Toraja: Iatonna tassu’ tu to Israel lan mai Mesir. Sia tonna tipoli’ tu bati’na Yakub lan mai bangsa ma’laen basa,
AYT: Ketika Israel keluar dari Mesir, dan seisi rumah Yakub dari bangsa yang berbahasa asing,
TB: Pada waktu Israel keluar dari Mesir, kaum keturunan Yakub dari bangsa yang asing bahasanya,
TL: Tatkala orang Israel keluar dari Mesir dan isi rumah Yakub dari antara suatu bangsa yang lain bahasanya,
MILT: Ketika Israel keluar dari Mesir, keluarga Yakub keluar dari bangsa yang berbahasa asing;
Shellabear 2010: Pada waktu orang Israil keluar dari Mesir, yaitu kaum keturunan Yakub dari bangsa yang lain bahasanya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu orang Israil keluar dari Mesir, yaitu kaum keturunan Yakub dari bangsa yang lain bahasanya,
KSZI: Apabila kaum Israel keluar dari Mesir, keturunan Yakub dari kalangan bangsa berbahasa asing,
KSKK: Alleluia! Ketika Israel keluar dari Mesir, keluarga Yakub dari suatu bangsa yang berbahasa asing,
VMD: Umat Israel telah melarikan diri dari Mesir. Ya, keturunan Yakub telah meninggalkan negeri asing.
BIS: Ketika bangsa Israel keluar dari Mesir, waktu keturunan Yakub meninggalkan negeri asing,
TMV: Pada masa umat Israel keluar dari Mesir, pada waktu keturunan Yakub meninggalkan negeri asing itu,
FAYH: DAHULU kala, setelah orang Israel melarikan diri dari Mesir, negeri yang berbahasa asing itu,
ENDE: Halelujah. Tatkala Israil mengungsi dari Mesir, keluarga Jakub dari bangsa jang berbahasa asing,
Shellabear 1912: Apabila orang Israel telah keluar dari Mesir, dan isi rumah Yakub dari antara suatu kaum yang lain bahasanya,
Leydekker Draft: Pada tatkala 'awrang Jisra`ejl kaluwar deri dalam Mitsir 'isij rumah Jaszkhub deri pada sawatu khawm jang lajin bahasanja:
AVB: Apabila kaum Israel keluar dari Mesir, keturunan Yakub daripada kalangan bangsa berbahasa asing,
AYT ITL: Ketika Israel <03478> keluar <03318> dari Mesir <04714>, dan seisi rumah <01004> Yakub <03290> dari bangsa <05971> yang berbahasa asing <03937>,
TB ITL: Pada waktu Israel <03478> keluar <03318> dari Mesir <04714>, kaum <01004> keturunan Yakub <03290> dari bangsa <05971> yang asing bahasanya <03937>,
TL ITL: Tatkala <03318> orang Israel <03478> keluar dari Mesir <04714> dan isi rumah <01004> Yakub <03290> dari antara suatu bangsa <05971> yang lain bahasanya <03937>,
AVB ITL: Apabila kaum Israel <03478> keluar <03318> dari Mesir <04714>, keturunan <01004> Yakub <03290> daripada kalangan bangsa <05971> berbahasa asing <03937>,
HEBREW: <03937> zel <05971> Mem <03290> bqey <01004> tyb <04714> Myrumm <03478> larvy <03318> taub (114:1)
Jawa: Nalika Israel budhal saka ing tanah Mesir, nalika turune Yakub metu saka ing tengahe bangsa kang seje basane,
Jawa 1994: Nalika bangsa Israèl budhal saka tanah Mesir, turuné Yakub metu saka tengahé bangsa ngamanca.
Sunda: Waktu urang Israil budal ti Mesir, waktu turunan Yakub naringgalkeun eta tanah asing,
Madura: E bakto bangsa Isra’il kalowar dhari Messer, e bakto toronanna Yakub ngalle dhari nagara manca,
Bali: Rikala rakyat Israele nilar Mesir, rikala katurunan Dane Yakub nilar jagat sunantarane punika,
Bugis: Wettunna bangsa Israélié massu polé ri Maséré, wettunna wija-wijanna Yakub salaiwi wanuwa laingngé,
Makasar: Ri wattunna assulu’ bansa Israel battu ri Mesir, wattunna nabokoi turunganna Yakub pa’rasangang maraenga,
Karo: Tupung bangsa Israel luar i Mesir nari, tupung kesusuren Jakup nadingken negeri si lain cakapna e.
Simalungun: Sanggah mandarat Israel hun Masir, ginompar ni si Jakob humbani bangsa na legan.
Toba: Uju na ruar i Israel sian Misir, pinompar ni si Jakkob sian bangso parhata bobang:
NETBible: When Israel left Egypt, when the family of Jacob left a foreign nation behind,
NASB: When Israel went forth from Egypt, The house of Jacob from a people of strange language,
HCSB: When Israel came out of Egypt--the house of Jacob from a people who spoke a foreign language--
LEB: When Israel left Egypt, when Jacob’s family left people who spoke a foreign language,
NIV: When Israel came out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign tongue,
ESV: When Israel went out from Egypt, the house of Jacob from a people of strange language,
NRSV: When Israel went out from Egypt, the house of Jacob from a people of strange language,
REB: PRAISE the LORD. When Israel came out of Egypt, the house of Jacob from a barbaric people,
NKJV: When Israel went out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language,
KJV: When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
AMP: WHEN ISRAEL came forth out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language,
NLT: When the Israelites escaped from Egypt––when the family of Jacob left that foreign land––
GNB: When the people of Israel left Egypt, when Jacob's descendants left that foreign land,
ERV: The people of Israel escaped from Egypt. Yes, Jacob’s descendants left that foreign country.
BBE: When Israel came out of Egypt, the children of Jacob from a people whose language was strange to them;
MSG: After Israel left Egypt, the clan of Jacob left those barbarians behind;
CEV: God brought his people out of Egypt, that land with a strange language.
CEVUK: God brought his people out of Egypt, that land with a strange language.
GWV: When Israel left Egypt, when Jacob’s family left people who spoke a foreign language,
KJV: When Israel <03478> went out <03318> (8800) of Egypt <04714>_, the house <01004> of Jacob <03290> from a people <05971> of strange language <03937> (8802)_;
NASB: When Israel<3478> went<3318> forth<3318> from Egypt<4714>, The house<1004> of Jacob<3290> from a people<5971> of strange<3937> language<3937>,
NET [draft] ITL: When Israel <03478> left <03318> Egypt <04714>, when the family <01004> of Jacob <03290> left a foreign <03937> nation <05971> behind,