Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 12 : 11 >> 

Toraja: Susimo a’gannato la minii ungkandei, la ma’tambeke’komi, sia la massepatukomi, ammi toe tekken; ammi sarra’i ungkandei; iamoto tu Pa’pasa dipakarayan PUANG.


AYT: ‘Beginilah kamu harus memakannya, yaitu dengan pinggangmu yang dililit sabuk, dengan kasutmu di kakimu, dan dengan tongkatmu di tanganmu, dan kamu harus memakannya dengan cepat, itulah Pesakh bagi TUHAN.’

TB: Dan beginilah kamu memakannya: pinggangmu berikat, kasut pada kakimu dan tongkat di tanganmu; buru-burulah kamu memakannya; itulah Paskah bagi TUHAN.

TL: Maka dengan demikian peri hendaklah kamu makan dia: yaitu dengan berikat pinggangmu dan berkasut kakimu dan tongkat pada tanganmu, maka hendaklah kamu makan dia dengan bersegera-segera, ia itulah Pasah Tuhan.

MILT: Dan beginilah kamu harus memakannya: pinggangmu dililiti sabuk, kasutmu di kakimu, dan tongkatmu di tanganmu. Dan kamu harus memakannya dengan cepat. Itulah Paskah bagi TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Beginilah kamu harus memakannya, yaitu dengan pinggang berikat, kaki berkasut, dan dengan tongkat di tanganmu. Kamu harus memakannya buru-buru. Itulah perayaan Paskah bagi ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah kamu harus memakannya, yaitu dengan pinggang berikat, kaki berkasut, dan dengan tongkat di tanganmu. Kamu harus memakannya buru-buru. Itulah perayaan Paskah bagi ALLAH.

KSKK: Beginilah kamu harus makan: pinggangmu harus berikat, kakimu berkasut dan tanganmu memegang tongkat. Kamu harus makan cepat-cepat, sebab inilah Paskah bagi Tuhan.

VMD: Jika kamu makan daging, kenakanlah pakaian lengkap dan siap untuk berangkat. Pakailah sandalmu dan tongkat di tanganmu. Makanlah dengan cepat. Itulah Paskah TUHAN.

TSI: “Ini adalah permulaan dari Perayaan Paskah, yang senantiasa akan dirayakan untuk menghormati Aku, TUHAN kalian: Pada malam itu, kalian harus sudah mengenakan pakaian seperti orang yang siap bepergian jauh, mengenakan ikat pinggang, alas kaki, dan memegang tongkat. Lalu makanlah makanan itu dengan buru-buru.

BIS: Pada waktu makan kamu harus sudah berpakaian lengkap untuk perjalanan, dengan sandal di kaki dan tongkat di tangan. Kamu harus makan cepat-cepat. Itulah perayaan Paskah untuk menghormati Aku, TUHAN.

TMV: Semasa makan, kamu mesti sudah berpakaian lengkap untuk perjalanan; kamu sudah memakai kasut dan memegang tongkat. Kamu mesti makan cepat-cepat. Itulah Perayaan Paska untuk menghormati Aku, TUHAN.

FAYH: "Makanlah cepat-cepat dalam keadaan siap untuk melakukan perjalanan jauh, dengan berpakaian lengkap dan memakai kasut untuk berjalan. Bawalah juga tongkatmu. Itulah yang disebut Paskah bagi TUHAN.

ENDE: Demikianlah tjaranja kamu makan daging itu: dengan pinggangmu berikat, dengan kasut dikakimu dan dengan tongkat ditanganmu; apalagi hendaknja kamu makan dengan tergesa-gesa: itu adalah Paskah untuk Jahwe.

Shellabear 1912: Maka dengan yang demikian perilah hendaklah kamu memakan dia yaitu dengan berikat pinggangmu dan berkasut kakimu dan tongkat pada tanganmu maka hendaklah kamu makan dia dengan segeranya yaitulah Paskah Allah.

Leydekker Draft: Bermula sabagini kamu 'akan makan dija: pinggang-pinggangmu 'akan 'ada terbarot, kasut-kasutmu pada kaki-kakimu, dan tongkatmu pada tanganmu: maka 'angkaw hendakh makan 'itu dengan bangatnja; 'ija 'itu Fasah bagi Huwa.

AVB: Beginilah kamu harus memakannya, iaitu dengan pinggang berikat, kaki berkasut, dan dengan tongkat di tanganmu. Kamu harus memakannya dengan terburu-buru kerana itulah Perayaan Paskah bagi TUHAN.


TB ITL: Dan beginilah <03602> kamu memakannya <0398>: pinggangmu <04975> berikat <02296>, kasut <05275> pada kakimu <07272> dan tongkat <04731> di tanganmu <03027>; buru-burulah <02649> kamu memakannya <0398>; itulah <01931> Paskah <06453> bagi TUHAN <03068>.


Jawa: Patrape mangan iku mangkene: lambungmu sabukana, sikilmu nganggoa trumpah lan tanganmu nyekela teken, anggonmu mangan kanthi rerikatan, iku Paskahe Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Enggonmu mangan kudu karo rerikatan, lambungmu sabukana, sikilmu nganggoa trumpah lan tanganmu nyekela teken. Yaiki sing jenengé Riaya Paskah kanggo ngurmati Aku, Allahmu.

Sunda: Ngadalaharna kudu rurusuhan, sabab kudu terus tarapti geus rap pakean rap tarumpah ceg iteuk. Eta teh Paska pikeun ngamulyakeun ka Kami PANGERAN.

Madura: Mon ngakan ba’na kodu akalambi pagenna’ akantha oreng se entara jalan; sandhalla cekka’ ka sokona, tongkedda tagenne e tanangnga. Mon ngakan duliyan. Jareya paraya’an Paska kaangguy ngormat Sengko’, PANGERAN.

Bali: Dinaar bene ento kita patut pada gegison. Kita patut suba mapanganggo tur suba sedia buat majalan luas. Suba nyaluk sandal tur suba ngaba tungked, buka keto patutne kita nyalanang upacara Paskahe ento buat ngluihang parab Ulun, Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Wettummu manréi harusu’ko mappaké sukku mémenna untu’ allalengeng, sandala ri ajé sibawa tekkeng ri limaé. Harusu’ko manréi mapperi-peri. Iyanaro Ramé-ramé Paskaé untu’ pakalebbika Iyya, PUWANG.

Makasar: Ri wattunnu angnganre musti ammakeang bajikko untu’ sadia a’lampa, ammake sandala’ siagang takkang ri limannu. Musti akkaro-karoko angnganre. Iaminjo nipakalompona allo Paska untu’ ampakalompoA’, iNakke anne Bataraya.

Karo: Pedas-pedas kam manca. Tupung si e arus kam make paken erdalan ndauh, pake sepatundu, cikep cikenndu. Eme Pesta Paskah guna enghamati Aku, TUHAN.

Simalungun: Sonon ma sibahenonnima laho mangankon ai: Margondit ma binongeinima, naheinima marsipatu, tungkotnima ibagas tangannima; mangolos ma hanima mangankon ai, ai Paskah ni Jahowa do ai.

Toba: Songon on do pangalahomuna laho manganhon: Gontingmuna marhohos, patmuna marsipatu, jala tungkotmuna di bagasan tanganmuna, marpanilu ma hamu manganhon; ai Paska ni Jahowa do i.


NETBible: This is how you are to eat it – dressed to travel, your sandals on your feet, and your staff in your hand. You are to eat it in haste. It is the Lord’s Passover.

NASB: ‘Now you shall eat it in this manner: with your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste—it is the LORD’S Passover.

HCSB: Here is how you must eat it: dressed for travel, your sandals on your feet, and your staff in your hand. You are to eat it in a hurry; it is the LORD's Passover.

LEB: This is how you should be dressed when you eat it: with your belt on, your sandals on your feet, and your shepherd’s staff in your hand. You must eat it in a hurry. It is the LORD’S Passover.

NIV: This is how you are to eat it: with your cloak tucked into your belt, your sandals on your feet and your staff in your hand. Eat it in haste; it is the LORD’s Passover.

ESV: In this manner you shall eat it: with your belt fastened, your sandals on your feet, and your staff in your hand. And you shall eat it in haste. It is the LORD's Passover.

NRSV: This is how you shall eat it: your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it hurriedly. It is the passover of the LORD.

REB: “This is the way in which you are to eat it: have your belt fastened, sandals on your feet, and your staff in your hand, and you must eat in urgent haste. It is the LORD's Passover.

NKJV: ‘And thus you shall eat it: with a belt on your waist, your sandals on your feet, and your staff in your hand. So you shall eat it in haste. It is the LORD’S Passover.

KJV: And thus shall ye eat it; [with] your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it [is] the LORD’S passover.

AMP: And you shall eat it thus: [as fully prepared for a journey] your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste. It is the Lord's Passover.

NLT: "Wear your traveling clothes as you eat this meal, as though prepared for a long journey. Wear your sandals, and carry your walking sticks in your hands. Eat the food quickly, for this is the LORD’s Passover.

GNB: You are to eat it quickly, for you are to be dressed for travel, with your sandals on your feet and your walking stick in your hand. It is the Passover Festival to honor me, the LORD.

ERV: “When you eat the meal, you must be fully dressed and ready to travel. You must have your sandals on your feet and your walking stick in your hand. You must eat in a hurry, because this is the LORD'S Passover.

BBE: And take your meal dressed as if for a journey, with your shoes on your feet and your sticks in your hands: take it quickly: it is the Lord’s Passover.

MSG: "And here is how you are to eat it: Be fully dressed with your sandals on and your stick in your hand. Eat in a hurry; it's the Passover to GOD.

CEV: When you eat the meal, be dressed and ready to travel. Have your sandals on, carry your walking stick in your hand, and eat quickly. This is the Passover Festival in honor of me, your LORD.

CEVUK: When you eat the meal, be dressed and ready to travel. Have your sandals on, carry your walking stick in your hand, and eat quickly. This is the Passover Festival in honour of me, your Lord.

GWV: This is how you should be dressed when you eat it: with your belt on, your sandals on your feet, and your shepherd’s staff in your hand. You must eat it in a hurry. It is the LORD’S Passover.


NET [draft] ITL: This <03602> is how you are to eat <0398> it– dressed to travel <02296> <04975>, your sandals <05275> on your feet <07272>, and your staff <04731> in your hand <03027>. You are to eat <0398> it in haste <02649>. It is the Lord’s <03068> Passover <06453>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 12 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel