Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 31 : 8 >> 

Toraja: (31-9) Sia tae’ Misorongna’ tama lisu pala’na uali, sangadinna Mipopellesemo tu lentekku dio malona’na.


AYT: (31-9) Engkau tidak menyerahkanku ke tangan musuhku; Engkau menegakkan kakiku di tempat yang luas.

TB: (31-9) dan tidak menyerahkan aku ke tangan musuh, tetapi menegakkan kakiku di tempat yang lapang.

TL: (31-9) Maka tiada Engkau menyerahkan aku kepada tangan seteru, melainkan Engkau telah menjejakkan kakiku pada tempat yang luas.

MILT: (31-9) dan tidak menyerahkan aku ke tangan musuhku, Engkau telah menempatkan kakiku di tempat yang lapang.

Shellabear 2010: (31-9) Engkau tidak menyerahkan aku ke tangan musuh, tetapi Engkau menjejakkan kakiku di tempat yang lapang.

KS (Revisi Shellabear 2011): (31-9) Engkau tidak menyerahkan aku ke tangan musuh, tetapi Engkau menjejakkan kakiku di tempat yang lapang.

KSZI: Engkau tidak menyerahkan aku ke dalam cengkaman musuh Engkau telah menjejakkan kakiku di tempat yang lapang.

KSKK: (31-9) Engkau tidak menyerahkan aku ke tangan musuh, tetapi meletakkan kakiku di tempat yang Ia pang.

VMD: (31-9) Engkau tidak akan membiarkan musuhku mengambil aku. Engkau akan membebaskan aku dari jerat mereka.

BIS: (31-9) Engkau tidak membiarkan aku ditawan musuh, tetapi memungkinkan aku berjalan dengan bebas.

TMV: (31-9) Engkau tidak membenarkan aku ditawan musuh; Engkau membolehkan aku berjalan dengan bebas.

FAYH: Engkau tidak menyerahkan aku ke dalam tangan musuhku, melainkan memberi aku lapangan yang luas untuk bergerak.

ENDE: (31-9) Aku tiada Kauserahkan kepada tangan musuh, melainkan Kautempatkan kakiku ditempat jang lapang.

Shellabear 1912: (31-9) dan tiada Engkau menyerahkan aku ke tangan seteruku, maka Engkau telah menjejakkan kakiku pada tempat yang luas.

Leydekker Draft: (31-9) Dan tijada 'angkaw sudah meng`urong 'aku didalam tangan sataruw: 'angkaw sudah mendirikan kaki-kakiku pada tampat luwas.

AVB: Engkau tidak menyerahkan aku ke dalam cengkaman musuh; Engkau telah menjejakkan kakiku di tempat yang lapang.


TB ITL: (#31-#9) dan tidak <03808> menyerahkan <05462> aku ke tangan <03027> musuh <0341>, tetapi menegakkan <05975> kakiku <07272> di tempat yang lapang <04800>.


Jawa: (31-9) saha kawula boten Paduka ulungaken dhateng ing tanganing mengsah, nanging Paduka kekahaken lampahing suku kawula wonten ing omberan.

Jawa 1994: (31-9) Paduka mboten ngulungaken kawula dhateng tanganipun mengsah, nanging badhé ngekahaken suku kawula, temah kawula merdika mlampah ing sapikajeng kawula.

Sunda: (31-9) Gusti teu ngantep abdi beunang ku musuh, dibebaskeun, laluasa tiasa ka mana-mana.

Madura: (31-9) Junandalem ta’ ngedine abdidalem etawan moso, Junandalem marenge jalan kantos abdidalem kengeng ajalan sanyamanna.

Bali: Palungguh IRatu nenten nglugrain meseh-meseh titiange ngejuk titiang. Palungguh IRatu sampun mapaica kabebasan ring titiang buat mamargi kijaja sapakitan titiange.

Bugis: (31-9) Dé’ muleppessakka ritawang ri balié, iyakiya pakkulléka joppa sibawa laluwasa.

Makasar: (31-9) Tena Kibalang parekanga’ nitahang ri musua, mingka Kipa’jaria’ laloasa a’jappa.

Karo: Ersurak dingen meriah kuakap, sabap Kam tetap ngkelengi aku. IdahNdu kiniseranku, IetehNdu kesuhsahenku.

Simalungun: (31-9) Seng iondoskon Ham ahu hubagas tangan ni munsuh, ipajongjong Ham do nahei hubani na lumbang.

Toba: Sai marolopolop jala marlas ni roha ma ahu bahen mida asi ni roham, na tinatapmu dangolhon, na marbinoto i Ho di angka hagogotan ni tondingki.


NETBible: You do not deliver me over to the power of the enemy; you enable me to stand in a wide open place.

NASB: And You have not given me over into the hand of the enemy; You have set my feet in a large place.

HCSB: and have not handed me over to the enemy. You have set my feet in a spacious place.

LEB: You have not handed me over to the enemy. You have set my feet in a place where I can move freely.

NIV: You have not handed me over to the enemy but have set my feet in a spacious place.

ESV: and you have not delivered me into the hand of the enemy; you have set my feet in a broad place.

NRSV: and have not delivered me into the hand of the enemy; you have set my feet in a broad place.

REB: You have not abandoned me to the power of the enemy, but have set me where I have untrammelled liberty.

NKJV: And have not shut me up into the hand of the enemy; You have set my feet in a wide place.

KJV: And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.

AMP: And You have not given me into the hand of the enemy; You have set my feet in a broad place.

NLT: You have not handed me over to my enemy but have set me in a safe place.

GNB: You have not let my enemies capture me; you have given me freedom to go where I wish.

ERV: You will not let my enemies take me. You will free me from their traps.

BBE: And you have not given me into the hand of my hater; you have put my feet in a wide place.

MSG: You didn't leave me in their clutches but gave me room to breathe.

CEV: You kept me from the hands of my enemies, and you set me free.

CEVUK: You kept me from the hands of my enemies, and you set me free.

GWV: You have not handed me over to the enemy. You have set my feet in a place where I can move freely.


NET [draft] ITL: You do not <03808> deliver <05462> me over <05462> to the power <03027> of the enemy <0341>; you enable me to stand <05975> in a wide open place <04800>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 31 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel