Toraja: Iamotu to tang ma’palele beko tongka’ di lilana, sia tang umpogau’ kakadakean lako solana, sia tang umpamatuna sangmuanena.
AYT: Dia yang tidak memfitnah dengan lidahnya, yang tidak melakukan kejahatan terhadap sesamanya, dan tidak membuat celaan kepada kawannya.
TB: yang tidak menyebarkan fitnah dengan lidahnya, yang tidak berbuat jahat terhadap temannya dan yang tidak menimpakan cela kepada tetangganya;
TL: Yang tiada berbuat fitnah dengan lidahnya dan tiada berbuat jahat akan kawannya dan tiada mengatakan kecelaan samanya manusia.
MILT: dia tidak akan memfitnah dengan lidahnya, dan tidak akan berbuat jahat terhadap sahabatnya; yang tidak mencela terhadap sesamanya.
Shellabear 2010: dia yang tidak memfitnah dengan lidahnya, yang tidak berbuat jahat terhadap sahabatnya, dan yang tidak menanggungkan cela kepada tetangganya;
KS (Revisi Shellabear 2011): dia yang tidak memfitnah dengan lidahnya, yang tidak berbuat jahat terhadap sahabatnya, dan yang tidak menanggungkan cela kepada tetangganya;
KSZI: orang yang lidahnya tidak memfitnah,dan tidak berbuat jahat kepada orang lain juga tidak mencela temannya,
KSKK: dan menjaga kata-katanya, serta tidak merugikan sesamanya dan tidak mencemarkan nama sahabat-sahabatnya,
VMD: Orang seperti itu tidak mengatakan hal-hal yang jahat tentang orang lain. Mereka tidak melakukan yang jahat terhadap sesamanya. Mereka tidak mengatakan yang memalukan tentang keluarganya sendiri.
BIS: yang tidak memfitnah sesamanya, tidak berbuat jahat terhadap kawan, dan tidak menjelekkan nama tetangganya;
TMV: yang tidak memfitnah orang lain, tidak berbuat salah terhadap sahabat, dan tidak memburuk-burukkan nama jiran;
FAYH: Siapa saja yang tidak suka memfitnah orang, tidak mendengarkan ocehan orang, tidak pernah mencelakakan sesamanya,
ENDE: jang tiada berbuat djahat kepada saudaranja, tiada djuga mendatangkan nista atas sesamanja;
Shellabear 1912: yaitu orang yang tiada mengumpat dengan lidahnya, dan tiada membuat bencana kepada sahabatnya, dan tiada membawa mulut akan mencela kawannya.
Leydekker Draft: Jang tijada meng`upat dengan lidahnja, tijada berbowat djahat pada tamannja; dan tijada bawa barang katjela`an lawan perdampingnja.
AVB: orang yang lidahnya tidak memfitnah, dan tidak berbuat jahat kepada orang lain juga tidak mencela temannya,
AYT ITL: Dia yang tidak <03808> memfitnah <07270> dengan <05921> lidahnya <03956>, yang tidak <03808> melakukan <06213> kejahatan <07451> terhadap sesamanya <07453>, dan tidak <03808> membuat <05375> celaan <02781> kepada <05921> kawannya <07138>.
TB ITL: yang tidak <03808> menyebarkan fitnah <07270> dengan <05921> lidahnya <03956>, yang tidak <03808> berbuat <06213> jahat <07451> terhadap temannya <07453> dan yang tidak <03808> menimpakan <05375> cela <02781> kepada <05921> tetangganya <07138>;
TL ITL: Yang tiada <03808> berbuat fitnah <07270> dengan lidahnya <03956> dan tiada <03808> berbuat <06213> jahat <07451> akan kawannya <07453> dan tiada <03808> mengatakan <07138> <05375> kecelaan <02781> samanya <07138> manusia.
AVB ITL: orang yang lidahnya <03956> tidak <03808> memfitnah <07270>, dan tidak <03808> berbuat <06213> jahat <07451> kepada orang lain <07453> juga tidak <03808> mencela <02781> temannya <07138>, [<05921> <05375> <05921>]
HEBREW: <07138> wbrq <05921> le <05375> avn <03808> al <02781> hprxw <07451> her <07453> wherl <06213> hve <03808> al <03956> wnsl <05921> le <07270> lgr <03808> al (15:3)
Jawa: kang ora nyebar pitenah kalawan ilate, sarta ora nindakake piala marang kancane, lan ora memada marang pepadhane;
Jawa 1994: kang tembungé temen kalayan trus ing ati, lan ora seneng wewadul, sarta ora gawé ala marang pepadhané, ora nacad marang padha-kancané, lan ora ngrasani tanggané;
Sunda: jalma nu tara mitenah, ka batur tara hasud, tara ngagogoreng tatangga.
Madura: se ta’ metenna sasamana, ta’ alako jahat ka kancana, ban ta’ aba’-juba’agi tatanggana;
Bali: Ipun nenten misunayang anak, tur nenten malaksana iwang ring sawitrannyane, samaliha nenten ngadu-ada ngeniang indik pisaga-pisaganipune.
Bugis: iya dé’é napétenna’i pada-padanna, dé’ napogau’i majaé lao ri silaonna, sibawa dé’ napau majai asenna balibolana;
Makasar: tenaya napitinai paranna tau, tenaya na’gau’ ja’dala’ mae ri aganna, tenaya nabicara kodi siampi’ balla’na;
Karo: janah la ibelaskenna cakap la tuhu kerna temanna, kalak si la erbahan salah man temanna, si la encekuraki teman si deher rumahna.
Simalungun: na so manrisai marhitei dilahni, na so mangkorjahon na jahat dompak hasomanni, anjaha na so parohkon habadoron bani sinkutani;
Toba: Halak na so olo mangkata tundal, na so olo mambahen hajahaton tu donganna, jala na so olo mambahen haurahon tu sisolhotna.
NETBible: He does not slander, or do harm to others, or insult his neighbor.
NASB: He does not slander with his tongue, Nor does evil to his neighbor, Nor takes up a reproach against his friend;
HCSB: who does not slander with his tongue, who does not harm his friend or discredit his neighbor,
LEB: The one who does not slander with his tongue, do evil to a friend, or bring disgrace on his neighbor.
NIV: and has no slander on his tongue, who does his neighbour no wrong and casts no slur on his fellow-man,
ESV: who does not slander with his tongue and does no evil to his neighbor, nor takes up a reproach against his friend;
NRSV: who do not slander with their tongue, and do no evil to their friends, nor take up a reproach against their neighbors;
REB: who has no malice on his tongue, who never wrongs his fellow, and tells no tales against his neighbour;
NKJV: He who does not backbite with his tongue, Nor does evil to his neighbor, Nor does he take up a reproach against his friend;
KJV: [He that] backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
AMP: He who does not slander with his tongue, nor does evil to his friend, nor takes up a reproach against his neighbor;
NLT: Those who refuse to slander others or harm their neighbors or speak evil of their friends.
GNB: and who do not slander others. They do no wrong to their friends nor spread rumors about their neighbors.
ERV: Such people don’t say bad things about others. They don’t do things to hurt their neighbors. They don’t tell shameful things about those close to them.
BBE: Whose tongue is not false, who does no evil to his friend, and does not take away the good name of his neighbour;
MSG: "Don't hurt your friend, don't blame your neighbor;
CEV: and don't spread gossip; they treat others fairly and don't say cruel things.
CEVUK: and don't spread gossip; they treat others fairly and don't say cruel things.
GWV: The one who does not slander with his tongue, do evil to a friend, or bring disgrace on his neighbor.
KJV: [He that] backbiteth <07270> (8804) not with his tongue <03956>_, nor doeth <06213> (8804) evil <07451> to his neighbour <07453>_, nor taketh up <05375> (8804) a reproach <02781> against his neighbour <07138>_. {taketh...: or, receiveth, or, endureth}
NASB: He does not slander<7270> with his tongue<3956>, Nor<3808> does<6213> evil<7463> to his neighbor<7453>, Nor<3808> takes<5375> up a reproach<2781> against<5921> his friend<7453>;
NET [draft] ITL: He does not <03808> slander <07270>, or <03808> do <06213> harm <07451> to others <07453>, or <03808> insult <02781> his neighbor <07138>.