Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 3 >> 

Toraja: Nala’ka’imi to ma’tesan tinde tau nalonga’i sia narambai lo’bang lan mai.


AYT: Akan tetapi, mereka menangkap pelayan itu, dan memukulinya, lalu mengusirnya dengan tangan kosong.

TB: Tetapi mereka menangkap hamba itu dan memukulnya, lalu menyuruhnya pergi dengan tangan hampa.

TL: Lalu orang dusun itu memegangkan dia, memalu dan menghalaukan dia dengan hampanya.

MILT: Namun dengan menangkapnya, mereka memukuli dan menyuruh pergi dengan tangan hampa.

Shellabear 2010: Tetapi mereka menangkapnya, memukulinya, lalu menyuruhnya pergi dengan tangan hampa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi mereka menangkapnya, memukulinya, lalu menyuruhnya pergi dengan tangan hampa.

Shellabear 2000: Tetapi mereka menangkapnya, memukulinya, lalu menyuruhnya pergi dengan tangan hampa.

KSZI: Para penyewa ladang menangkap dan memukul hamba itu lalu menyuruhnya pergi dengan tangan kosong.

KSKK: Tetapi mereka menangkap dia dan memukulnya, lalu menyuruh dia pergi dengan tangan kosong.

WBTC Draft: Mereka menangkap hamba itu dan memukulnya. Mereka mengusirnya dengan tangan kosong.

VMD: Mereka menangkap hamba itu dan memukulnya. Mereka mengusirnya dengan tangan kosong.

AMD: Tetapi, para petani itu menangkap pelayan tersebut, lalu memukulinya. Mereka mengusir pelayan itu dan tidak memberikan apa-apa kepadanya.

TSI: Tetapi para petani itu menangkap dan memukuli hambanya, lalu menyuruh dia pulang dengan tangan kosong.

BIS: Tetapi penggarap-penggarap itu menangkap pelayan itu. Kemudian mereka memukulnya, lalu menyuruh dia pulang dengan tangan kosong.

TMV: Tetapi penyewa-penyewa ladang itu menangkap hamba itu, memukul dia lalu menyuruh dia pulang dengan tangan kosong.

BSD: Tetapi ketika pelayan itu tiba di situ, ia ditangkap oleh penggarap-penggarap itu, dipukul, lalu diusir pulang dengan tidak membawa satu pun dari hasil kebun anggur itu.

FAYH: Tetapi mereka memukuli pembantunya itu dan menyuruhnya pulang dengan tangan kosong.

ENDE: Tetapi mereka mentjengkam dan menghantam dia dan menjuruh dia pulang dengan tangan hampa.

Shellabear 1912: Tetapi ditangkap mereka akan dia serta dipalunya, lalu dihalaukannya pergi dengan hampa tangannya.

Klinkert 1879: Tetapi ditangkap olih mareka-itoe akandia, dipaloenja, laloe dihalaukannja dengan hempanja.

Klinkert 1863: Tetapi dia-orang pegang dan poekoel sama dia, lantas soeroeh pergi dia dengan kosong.

Melayu Baba: Ttapi dia-orang tangkap dan pukol sama dia, dan kasi dia pergi dngan tangan kosong.

Ambon Draft: Tetapi marika itu tang-kaplah pukol dija, dan suroh-lah dija pulang dengan kosong.

Keasberry 1853: Maka ditangkap ulih marika itu akan dia, surta dipalunya, lalu dihalaukannya dungan kosongnya.

Keasberry 1866: Maka ditangkap ulih marika itu akan dia, sŭrta dipalunya, lalu dihalaukannya dŭngan kosongnya.

Leydekker Draft: Tetapi marika 'itu tangkaplah dan palulah dija, dan surohlah dija pulang dengan hampanja.

AVB: Tetapi para penyewa ladang menangkap dan memukul hamba itu lalu menyuruhnya pergi dengan tangan kosong.

Iban: Tang sida nangkap ulun nya, malu iya, lalu muru iya pulai puang.


TB ITL: Tetapi mereka menangkap hamba itu dan <2532> memukulnya <1194>, lalu menyuruhnya <649> pergi dengan tangan hampa <2756>. [<2983> <846> <2532>]


Jawa: Nanging batur iku banjur dicekel dening wong-wong mau lan digebugi banjur dikon bali nglenthung.

Jawa 2006: Nanging abdi iku dicekel déning wong-wong mau lan digebugi banjur dikon bali tanpa gawé.

Jawa 1994: Nanging abdi mau dicekel déning wong-wong sing padha nyéwa, banjur digebugi. Sawisé digebugi banjur dikon bali nglenthung.

Jawa-Suriname: Nanging slaf sing dikongkon mau malah dityekel karo sing nyéwa kebon terus digebuki. Sakwisé kuwi slafé terus dikongkon lunga nganggur, ora nggawa apa-apa.

Sunda: Tapi bujangna ku nu nyarewa teh dironom pada neunggeulan, tuluy disina balik lengoh.

Sunda Formal: Tapi si bujang teh bet dicarerek jeung ditareunggeulan, tuluy diusir disina balik lengoh.

Madura: Tape bi’ reng-oreng se agarap kebbun jareya dunorra oreng gella’ epega’, laju epokol sarta pas esoro mole ta’ epagibai pa-apa.

Bauzi: Labi le gagoha ame anggur dee teohet vou aasdam dam labe ame da lam lehemu gut si foadume saemea fa ab oluham.

Bali: Nanging parekane ento kejuk tur katigtig baan panandu-panandune, lantas katundung matalang.

Ngaju: Tapi kare tukang garap te manawan jipen te. Limbah te ewen mamukul ie, palus manyoho ie buli buang.

Sasak: Laguq penyakap-penyakap nike bau pelayan nike. Beterus ie pade empuk pelayan nike, dait suruqne ie ulẽq ndẽq jauq napi-napi.

Bugis: Iyakiya iyaro sining pajjamaé natikkengngi iyaro pattumanié, nanabarasa’i nappa nasuro lisu kosong limanna.

Makasar: Mingka najakkala’mi pajamaya anjo palayang nisuroa. Nampa naba’ji ke’nanga siagang nasuro ammotere’ natena apa-apa nasareangi.

Duri: Apa ia tonna ratumo lako, najokkori tomendulu, narambii, namane' ssuai pole mangpala' lo'bang.

Gorontalo: Bo wato boyito ma yilaupiyo wawu pilobubohe mayi limongoliyo lapatao pilopowuwalingiyo wolo udila dedelo wolo-wolo.

Gorontalo 2006: Bo tahi pokalajawa ilengi boito lohe̒upai tamoomayawa boito. Lapatao̒ pilate limongolio tio, tulusi pilolontuli mongolio tio lohualingo wolo uluu̒ laulau.

Balantak: Kasee papalimang na ale'na anggur iya'a tongko' nangarakop tutulungina tombono ale'na anggur iya'a ka' numukul ka' nomosuu' nomae' tia lima sompulo'.

Bambam: Sapo' sulei lako, iya ke nasakka hi ia, anna natembe' pusoi mane nasuai ma'pasule ma'pala' lo'bä.

Kaili Da'a: Tapi ira aga nombasoko batua etu pade nombaboba i'a pade nompakau i'a manjili ante pale ntoya.

Mongondow: Ta'e dinomok im mototomoyok mita tatua im bobantung tatua. Binongkung monia bodongka pinokipobuian takin diaí doman inogoian in onu bo onu.

Aralle: Ampo' sika nasahka anna nasibamba-bambaii supu anna nasuoi sumule tomande', dai aha aka nabaha.

Napu: Agayana topokampai iti mohakami hawina, rapapahai hai rapopasule mbero.

Sangir: Kutẹu manga mělahal᷊ẹ̌ e měngkatewe něnamẹ ěllang ene. Bọu ene nipahangeng i sire, kụ nioro pinakapul᷊ẹ tạ ul᷊ene apa-apa.

Taa: Pei ojo karata nto papolaong etu, to pangkampang nawu sira mangansoko ia pei mangantidas, panewa manganto’oka ia pawolili muni resi tau puenya. Pasi tare wua nu anggur to nawaika nsira ia.

Rote: Tehu manaso'u belak sila la ho'u la malalau-maoono ndia de ala fepa-li'un, basa boema ladenun ana fali ne'un no lima louk.

Galela: Duma wogogilalo gena awi rakika imomanara ona magena wingangapoka, de wisulo una woliho ka womamuruoye.

Yali, Angguruk: Waharisimu yabuk foroho inap arimanowen waroho ebe enehangge yanggaltusa.

Tabaru: Ma yoma-manarama go'ona witagoko 'o bairi ma dutu wi ro-riwo gu'una, ge'enaka de wipesana de wisuloko wolio kawomamurue.

Karo: Tapi itangkap si newa kebun e juak-juak ndai, ipekpekina, isuruhna mulih alu la maba kai pe.

Simalungun: Hape itangkap sidea do ia, ibogbogi, lanjar isuruh mulak sonin, mangambei.

Toba: Hape ditangkup nasida do ibana, dipukpuhi, laos muli boti do ibana dipaulak.

Dairi: Tapi itangkup simemellah pinang pekken idi mo naposo pasulaken i, ipekpekki mo, ipasulak mo balik, laju bagidi merembah kadè poda.

Minangkabau: Tapi urang-urang nan bakarajo tu manangkok budak tu. Kudian mananganinyo, sudah tu disuruahnyo budak tu babaliak pulang, indak mambawok sabuwah alah jo.

Nias: Ba lara'u zawuyunia andrõ ira sangahalõ ba kabu nagu. Labõbõzi zawuyu andrõ, lafofanõ ia lõ noro dangania.

Mentawai: Tápoi aralabá lé nia pagugulet néné sipuukú mone. Bóbórangan nia, lepá toiliakérangan nia sitá abbinen.

Lampung: Kidang penggarap-penggarap udi nangkok jelma sai ngelayani udi. Raduni tian mukulni, raduni ngayun ia mulang jama culuk bangkang.

Aceh: Teuma lé ureuëng-ureuëng nyang siwa lampôh nyan laju jidrob peulayan nyan. Óh lheueh nyan laju jipoh dan barô kheueh jiyue woe ngon jaroe söh.

Mamasa: Sapo saei lako, nasakkaria, anna tambak pusoi, anna mane suai sule ma'pala' lo'bang.

Berik: Jengga angtane anggur makana nomkef aa jei ne armantanaram, jei angtane aa jes baftanaram, angtane jeiserem ga aane tebana, ane angtane jeiserem ga aane safsaftana. Angtane makana nomkef aa jei ne armantanaram jei angtane jeiserem ga aane bala, 'Se dip! Gase warau, makana jem igiserem ijam gwirinyen.'

Manggarai: Maik isé deko mendi hitu agu onggay, poli hitu jera koléy toé manga ban.

Sabu: Tapulara we, ta kappe ke ne naannu do naanne mone jhagga do na harre, ta alle pekappe ri ro ta dede ta merahho ke, jhe lii pa no ta bhale nga ai wue.

Kupang: Ma waktu dia pung sampe, itu tukang garap dong tangkap ame sang dia, ju dong papoko sang dia. Ais dong suru sang dia ko pulang deng tangan kosong.

Abun: Sarewo pakwerut do ma sa, ye gato mewa nggwe ne but pakwerut ne ete kwam pa ne. Orete ye gato mewa nggwe ne, án yo bi suk yo nai pa gwat mu nde, án syogat pakwerut ne mu yi satu mo pa bi yenggras.

Meyah: Tina rua ongga ringker joug mekeni koma bera ragei ofa ojgomu. Beda rua rubu ofa noba obk ofa sons rot etma efesijg skoita ebirfaga egens insa koma.

Uma: Tapi' to mpodoo bonea toera mpohoko' batua-na, rapao' pai' rapopalai mara.

Yawa: Weramu arono vatano panapatambe umaso de no nawaisy, vatano wo nawaisye raeranande umawe wo aijar umba wo anepati, muno wo awatambe ti nin anem bayave yara pakato.


NETBible: But those tenants seized his slave, beat him, and sent him away empty-handed.

NASB: "They took him, and beat him and sent him away empty-handed.

HCSB: But they took him, beat him, and sent him away empty-handed.

LEB: And they seized him [and] beat [him] and sent [him] away empty-handed.

NIV: But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.

ESV: And they took him and beat him and sent him away empty-handed.

NRSV: But they seized him, and beat him, and sent him away empty-handed.

REB: But they seized him, thrashed him, and sent him away empty-handed.

NKJV: "And they took him and beat him and sent him away empty–handed.

KJV: And they caught [him], and beat him, and sent [him] away empty.

AMP: But they took him and beat him and sent him away without anything.

NLT: But the farmers grabbed the servant, beat him up, and sent him back empty–handed.

GNB: The tenants grabbed the slave, beat him, and sent him back without a thing.

ERV: But the farmers grabbed the servant and beat him. They sent him away with nothing.

EVD: But the farmers grabbed the servant and beat him. They sent the servant away with nothing.

BBE: And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing.

MSG: "They grabbed him, beat him up, and sent him off empty-handed.

Phillips NT: But they got hold of him, knocked him about and sent him off emptyhanded.

DEIBLER: But after the servant arrived, they grabbed him and beat him, and they did not give him any fruit. Then they sent him away.

GULLAH: Bot dem faama wa tek cyah ob de grapewine grab hole ta de wokman an beat op pon um, an dribe um outta de gyaaden. Dey ain gim nottin.

CEV: The renters grabbed the servant. They beat him up and sent him away without a thing.

CEVUK: The tenants grabbed the servant. They beat him up and sent him away without a thing.

GWV: The workers took the servant, beat him, and sent him back with nothing.


NET [draft] ITL: But <2532> those tenants seized <2983> his slave <846>, beat <1194> him, and <2532> sent <649> him away <649> empty-handed <2756>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 12 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel