Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 3 : 16 >> 

Toraja: Malemoko ammu rampunni tu mintu’ to matua-tuanna Israel, sia ma’kada lako tau iato mai, kumua: Iatu PUANG, Kapenombanna nene’ to dolomi iamotu Kapenombanna Abraham, Ishak na Yakub paan lako kaleku sia Nakua: Kutiro tonganmokomi sia iatu mintu’ apa digaurangkomi dio tondok Mesir.


AYT: Pergilah, dan kumpulkanlah tua-tua Israel dan katakanlah kepada mereka bahwa TUHAN, Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak, dan Yakub telah menampakkan diri kepadaku dan berfirman, ‘Sesungguhnya, Aku telah memperhatikanmu dan yang terjadi atasmu di Mesir.

TB: Pergilah, kumpulkanlah para tua-tua Israel dan katakanlah kepada mereka: TUHAN, Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak dan Yakub, telah menampakkan diri kepadaku, serta berfirman: Aku sudah mengindahkan kamu, juga apa yang dilakukan kepadamu di Mesir.

TL: Pergilah engkau dan himpunkanlah segala tua-tua Israel, katakanlah kepada mereka itu: Bahwa Tuhan, Allah nenek moyang kamu, telah kelihatan kepadaku, yaitu Allah Ibrahim, Ishak dan Yakub, firman-Nya: Bahwa sesungguhnya Aku telah menilik akan kamu serta Kulihat segala sesuatu yang dilakukan atas kamu di negeri Mesir;

MILT: "Pergilah, kumpulkanlah tua-tua Israel dan katakanlah kepada mereka: TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) leluhurmu, telah menampakkan diri kepadaku, Allah (Elohim - 0430) Abraham, Ishak dan Yakub, seraya berfirman: Aku sungguh-sungguh telah melawat kamu dan melihat apa yang telah dilakukan kepadamu di Mesir.

Shellabear 2010: Pergilah, kumpulkanlah para tua-tua bani Israil, dan katakanlah kepada mereka, ‘ALLAH, Tuhan yang disembah oleh nenek moyangmu Ibrahim, Ishak, dan Yakub telah menampakkan diri kepadaku. Ia berfirman, “Aku benar-benar telah memperhatikan kamu dan melihat apa yang dilakukan terhadapmu di Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pergilah, kumpulkanlah para tua-tua bani Israil, dan katakanlah kepada mereka, 'ALLAH, Tuhan yang disembah oleh nenek moyangmu Ibrahim, Ishak, dan Yakub telah menampakkan diri kepadaku. Ia berfirman, "Aku benar-benar telah memperhatikan kamu dan melihat apa yang dilakukan terhadapmu di Mesir.

KSKK: Pergilah! Kumpulkanlah tua-tua Israel dan katakanlah kepada mereka, 'TUHAN Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub telah menampakkan diri kepadaku dan bersabda, 'Aku telah melihat dan memperhatikan bagaimana orang Mesir memperlakukan kamu.

VMD: TUHAN juga mengatakan, “Pergi dan kumpulkanlah tua-tua Israel dan katakan kepada mereka, ‘YAHWEH, Allah nenek moyangmu, telah menampakkan diri kepadaku. Allah Abraham, Ishak, dan Yakub berbicara kepadaku, kata-Nya, Aku telah memperhatikan keadaanmu dan Aku telah melihat bagaimana perbuatan mereka kepadamu di Mesir.

TSI: “Pergilah dan kumpulkan tua-tua Israel, lalu katakanlah kepada mereka: TUHAN Allah nenek moyang kita, Allah Abraham, Isak, dan Yakub, sudah menjumpai saya dan berkata, ‘Aku sudah memperhatikan kalian dan melihat bagaimana kalian diperlakukan di Mesir.

BIS: Pergilah dan kumpulkanlah semua pemimpin Israel. Umumkanlah kepada mereka bahwa Aku, TUHAN, Allah nenek moyang mereka, Allah Abraham, Ishak dan Yakub, sudah menampakkan diri kepadamu. Beritahukanlah mereka bahwa Aku sudah datang kepada mereka dan sudah melihat bagaimana mereka diperlakukan oleh bangsa Mesir.

TMV: Pergilah dan himpunkanlah para pemimpin Israel dan beritahulah mereka bahawa Aku, TUHAN, Allah nenek moyang mereka, Allah Abraham, Ishak, dan Yakub, telah menampakkan diri kepadamu. Beritahulah mereka bahawa Aku telah datang kepada mereka dan telah melihat apa yang dilakukan orang Mesir terhadap mereka.

FAYH: Lalu Allah berfirman lagi kepada Musa, "Kumpulkan semua penatua Israel, dan katakan kepada mereka bahwa TUHAN sudah memperlihatkan diri kepadamu di sini di semak-semak yang menyala, dan Ia berfirman kepadamu, 'Aku telah mengunjungi umat-Ku dan telah melihat apa yang terjadi dengan mereka di Mesir.

ENDE: "Pergilah dan himpunlah kaum tua-tua Israel dan katakanlah kepada mereka: "Jahwe, Allah nenek-mojangmu, Allah Ibrahim, Ishak dan Jakub, telah menampakkan diri kepadaku seraja bersabda: Aku telah mengindahkan kamu dan apa jang telah diperbuat terhadapmu di Mesir.

Shellabear 1912: Pergilah engkau himpunkan segala ketua-ketua bani Israel katakanlah kepadanya: Bahwa Allah Tuhan segala nenek moyangmu yaitu Tuhan Abraham dan Ishak dan Yakub telah kelihatan kepadaku firman-Nya: Bahwa sesungguhnya Aku telah mengunjungi kamu serta kulihat segala sesuatu yang dilakukan atasmu di tanah Mesir.

Leydekker Draft: Pergilah 'angkaw menghimpon segala Penatuwah khawn Jisra`ejl, dan katalah kapada marika 'itu; Huwa 'Ilah nejnekh mawjang kamu sudah kalihatan kapada bejta, 'Ilah 'Ibrahim, Jitshakh, dan Jaszkhub, bafermannja: songgoh-songgoh 'aku sudah meng`ondjongij kamu, melihat barang jang telah deperlakukan pada kamu di-Mitsir.

AVB: Pergilah, kumpulkanlah kalangan tua-tua orang Israel, dan katakanlah kepada mereka, ‘TUHAN, Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak, dan Yakub telah menampakkan diri kepadaku dan berfirman, “Aku sungguh-sungguh mengendahkan umat-Ku dan memperhatikan apa yang dilakukan terhadapmu di Mesir.


TB ITL: Pergilah <01980>, kumpulkanlah <0622> para tua-tua <02205> Israel <03478> dan katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyangmu <01>, Allah <0430> Abraham <085>, Ishak <03327> dan Yakub <03290>, telah menampakkan diri <07200> kepadaku <0413>, serta berfirman <0559>: Aku sudah mengindahkan <06485> kamu, juga apa yang dilakukan <06213> kepadamu di Mesir <04714>. [<06485>]


Jawa: Sira mangkata, para tuwa-tuwane Israel padha klumpukna, padha tuturana mangkene: Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe para leluhurmu, Gusti Allahe Rama Abraham, Iskak lan Yakub, wus ngetingali aku sarta ngandika: Ingsun wus nggatosake marang sira kabeh, iya wus mirsa apa kang ditandukake marang sira ana ing tanah Mesir.

Jawa 1994: Mangkata, para pemimpiné bangsa Israèl kabèh padha kumpulna. Kandhaa karo wong-wong mau, yèn Aku, Allah sesembahané leluhuré, Allahé Abraham, Iskak lan Yakub, wis ngrawuhi kowé. Kandhakna yèn Aku wis ngetingal marang kowé, sarta wis mirsa apa sing ditindakaké wong-wong Mesir marang dhèwèkné.

Sunda: Jung tepungan kokolot-kokolot Israil. Bejakeun yen Kami PANGERAN, Allah panutan karuhunna, Allah panutan Ibrahim, Ishak, jeung Yakub, enggeus nembongan ka maneh. Bejakeun yen Kami geus ngalayad ka maranehna, geus ningali katelengesan urang Mesir ka maranehna.

Madura: Kassa’ pakompol saseppona bangsa Isra’il; kabala ja’ Sengko’, PANGERAN, Allahna bangatowana bangsa Isra’il, Allahna Ibrahim, Ishak ban Yakub, ngaton ka ba’na. Kabala ja’ Sengko’ mekker ka reng-oreng Isra’il ban la tao epabaramma reng-oreng jareya bi’ bangsa Messer.

Bali: Jani kema majalan, tur sangkepangja parapamimpin Israele laut tuturang teken ia, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin leluurnyane nah ento Widin Abraham, Ishak muah Yakub, suba nyinahang raga teken kita. Orahang teken ia mungguing Ulun suba ngrauhin ia, tur nyingak laksanan wong Mesire marep teken ia.

Bugis: Laono namupaddeppungengngi sininna pamimpinna Israélié. Appallebbangenni lao ri mennang makkedaé Iyya, PUWANG, Allataalana néné-nénéna mennang, Allataalana Abraham, Ishak sibawa Yakub, pura mappaitang alé lao ri iko. Paissengiwi mennang makkedaé laona ri mennang sibawa uwitani pékkugi mennang rigaukeng ri bangsa Maséré’é.

Makasar: A’lampamako siagang passe’rei sikontu pamimpinna tu Israel. Pa’la’bangi pauang ke’nanga angkana iNakke, Batara, Allata’alana boe-boena ke’nanga, Allata’alana Abraham, Ishak siagang Yakub, le’ba’mi Kupappicinikang KalengKu mae ri kau. Pauangi ke’nanga angkanaya battuMa’ mae ri ke’nanga siagang Kucini’mi antekamma batena nigau’ ke’nanga ri bansa Mesir.

Karo: Berkatlah kam, dilo peminpin-peminpin bangsa Israel pulung janah turiken man bana kerina maka Aku, TUHAN, Dibata nini-ninina, Dibata Abraham, Isak, ras Jakup, nggo ncidahken bana man bandu. Turiken man bana kerina maka Aku nggo reh ndahi ia, janah nggo ngidah kai si ibahan bangsa Mesir man bana.

Simalungun: Laho ma ho, patumpu ma sagala partua-partua ni Israel, hatahon ma dompak sidea, Jahowa, Naibata ni ompung nasiam, na dob taridah bangku, Naibata ni si Abraham, si Isak pakon si Jakob do na mangkatahon, ʻDomma itatap uhur-Hu nasiam sonai age na ibahen hubani nasiam i tanoh Masir.

Toba: Laho ma ho, paluhut ma angka sintua ni Israel, jala dok ma tu nasida: Jahowa, Debata ni ompumuna na huida i, Debata ni si Abraham, Isak dohot Jakkob, mandok: Nunga ditatap rohangku hamu, dohot na binahenna tu hamu di Misir.


NETBible: “Go and bring together the elders of Israel and tell them, ‘The Lord, the God of your fathers, appeared to me – the God of Abraham, Isaac, and Jacob – saying, “I have attended carefully to you and to what has been done to you in Egypt,

NASB: "Go and gather the elders of Israel together and say to them, ‘The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob, has appeared to me, saying, "I am indeed concerned about you and what has been done to you in Egypt.

HCSB: "Go and assemble the elders of Israel and say to them: Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, has appeared to me and said: I have paid close attention to you and to what has been done to you in Egypt.

LEB: "Go, assemble the leaders of Israel. Say to them, ‘The LORD God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to me. He Said,"i have paid close attention to you and have seen what has been done to you in Egypt.

NIV: "Go, assemble the elders of Israel and say to them, ‘The LORD, the God of your fathers—the God of Abraham, Isaac and Jacob—appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt.

ESV: Go and gather the elders of Israel together and say to them, 'The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, "I have observed you and what has been done to you in Egypt,

NRSV: Go and assemble the elders of Israel, and say to them, ‘The LORD, the God of your ancestors, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying: I have given heed to you and to what has been done to you in Egypt.

REB: “Go and assemble the elders of Israel; tell them that the LORD, the God of their forefathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, has appeared to you and said, ‘I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt,

NKJV: "Go and gather the elders of Israel together, and say to them, ‘The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, "I have surely visited you and seen what is done to you in Egypt;

KJV: Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt:

AMP: Go, gather the elders of Israel together [the mature teachers and tribal leaders], and say to them, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited you and seen that which is done to you in Egypt;

NLT: "Now go and call together all the leaders of Israel. Tell them, ‘The LORD, the God of your ancestors––the God of Abraham, Isaac, and Jacob––appeared to me in a burning bush. He said, "You can be sure that I am watching over you and have seen what is happening to you in Egypt.

GNB: Go and gather the leaders of Israel together and tell them that I, the LORD, the God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to you. Tell them that I have come to them and have seen what the Egyptians are doing to them.

ERV: “Now go and call together the elders of the people. Tell them that YAHWEH, the God of your ancestors—the God of Abraham, Isaac, and Jacob—appeared to you. Give them this message from me: ‘I have been watching over you and have seen what people in Egypt have done to you.

BBE: Go and get together the chiefs of the children of Israel, and say to them, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by me, and has said, Truly I have taken up your cause, because of what is done to you in Egypt;

MSG: "Now be on your way. Gather the leaders of Israel. Tell them, 'GOD, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to me, saying, "I've looked into what's being done to you in Egypt,

CEV: Call together the leaders of Israel and tell them that the God who was worshiped by Abraham, Isaac, and Jacob has appeared to you. Tell them I have seen how terribly they are being treated in Egypt,

CEVUK: Call together the leaders of Israel and tell them that the God who was worshipped by Abraham, Isaac, and Jacob has appeared to you. Tell them I have seen how terribly they are being treated in Egypt,

GWV: "Go, assemble the leaders of Israel. Say to them, ‘The LORD God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to me. He Said,"i have paid close attention to you and have seen what has been done to you in Egypt.


NET [draft] ITL: “Go <01980> and bring together <0622> the elders <02205> of Israel <03478> and tell <0559> them, ‘The Lord <03068>, the God <0430> of your fathers <01>, appeared <07200> to <0413> me– the God <0430> of Abraham <085>, Isaac <03327>, and Jacob <03290>– saying <0559>, “I have attended <06485> carefully <06485> to you and to what has been done <06213> to you in Egypt <04714>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel