Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 2 : 8 >> 

Toraja: Ta’pa Natandai bangsiami Yesu lan penaanNa kumua ma’tangnga’-tangnga’ susito tu tau iato mai lan ba’tangna, Nakuami lako: Ma’apari mima’tangnga’-tangnga’ mangea buni lan penaammi?


AYT: Yesus segera mengetahui dari dalam Roh-Nya bahwa mereka bertanya-tanya dalam hati mereka. Dia berkata kepada mereka, “Mengapa kamu bertanya tentang hal itu dalam hatimu?

TB: Tetapi Yesus segera mengetahui dalam hati-Nya, bahwa mereka berpikir demikian, lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu berpikir begitu dalam hatimu?

TL: Pada ketika itu juga diketahui oleh Yesus di dalam hati-Nya, bahwa mereka itu berpikir-pikir demikian di dalam dirinya, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah sebabnya hati kamu berbalah-balah?

MILT: Dan segera setelah menyadari dalam Roh-Nya, bahwa mereka bertanya-tanya demikian di antara mereka sendiri, YESUS berkata kepada mereka, "Mengapa kamu menanyakan hal-hal ini dalam hatimu?

Shellabear 2010: Isa segera mengetahui di dalam hati-Nya bahwa mereka sedang memikirkan hal itu. Lalu bersabdalah Ia kepada mereka, "Mengapa kamu memikirkan hal itu dalam hatimu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa segera mengetahui di dalam hati-Nya bahwa mereka sedang memikirkan hal itu. Lalu bersabdalah Ia kepada mereka, "Mengapa kamu memikirkan hal itu dalam hatimu?

Shellabear 2000: Isa segera mengetahui di dalam hati-Nya bahwa mereka sedang memikirkan hal itu. Lalu bersabdalah Ia kepada mereka, “Mengapa kamu memikirkan hal itu dalam hatimu?

KSZI: Tetapi Isa segera mengetahui dalam roh-Nya bahawa mereka berfikir demikian lalu berkata, &lsquo;Mengapa kamu berfikir begitu?

KSKK: Yesus segera mengetahui dalam hati-Nya apa yang mereka pikirkan dan Ia bertanya, "Mengapa kamu berpikir demikian dalam hatimu?

WBTC Draft: Yesus segera mengetahui pikiran mereka. Kemudian Dia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu bertanya-tanya dalam hatimu?

VMD: Yesus segera mengetahui pikiran mereka. Kemudian Dia berkata kepada mereka, “Mengapa kamu bertanya-tanya dalam hatimu?

AMD: Lewat roh-Nya, Yesus segera mengetahui apa yang dipikirkan oleh para guru Taurat itu. Jadi, Ia pun berkata kepada mereka, "Mengapa kamu bertanya-tanya seperti itu dalam hatimu?

TSI: Saat itu juga Yesus langsung tahu apa yang mereka pikirkan, lalu menegur mereka, “Aku tahu bahwa kalian diam-diam tidak setuju dengan apa yang Aku katakan tadi!

BIS: Pada waktu itu juga Yesus tahu pikiran mereka. Lalu Ia berkata, "Mengapa kalian bertanya-tanya begitu di dalam hatimu?

TMV: Pada ketika itu juga Yesus mengetahui apa yang difikirkan mereka, lalu Dia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu berfikir demikian?

BSD: Yesus langsung tahu apa yang ada di dalam pikiran mereka. Jadi, Ia berkata kepada mereka, “Mengapa kamu berpikir seperti itu?

FAYH: Yesus mengetahui pikiran mereka dan berkata, "Mengapa hal ini merisaukan hati kalian?

ENDE: Tetapi Jesus sendiri mengetahui pikiran mereka, lalu bersabda kepada mereka: Mengapa kamu berpikir demikian dalam hatimu?

Shellabear 1912: Maka sebentar itu juga diketahui oleh Isa dalam rohnya bahwa demikianlah mereka itu berpikir-pikir dalam dirinya, lalu berkatalah ia kepadanya, "Mengapakah kamu memikirkan perkara itu dalam hatimu?

Klinkert 1879: Serta diketahoei Isa dalam dirinja akan hal mareka-itoe ada menaroh kapikiran jang demikian, maka katanja: Mengapa kamoe memikirkan segala perkara ini dalam hatimoe?

Klinkert 1863: Maka sabentar Jesoes dapet taoe dalem hatinja jang dia-orang berpikir bagini dalem dirinja, lantas Toehan berkata sama dia-orang: Kenapa kamoe berpikir segala perkara ini dalem hatimoe?

Melayu Baba: Itu juga Isa tahu dalam roh-nya yang itu orang smoa ada berrondeng bgitu dalam diri-nya, dan dia kata sama dia-orang, "Knapa kamu berrondeng ini smoa dalam kamu punya hati?

Ambon Draft: Maka sedang dengan sabantar itu djuga, Tuhan JESUS, barasa di dalam Rochnja, jang marika itu bafkir-fkir bagini rupa sama sendirinja, berkatalah Ija pada marika itu: Apa kurang kamu bakira-kira bagini rupa di dalam hati-hati kamu?

Keasberry 1853: Maka surta sudah dikutaui Isa dalam dirinya marika itu ada munaroh fikiran dumkian, lalu katanya mungapakah kamu burfikir sagala purkara ini dalam hatimu?

Keasberry 1866: Maka sŭrta sudah dikŭtahui Isa dalam dirinya, marika itu ada mŭnaroh fikiran dŭmkian, lalu katanya, Mŭngapakah kamu bŭrfikir sagala pŭrkara ini dalam hatimu?

Leydekker Draft: Dan sedang Xisaj sabantar djuga meng`enal 'awleh perasa rohhnja, bahuwa marika 'itu berbitjara demikijen 'ini didalam sendirinja, maka katalah 'ija pada marika 'itu: meng`apa kamu berbitjara segala perkara 'ini didalam hati 2 mu?

AVB: Tetapi Yesus segera mengetahui dalam roh-Nya bahawa mereka berfikir demikian lalu berkata, “Mengapa kamu berfikir begitu dalam hatimu?

Iban: Tekala nya Jesus nemu utai ti diperagam ati sida, lalu ku Iya, "Nama kebuah kita beperagamka utai ti baka nya?


TB ITL: Tetapi <2532> Yesus <2424> segera <2117> mengetahui <1921> dalam hati-Nya <4151> <846>, bahwa <3754> mereka berpikir <1260> demikian <3779>, lalu Ia berkata <3004> kepada mereka <846>: "Mengapa <5101> kamu berpikir <1260> begitu dalam <1722> hatimu <2588> <5216>? [<1722> <1438> <5023>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus sajroning panggalih mirsa marang gagasane wong-wong mau kang mangkono iku, banjur padha dipangandikani: “Kapriye dene kowe padha duwe gagasan mangkono sajroning atimu?

Jawa 2006: Sarèhné panggalihé Yésus pirsa yèn kaya mangkono iku anggoné padha mikir, Panjenengané banjur ngandika marang para ahli Torèt iku, "Yagéné kowé padha duwé pikiran kang kaya mangkono ing sajroning atimu?

Jawa 1994: Sanalika iku uga Gusti Yésus pirsa apa sing dibatin déning para ahli Torèt mau. Mulané nuli ngandika: "Yagéné kowé padha duwé pikiran mengkono?

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus weruh pikirané guru-guru mau, mulané Dèkné terus ngomong: “Kenèng apa kowé kok pada nduwé pikiran kaya ngono?

Sunda: Yesus uningaeun kana pikiran maranehna, tuluy ngalahir, "Ku naon karitu pikiran aranjeun?

Sunda Formal: Pipikiran maranehna, ku Jungjunan kauninga. Anjeunna sasauran, “Naha aranjeun kitu mamanahan?

Madura: E bakto jareya keya Isa ngagali ka pekkeranna reng-oreng jareya, laju adhabu, "Arapa ba’na me’ atanya kantha jareya e dhalem atena?

Bauzi: Lahame aa ozodaha bak lam Yesusat Ahamo ozobohudi ab gagoham. “Um ana modi um ahulat labi ozodàla?

Bali: Ida Hyang Yesus uning ring daging pakayunan danene kadi asapunika, raris Ida ngandika ring dane: “Napi awinan ragane mapikayun kadi asapunika?

Ngaju: Hemben te kea Yesus katawan tirok ewen. Palus Ie hamauh, "Mbuhen keton misek kalote huang atei keton?

Sasak: Lẽq waktu nike ẽndah Deside Isa wikan pikiran ie pade. Terus Ie bemanik, "Kembẽq side pade beketuan maraq nike lẽq dalem angende?

Bugis: Iyatoro wettué naissengngi Yésus pikkiranna mennang. Nainappa makkeda, "Magi mumakkutana makkuwaro ri laleng atimmu?

Makasar: Anjo wattua Naasseng memammi Isa pikkiranna ke’nanga. Jari Nakanamo, "Angngapa nukkuta’nang kamma ngaseng lalang ri pa’mai’nu?

Duri: Ta'pa naissen Puang Isa to lan penawanna tuu lako guru agama. Iamo joo nakuanni, "Ciapari mimangpikkiri' susira tuu?

Gorontalo: U hepikirangiyo limongoliyo boyito otawa li Isa to delomo hila-Liyo. Lapatao Tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Longola timongoli hipomikirangiya odito to delomo hilawo limongoli?

Gorontalo 2006: Tou̒ boito olo ilotaawa li Isa pikiilangi limongolio. Lapatao̒ Tio lotahuda mao̒, "Yilongola timongoli hipo hihiintua odito todelomo hilaa limongoli?

Balantak: Kasee i Yesus liuliu ninginti'i noana wawa ukum Torat iya'a. Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Nongko'upa se' i kuu mimikirawar koiya'a na noamuu?

Bambam: Sapo' tappa nalosa Puang Yesus issi penabanna indo to ullatta' Pepaondonganna Musa. Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Akanna ma'pikki' susi hakoa' iko?

Kaili Da'a: Tapi Yesus nangginjani nuapa to nipekiri ira. Etu sampe I'a nanguli ka ira, "Nokuya komi nompekiri iwetu?

Mongondow: Ta'e kon dodaipa doman tuata kinota'auan i Yesus in raian monia. Daí Sia noguman, "Nongonu si mo'ikow moraibií natua kom bonu ing ginamu?

Aralle: Ampo' donetoo, nainsang siang Puang Yesus aka ang menge sika napihki'. Ya' sika naoamintee, "Akaboi anna ma'pihki' noakoa' nee?

Napu: Agayana naisami Yesu apa au ara i lalunda. Ido hai Nauliangaahe: "Moapari hai koi inaomi?

Sangir: Su tempo ene lai Mawu Yesus masingkạu tiněnnang sire. Mase i Sie něhengetangke, "Kawe unụe i kamene měmpẹ̌tẹ̌tiněnna kerene su naung i kamene?

Taa: Wali i Yesu mansaka mangansani pampobuuka nsira etu. See naka Ia manganto’oka sira, “Maka pei komi mampobuuka ewa wetu?”

Rote: Nai lelek ndia boe, Yesus bubuluk mese agama sila la dudu'a-aafin. Boema nae, "Tao le'e de emi matane leondiak nai emi dalem dale?

Galela: Kagena de manga sininga ma takasiri o Yesus wosihoda, so wotemo, "Upa niapikiri koloko to ngini nia sininga ma rabaka.

Yali, Angguruk: Unundaman ari peruk latfag ane Yesus oho Undaman oluk atfareg, "Hit hunundaman anden uk fug teg peruk lahep ane ari nungge fahet peruk lahep?" ibag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o Yesus wanako to 'ona manga di-dibangi. Ge'enaka de kawongosekau 'onaka, "'Ido'oa so nia singina ma dodaka niosano-sano koge'ena?

Karo: Minter ieteh Jesus perukuren kalak enda, emaka nina Jesus man bana, "Ngkai maka bage perukurenndu?

Simalungun: Jadi mintor ibotoh Jesus ma ibagas uhurni, na sonai pingkiran ni sidea ibagas, gabe nini ma dompak sidea, “Mase sonai pingkiran ni uhur nasiam?

Toba: Alai manigor diboto Jesus ma di bagasan rohana parhusarion ni rohanasida, jadi didok ma tu nasida: Boasa songon i pingkiran ni rohamuna?

Dairi: Ibettoh Jesus ngo sura-sura kalak idi, nai idokken mo, "Kasa bagi sura-sura ndènè?

Minangkabau: Sakutiko itu juwo, Isa Almasih lah mangatawui apo nan dipikiekan dek urang-urang tu. Mako bakatolah Baliau, "Baa mangko angku-angku batanyo-tanyo nan bakcando itu di ati angku-angku?

Nias: Me I'ila gera'erara andrõ Yesu, Imane khõra, "Hana wa si manõ wangerangerami?

Mentawai: Tápoi ai lé iaagai sipinaatudda néné Jesus. Kalulut néné, kuanangan ka matadda, "Nupatitiboaké koí kam tubumui ka bagat paatuatmui?

Lampung: Pada waktu seno juga Isa pandai pikeran tian. Raduni Ia cawa, "Mengapi keti betanya-tanya injuk reno di delom hatimu?

Aceh: Watée nyan cit teuma Isa geuteupeue pikeran awaknyan. Laju Gobnyan geupeugah lagée nyoe,

Mamasa: Sapo tappa illalan penawanna Puang Yesus ummissanan pikki'na to untarru' sura'na Musa napolalan ma'kada lako nakua: “Maakari anna kendek pikki' susi illalan penawammua'?

Berik: Yesus Jei Jelem inibe mesam towaswena jei aa gam ge gubilirim jelem inibe, ane Jei ga aa balbabili, "Jeje bafa aamei gam ga ima gunu ilem inibe?

Manggarai: Maik gélang muing pecingn le Mori Yésus, te isé nuk nenggitus, og kali mai taé Diha ngong isé: “Co’o tara nenggitun nuk oné nais méu?

Sabu: Pa awe naanne dhangnge lema do toi ke ri Yesus, ne penge ro ta do mina harre. Moko ta lii ke Yesus, "Ta nga mu hakku pee nga penge-nge mina harre pa dhara ade mu?

Kupang: Ma Yesus su tau memang dong pung hati. Ais Dia omong bilang, “Bosong jang pikir bagitu!

Abun: Yeguru agama bok ne do nutbot suk sane mo án mit saresa, Yefun Yesus jam yeguru bi sukjimnut subot An re. Sane Yefun Yesus ki nai án do, "Suma ben anato nin bi sukjimnut waiyu mo nin mit subot suk gato Ji ki ré ne?

Meyah: Tina Yesus ejginaga gij odou efesi rot mar ongga rua runsujohu rot gij rudou efesi insa koma fob. Jefeda Ofa agot gu rua oida, "Mar ongga iwa insujohu rot koma bera erek tenten guru.

Uma: Ntaa' na'inca moto-di Yesus napa to hi pekiri-rae. Toe pai' na'uli'-raka: "Napa-di pai' hewa tetu pekiri-nie?

Yawa: Naije kobe Yesus po awa ana wo ratantona raen no manuga rai, ti Po raura pare, “Wabeanimaibe wapo kakaije ratantona no wasanuga rai?


NETBible: Now immediately, when Jesus realized in his spirit that they were contemplating such thoughts, he said to them, “Why are you thinking such things in your hearts?

NASB: Immediately Jesus, aware in His spirit that they were reasoning that way within themselves, *said to them, "Why are you reasoning about these things in your hearts?

HCSB: Right away Jesus understood in His spirit that they were reasoning like this within themselves and said to them, "Why are you reasoning these things in your hearts?

LEB: And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they were reasoning like this within themselves, said to them, "Why are you considering these [things] in your hearts?

NIV: Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, "Why are you thinking these things?

ESV: And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, "Why do you question these things in your hearts?

NRSV: At once Jesus perceived in his spirit that they were discussing these questions among themselves; and he said to them, "Why do you raise such questions in your hearts?

REB: Jesus knew at once what they were thinking, and said to them, “Why do you harbour such thoughts?

NKJV: But immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned thus within themselves, He said to them, "Why do you reason about these things in your hearts?

KJV: And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?

AMP: And at once Jesus, becoming fully aware in His spirit that they thus debated within themselves, said to them, Why do you argue (debate, reason) about all this in your hearts?

NLT: Jesus knew what they were discussing among themselves, so he said to them, "Why do you think this is blasphemy?

GNB: At once Jesus knew what they were thinking, so he said to them, “Why do you think such things?

ERV: Jesus knew immediately what these teachers of the law were thinking. So he said to them, “Why do you have these questions in your minds?

EVD: Jesus knew that these teachers of the law were thinking those things about him. So Jesus said to them, “Why do you have these questions in your minds?

BBE: And Jesus, having knowledge in his spirit of their thoughts, said to them, Why are you reasoning about these things in your hearts?

MSG: Jesus knew right away what they were thinking, and said, "Why are you so skeptical?

Phillips NT: Jesus realised instantly what they were thinking, and said to them, "Why must you argue like this in your minds?

DEIBLER: Jesus knew right away within himself that they were deliberating like that within themselves. So he said to them, “…You should not question within yourselves whether I have the right to forgive this man’s sins!/Why do you question whether I have the right to forgive this man’s sins?† [RHQ]

GULLAH: Dat same time, Jedus know wa dem Jew Law teacha beena tink een dem haat. E aks um say, “Wa mek ya tink sush a ting een ya haat?

CEV: Right away, Jesus knew what they were thinking, and he said, "Why are you thinking such things?

CEVUK: Straight away, Jesus knew what they were thinking, and he said, “Why are you thinking such things?

GWV: At once, Jesus knew inwardly what they were thinking. He asked them, "Why do you have these thoughts?


NET [draft] ITL: Now <2532> immediately <2117>, when Jesus <2424> realized <1921> in his <846> spirit <4151> that <3754> <3779> they were contemplating <1260> such thoughts, he said <3004> to them <846>, “Why <5101> are you thinking <1260> such things <5023> in <1722> your <5216> hearts <2588>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel