Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 27 : 44 >> 

Toraja: Torroko ba’tu sangapa-apa sola dio sae lako pa’dena tu kasengkeanna siulu’mu,


AYT: Tinggallah dengannya selama beberapa waktu sampai kemarahan saudaramu reda.

TB: dan tinggallah padanya beberapa waktu lamanya, sampai kegeraman

TL: maka duduklah engkau dengan dia di sana beberapa hari lamanya, sehingga padamlah amarah saudaramu itu;

MILT: Dan engkau harus tinggal bersamanya beberapa hari, sampai kegeraman kakakmu surut,

Shellabear 2010: Tinggallah bersamanya selama beberapa waktu sampai surut kegusaran

KS (Revisi Shellabear 2011): Tinggallah bersamanya selama beberapa waktu sampai surut kegusaran

KSKK: Hendaknya engkau tinggal dengannya untuk beberapa waktu lamanya,

VMD: Tinggallah bersamanya beberapa waktu hingga saudaramu tidak lagi marah.

TSI: Tinggallah di sana untuk sementara waktu sampai kakakmu tidak lagi marah kepadamu

BIS: dan tinggallah bersama dia untuk beberapa waktu lamanya, sampai kemarahan abangmu reda

TMV: Tinggallah bersama dengan dia untuk beberapa lama, sampai kemarahan abangmu reda

FAYH: Tinggallah di situ sampai amarah abangmu reda,

ENDE: Hendaknja engkau tinggal padanja beberapa lama, sampai amarah kakakmu reda kembali,

Shellabear 1912: maka duduklah engkau sertanya beberapa hari lamanya sehingga padamlah berang abangmu

Leydekker Draft: Dan dudokhlah sertanja barang babarapa harij lamanja, sahingga maka sudah babalik garang sudaramu:

AVB: Tinggallah bersama-samanya selama beberapa waktu sehingga reda kemarahan


TB ITL: dan tinggallah <03427> padanya <05973> beberapa <0259> waktu <03117> lamanya, sampai <0834> <05704> kegeraman <02534> [<07725> <0251>]


Jawa: Anaa kana sawetara mangsa lawase, nganti pangigit-igite kangmasmu wus lilih.

Jawa 1994: lan mondhoka ana ing kono sawetara mangsa, nganti kakangmu lilih atiné.

Sunda: Di dinya bae heula, nepi ka sirepna amarah lanceuk Ujang,

Madura: Ba’na neng e jadhiya gallu kaangguy sabatara, sampe’ kaka’na ba’na elang peggella,

Bali: Tur nongosja cening ditu sawatara masa kanti pedih belin ceninge empah,

Bugis: sibawa onrono silaong aléna untu’ siyagangngaré wettu ittana, narapi soro caina kakamu

Makasar: nampa ammantang mako siagang ia siapa are sallona, sa’genna ammari larrona daennu mae ri kau,

Bambam: Anna la masäeko tohho dio sampe mehe aha'na kakammu anna nakalembeim indo gau'mu, mane kusuai tau lako naalako. Aka tä' kusaha la simbaha änä'ku dua pa'de illaam allo sangngallo.”

Karo: Ras ia me kam lebe, nimai ngadi nembeh ate kakandu,

Simalungun: Tondok bani ma ho piga-piga dokah on, paima mahombun sogam ni uhur ni abangmu,

Toba: Sorang tu ibana ma ho manang piga ari on lelengna, paima mombun rimas ni haham.

Kupang: Pi tenga sadiki lama di sana, sampe lu pung kaka su sonde mara lai sang lu.


NETBible: Live with him for a little while until your brother’s rage subsides.

NASB: "Stay with him a few days, until your brother’s fury subsides,

HCSB: and stay with him for a few days until your brother's anger subsides--

LEB: Stay with him awhile, until your brother’s anger cools down.

NIV: Stay with him for a while until your brother’s fury subsides.

ESV: and stay with him a while, until your brother's fury turns away--

NRSV: and stay with him a while, until your brother’s fury turns away—

REB: and stay with him for a while until your brother's anger cools.

NKJV: "And stay with him a few days, until your brother’s fury turns away,

KJV: And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;

AMP: Linger and dwell with him for a while until your brother's fury is spent.

NLT: Stay there with him until your brother’s fury is spent.

GNB: and stay with him for a while, until your brother's anger cools down

ERV: Stay with him for a short time until your brother stops being angry.

BBE: And be there with him for a little time, till your brother’s wrath is turned away;

MSG: Live with him for a while until your brother cools down,

CEV: and stay with him for a while. When Esau stops being angry

CEVUK: and stay with him for a while. When Esau stops being angry

GWV: Stay with him awhile, until your brother’s anger cools down.


NET [draft] ITL: Live <03427> with <05973> him for a little while <0259> <03117> until <05704> your brother’s <0251> rage <02534> subsides <07725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 27 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel