Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 103 : 13 >> 

Toraja: Susi misa’ ambe’ unnala mase anakna, susi dukamoto tu PUANG unnala mase mintu’ to ungkataku’I.


AYT: Seperti seorang ayah menyayangi anak-anaknya, demikian juga TUHAN menyayangi orang-orang yang takut akan Dia.

TB: Seperti bapa sayang kepada anak-anaknya, demikian TUHAN sayang kepada orang-orang yang takut akan Dia.

TL: Seperti seorang bapa menaruh belas kasihan akan anak-anaknya, demikianpun Tuhan menaruh belas kasihan akan segala orang yang takut akan Dia.

MILT: Seperti bapak berbelaskasihan kepada anak-anak, demikianlah TUHAN (YAHWEH - 03068) berbelas kasihan kepada orang-orang yang takut akan Dia.

Shellabear 2010: Seperti seorang bapak sayang kepada anak-anaknya, demikianlah ALLAH sayang kepada orang-orang yang bertakwa kepada-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti seorang bapak sayang kepada anak-anaknya, demikianlah ALLAH sayang kepada orang-orang yang bertakwa kepada-Nya,

KSZI: Sebagaimana bapa mengasihani anak-anak, demikianlah TUHAN mengasihani orang yang takut kepada-Nya;

KSKK: Seperti seorang bapa menaruh sayang akan anak-anaknya, demikian Tuhan mengasihani mereka yang takut kepada-Nya.

VMD: TUHAN mengasihi para pengikut-Nya seperti seorang ayah mengasihi anak-anaknya.

BIS: Seperti seorang bapak mengasihi anak-anaknya, begitulah TUHAN mengasihi orang yang takwa.

TMV: Seperti seorang bapa mengasihani anak-anaknya, begitulah TUHAN mengasihani orang yang menghormati-Nya.

FAYH: Ia bagaikan seorang bapa bagi kita, lemah lembut dan mengasihani orang-orang yang menghormati Dia.

ENDE: Seperti seorang bapa mengasihi anak2nja, demikian Jahwe mengasihi orang jang takut kepadaNja.

Shellabear 1912: Adapun seperti seorang bapa sayang akan anak-anaknya, demikianlah disayang Allah akan orang yang takut akan Dia.

Leydekker Draft: Seperti bapa sajang 'akan 'anakh-anakh, Huwa sajang 'akan segala 'awrang jang takot dija.

AVB: Sebagaimana bapa mengasihani anak-anak, demikianlah TUHAN mengasihani orang yang takut kepada-Nya;


TB ITL: Seperti bapa <01> sayang <07355> kepada <05921> anak-anaknya <01121>, demikian TUHAN <03068> sayang <07355> kepada <05921> orang-orang yang takut <03373> akan Dia.


Jawa: Kayadene bapa anggone duwe piwelas marang anak-anake, iya kaya mangkono Yehuwah anggone paring piwelas marang para wong kang ngabekti marang Panjenengane.

Jawa 1994: Mungguh bapak iku mesthi nduwèni welas marang anak-anaké, mangka iya mengkono anggoné Allah melasi wong kang ngabekti marang Panjenengané.

Sunda: Sakumaha bapa nyaaheun ka anakna, PANGERAN teh nyaaheun ka sakur anu hormat ka Mantenna.

Madura: Akantha oreng lake’ se neser ka na’-ana’na, kantha jareya taresnana PANGERAN ka oreng se alem.

Bali: Sakadi sayangipun irerama marep ring pianaknyane, kadi asapunika sayang Ida Sang Hyang Widi Wasa marep ring jadmane sane ngluihang Ida.

Bugis: Pada-pada séddié ambo’ mamaséiwi ana’-ana’na, makkuwaniro PUWANGNGE mamaséiwi tau iya mateppe’é.

Makasar: Sanrapang se’re mangge mangngamaseang ri ana’-ana’na, kammaminjo Batara mangngamaseang ri tau mappilangngeria.

Karo: Bagi keleng ate bapa man anak-anakna, bage kal me pengkelengi Dibata kalak si erkemalangen man BaNa.

Simalungun: Songon idop ni uhur ni bapa bani niombahni, sonai do idop ni uhur ni Jahowa bani sagala na mangkabiari-Si.

Toba: Songon asi ni amaama tu angka anakna asi ni roha ni Jahowa di angka na mangkabiari Ibana.


NETBible: As a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on his faithful followers.

NASB: Just as a father has compassion on his children, So the LORD has compassion on those who fear Him.

HCSB: As a father has compassion on his children, so the LORD has compassion on those who fear Him.

LEB: As a father has compassion for his children, so the LORD has compassion for those who fear him.

NIV: As a father has compassion on his children, so the LORD has compassion on those who fear him;

ESV: As a father shows compassion to his children, so the LORD shows compassion to those who fear him.

NRSV: As a father has compassion for his children, so the LORD has compassion for those who fear him.

REB: As a father has compassion on his children, so the LORD has compassion on those who fear him;

NKJV: As a father pities his children, So the LORD pities those who fear Him.

KJV: Like as a father pitieth [his] children, [so] the LORD pitieth them that fear him.

AMP: As a father loves {and} pities his children, so the Lord loves {and} pities those who fear Him [with reverence, worship, and awe].

NLT: The LORD is like a father to his children, tender and compassionate to those who fear him.

GNB: As a father is kind to his children, so the LORD is kind to those who honor him.

ERV: The LORD is as kind to his followers as a father is to his children.

BBE: As a father has pity on his children, so the Lord has pity on his worshippers.

MSG: As parents feel for their children, GOD feels for those who fear him.

CEV: Just as parents are kind to their children, the LORD is kind to all who worship him,

CEVUK: Just as parents are kind to their children, the Lord is kind to all who worship him,

GWV: As a father has compassion for his children, so the LORD has compassion for those who fear him.


NET [draft] ITL: As a father <01> has compassion <07355> on <05921> his children <01121>, so the Lord <03068> has compassion <07355> on <05921> his faithful followers <03373>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 103 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran