Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 71 : 3 >> 

Toraja: Sangapaoi anna Kamu kupobuntu batu pentirerungan, angku tang ka’tu male lako; tu mangkamo Midullu la kupoinan makarimman, belanna Kamumo buntu batungku sia tambakukungku,


AYT: Jadilah gunung batu perlindunganku, yang kepadanya aku boleh selalu datang. Engkau telah memberikan perintah untuk menyelamatkanku karena Engkau adalah gunung batuku dan bentengku.

TB: Jadilah bagiku gunung batu, tempat berteduh, kubu pertahanan untuk menyelamatkan aku; sebab Engkaulah bukit batuku dan pertahananku.

TL: Jadilah kiranya bagiku akan gunung batu tempat kedudukanku, supaya selalu boleh aku pergi ke sana; bahwa telah Engkau suruh lepaskan daku, karena Engkaulah gunung batuku dan kubuku.

MILT: Jadilah batu karang perlindungan bagiku, tempat pengungsianku; Engkau telah memerintahkan untuk menyelamatkan aku; karena Engkaulah batu karangku dan bentengku.

Shellabear 2010: Jadilah bagiku gunung batu tempat berdiam yang selalu dapat kudatangi. Engkau telah memberi perintah agar aku diselamatkan, karena Engkaulah bukit batuku dan kubu pertahananku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadilah bagiku gunung batu tempat berdiam yang selalu dapat kudatangi. Engkau telah memberi perintah agar aku diselamatkan, karena Engkaulah bukit batuku dan kubu pertahananku.

KSZI: Jadilah batu pejal perlindunganku yang perkasa, tempat aku bernaung setiap waktu;Engkau telah memberi perintah supaya aku diselamatkan, kerana Engkaulah batu pejal dan kubuku.

KSKK: Jadilah gunung batu perlindunganku, benteng yang memberi keamanan bagiku, sebab Engkaulah gunung batu dan bentengku.

VMD: Jadilah Batu karangku, tempatku yang aman. Jadilah kubu pertahananku, dan lindungilah aku. Engkau Batu karangku, tempat perlindunganku.

BIS: Jadilah bagiku seperti gunung batu tempat aku berdiam, yang mudah kucapai selalu. Sebab Engkau telah memutuskan untuk menyelamatkan aku, Engkaulah tempat aku berlindung dan bernaung.

TMV: Jadilah perlindungan yang kukuh bagiku, serta kubu yang kuat untuk melindungi aku; Engkaulah penaung dan pembelaku.

FAYH: Jadilah bagiku Gunung Batu yang memberi perlindungan, tempat di mana aku merasa aman terhadap segala serangan, karena Engkau telah mengeluarkan perintah untuk menyelamatkan aku.

ENDE: Djadilah Engkau batu pelindungku, benteng kuat akan keselamatanku. Sebab batupadasku dan bentengkulah Engkau.

Shellabear 1912: Biarlah kiranya Engkau menjadi bagiku suatu batu tempat kedudukan, supaya selalu aku pergi ke sana; bahwa Engkau telah berfirman menyuruh selamatkan aku: karena Engkaulah batuku dan kotaku.

Leydekker Draft: DJadilah 'angkaw padaku 'akan karang kadudokan, 'akan masokh kasana santijasa: 'angkaw sudah berpasan-pasanan 'akan melepaskan 'aku; karana 'angkaw djuga batu karangku dan kubuku.

AVB: Jadilah batu pejal perlindunganku yang perkasa, tempat aku bernaung setiap waktu; Engkau telah memberikan perintah supaya aku diselamatkan, kerana Engkaulah batu pejal dan kubuku.


TB ITL: Jadilah <01961> bagiku gunung batu <06697>, tempat berteduh <04583>, kubu pertahanan untuk menyelamatkan <03467> aku; sebab <03588> Engkaulah <0859> bukit batuku <05553> dan pertahananku <04686>. [<0935> <08548> <06680>]


Jawa: Paduka mugi karsaa dados redi parang tumrap kawula, dados papan pangauban kawula, saha beteng ingkang milujengaken kawula, awit inggih Paduka punika ingkang dados redi parang tuwin beteng kawula.

Jawa 1994: Paduka mugi dados parang kawula ingkang sentosa, ingkang kawula ungsèni, bètèng kawula ingkang mitulungi kawula, awit inggih namung Paduka jumeneng dados peparang saha bètèng kawula.

Sunda: Sing jadi panyalindungan sareng benteng anu kuat, tempat abdi ngaub. Gusti teh pangungsian sareng pertahanan abdi.

Madura: Ngereng Junandalem daddi gunong bato kennengnganna abdidalem ngaop; sareng daddi binteng se koko kennengnganna abdidalem nyare salamet. Sabab Junandalem sowaka sareng kennengnganna kasalameddan monggu ka abdidalem ka’dhinto.

Bali: Dadosja genah pasayuban titiange sane kukuh miwah benteng sane kukuh bakuh buat nyayubin titiang. Palungguh IRatu dados pasayuban miwah benteng titiange.

Bugis: Ancajino ri aléku pada-pada bulu batué onrokku monro, iya magampangngé tuli urapi. Saba’ purani Mupettui untu’ passalama’ka, Iko ritu onrokku mallinrung sibawa maccinaung.

Makasar: A’jariKi’ untu’ inakke sanrapang moncong batu tampa’ pammantangangku, tuli akkullea kurapi’ kubattui. Saba’ le’ba’mi Kitappuki untu’ ampasalamaka’, iKattemi tampa’ pammantangangku siagang pa’la’langangku.

Karo: Kam min jadi inganku cicio si aman, dingen jadi bentengku si enteguh. Kam kap kecionku ras pertahanenku.

Simalungun: Ham ma gabe dolog batu parlingodan bangku, benteng na toguh bahen haluahonku; tongon, Ham do dolog batu ampa batar-batar bangku.

Toba: Sai Ho ma gabe partanobatoan di ahu, tau inganan bongotanku tongtong; nunga pola diparbaga Ho urupanmu ahu, ai Ho do partanobatoanku jala haporusanku.


NETBible: Be my protector and refuge, a stronghold where I can be safe! For you are my high ridge and my stronghold.

NASB: Be to me a rock of habitation to which I may continually come; You have given commandment to save me, For You are my rock and my fortress.

HCSB: Be a rock of refuge for me, where I can always go. Give the command to save me, for You are my rock and fortress.

LEB: Be a rock on which I may live, a place where I may always go. You gave the order to save me! Indeed, you are my rock and my fortress.

NIV: Be my rock of refuge, to which I can always go; give the command to save me, for you are my rock and my fortress.

ESV: Be to me a rock of refuge, to which I may continually come; you have given the command to save me, for you are my rock and my fortress.

NRSV: Be to me a rock of refuge, a strong fortress, to save me, for you are my rock and my fortress.

REB: Be to me a rock of refuge to which at all times I may come; you have decreed my deliverance, for you are my rock and stronghold.

NKJV: Be my strong refuge, To which I may resort continually; You have given the commandment to save me, For You are my rock and my fortress.

KJV: Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou [art] my rock and my fortress.

AMP: Be to me a rock of refuge in which to dwell, {and} a sheltering stronghold to which I may continually resort, which You have appointed to save me, for You are my Rock and my Fortress.

NLT: Be to me a protecting rock of safety, where I am always welcome. Give the order to save me, for you are my rock and my fortress.

GNB: Be my secure shelter and a strong fortress to protect me; you are my refuge and defense.

ERV: Be my Rock, my place of safety. Be my fortress, and protect me! You are my Rock and my protection.

BBE: Be my strong Rock, the strong place of my salvation; for you are my Rock, and my safe place.

MSG: Be a guest room where I can retreat; you said your door was always open! You're my salvation--my vast, granite fortress.

CEV: Be my mighty rock, the place where I can always run for protection. Save me by your command! You are my mighty rock and my fortress.

CEVUK: Be my mighty rock, the place where I can always run for protection. Save me by your command! You are my mighty rock and my fortress.

GWV: Be a rock on which I may live, a place where I may always go. You gave the order to save me! Indeed, you are my rock and my fortress.


NET [draft] ITL: Be <01961> my protector <06697> and refuge <04583>, a stronghold where I can be safe <03467> <06680> <08548> <0935>! For <03588> you <0859> are my high ridge <05553> and my stronghold <04686>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 71 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran