Toraja: (31-4) Belanna Kamumo buntu batungku sia tambakukungku, iamoto rendenna’ sia solanna’ tete dio sangamMi.
AYT: (31-4) Sebab, Engkau adalah gunung batuku dan bentengku; demi nama-Mu, Engkau memimpin dan membimbingku.
TB: (31-4) Sebab Engkau bukit batuku dan pertahananku, dan oleh karena nama-Mu Engkau akan menuntun dan membimbing aku.
TL: (31-4) Sesungguhnya Engkaulah gunung batuku dan kubuku; maka karena sebab nama-Mu hantarkanlah aku dan pimpinlah akan daku.
MILT: (31-4) karena Engkaulah batu karangku dan perlindunganku, karena Nama-Mu memimpinku dan menuntunku.
Shellabear 2010: (31-4) Sesungguhnya, Engkaulah bukit batuku dan kubu pertahananku. Oleh karena nama-Mu, pimpinlah dan tuntunlah aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): (31-4) Sesungguhnya, Engkaulah bukit batuku dan kubu pertahananku. Oleh karena nama-Mu, pimpinlah dan tuntunlah aku.
KSZI: Kerana Engkaulah batu pejal dan kubuku; oleh itu, demi Nama-Mu, bimbing dan pandulah aku.
KSKK: (31-4) benteng yang kuat untuk keamananku. Gunung batuku dan bentengku, tuntunlah aku demi nama-Mu;
VMD: (31-4) Engkau Batu karangku dan perlindunganku. Demi kebaikan nama-Mu, tuntun dan bimbinglah aku.
BIS: (31-4) Ya, Engkau seperti gunung batu dan benteng yang kuat bagiku! Bimbinglah aku sesuai dengan janji-Mu.
TMV: (31-4) Engkaulah penaungku dan pembelaku; bimbinglah aku menurut janji-Mu.
FAYH: Ya, Engkaulah Gunung Batuku dan Bentengku. Besarkanlah nama-Mu dengan menuntun aku keluar dari bahaya!
ENDE: (31-4) Sebab Kaulah batukarangku dan bentengku, dan demi namaMu aku akan Kaubimbing dan Kautuntun.
Shellabear 1912: (31-4) Karena Engkaulah batuku dan kotaku, sebab itu bawalah dan pimpinlah aku oleh karena nama-Mu.
Leydekker Draft: (31-4) Karana 'angkaw djuga karangku dan kubuku; maka 'awleh karana namamu hentarlah 'aku, dan pimpinlah 'aku.
AVB: Kerana Engkaulah batu pejal dan kubuku; oleh itu, demi nama-Mu, bimbing dan pandulah aku.
TB ITL: (#31-#4) Sebab <03588> Engkau <0859> bukit batuku <05553> dan pertahananku <04686>, dan oleh karena <04616> nama-Mu <08034> Engkau akan menuntun <05148> dan membimbing <05095> aku.
Jawa: (31-4) Awit Paduka punika redi sela tuwin beteng kawula, kawula badhe Paduka irid saha Paduka tuntun margi saking asma Paduka.
Jawa 1994: (31-4) Sebab Paduka menika parang saha bètèng kawula, ingkang ngirid saha nuntun kawula miturut janji Paduka.
Sunda: (31-4) Gusti teh benteng panyalindungan. Tuyun abdi, tungtun, sakumaha jangji Gusti.
Madura: (31-4) Lerres, monggu ka abdidalem Junandalem padha sareng gunong bato, akadi binteng se koko! Tontonnagi abdidalem, menorot janji se edhabuwagi Junandalem.
Bali: Palungguh IRatu makadados genah pasayuban miwah benteng titiange. Duaning punika tuntun tur aterangja titiang sakadi sane sampun janjiang Palungguh IRatu.
Bugis: (31-4) Ya, pada-pada-Ko bulu batué sibawa bénténg iya masse’é untu’ aléku! Pimpikka situru sibawa jancim-Mu.
Makasar: (31-4) Iye’, iKattemi sanrapang moncong batu siagang tampa’ attahang makassaka untu’ kalengku! Kirurunganga’ situru’ janjinTa.
Karo: Begiken min pertotonku pedas min Kam reh mulahi aku. Jadi min Kam deleng batu inganku cicio, kubungku si nteguh inganku terkawal.
Simalungun: (31-4) ai Ham do tongon dolog batungku pakon bentengku, halani goran-Mu iring-iring anjaha togu Ham ma ahu.
Toba: Sai paeleng ma pinggolmu tu ahu, hapogani paluahon ahu; sai Ho ma gabe dolok batu partanobatoan di ahu, gabe huta na gonting laho pangoluhon ahu.
NETBible: For you are my high ridge and my stronghold; for the sake of your own reputation you lead me and guide me.
NASB: For You are my rock and my fortress; For Your name’s sake You will lead me and guide me.
HCSB: For You are my rock and my fortress; You lead and guide me because of Your name.
LEB: Indeed, you are my rock and my fortress. For the sake of your name, lead me and guide me.
NIV: Since you are my rock and my fortress, for the sake of your name lead and guide me.
ESV: For you are my rock and my fortress; and for your name's sake you lead me and guide me;
NRSV: You are indeed my rock and my fortress; for your name’s sake lead me and guide me,
REB: You are my rock and my stronghold; lead and guide me for the honour of your name.
NKJV: For You are my rock and my fortress; Therefore, for Your name’s sake, Lead me and guide me.
KJV: For thou [art] my rock and my fortress; therefore for thy name’s sake lead me, and guide me.
AMP: Yes, You are my Rock and my Fortress; therefore for Your name's sake lead me and guide me.
NLT: You are my rock and my fortress. For the honor of your name, lead me out of this peril.
GNB: You are my refuge and defense; guide me and lead me as you have promised.
ERV: Yes, you are my Rock and my protection. For the good of your name, lead me and guide me.
BBE: For you are my Rock and my strong tower; go in front of me and be my guide, because of your name.
MSG: You're my cave to hide in, my cliff to climb. Be my safe leader, be my true mountain guide.
CEV: You, LORD God, are my mighty rock and my fortress. Lead me and guide me, so that your name will be honored.
CEVUK: You, Lord God, are my mighty rock and my fortress. Lead me and guide me, so that your name will be honoured.
GWV: Indeed, you are my rock and my fortress. For the sake of your name, lead me and guide me.
NET [draft] ITL: For <03588> you <0859> are my high ridge <05553> and my stronghold <04686>; for the sake <04616> of your own reputation <08034> you lead <05148> me and guide <05095> me.