, deng curi bawa lu pung berkat.”


NETBible: But Isaac replied, “Your brother came in here deceitfully and took away your blessing.”

NASB: And he said, "Your brother came deceitfully and has taken away your blessing."

HCSB: But he replied, "Your brother came deceitfully and took your blessing."

LEB: Isaac said, "Your brother came and deceived me and has taken away your blessing."

NIV: But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing."

ESV: But he said, "Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing."

NRSV: But he said, "Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing."

REB: But Isaac said, “Your brother came full of deceit and took your blessing.”

NKJV: But he said, "Your brother came with deceit and has taken away your blessing."

KJV: And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.

AMP: [Isaac] said, Your brother came with crafty cunning {and} treacherous deceit and has taken your blessing.

NLT: But Isaac said, "Your brother was here, and he tricked me. He has carried away your blessing."

GNB: Isaac answered, “Your brother came and deceived me. He has taken away your blessing.”

ERV: Isaac said, “Your brother tricked me! He came and took your blessing!”

BBE: And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing.

MSG: "Your brother," he said, "came here falsely and took your blessing."

CEV: Isaac answered, "Your brother tricked me and stole your blessing."

CEVUK: Isaac answered, “Your brother tricked me and stole your blessing.”

GWV: Isaac said, "Your brother came and deceived me and has taken away your blessing."


NET [draft] ITL: But Isaac replied <0559>, “Your brother <0251> came <0935> in here deceitfully <04820> and took away <03947> your blessing <01293>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 27 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel