Toraja: Sia bendan duka tu ba’tu pira-pira pekaamberan lan tondok, anna ma’kada lako kasirampunanna to buda nakua:
AYT: Beberapa tua-tua negeri berdiri dan berkata kepada semua orang yang berkumpul itu, katanya,
TB: Memang beberapa orang dari para tua-tua negeri itu tampil juga ke depan dan berkata kepada kumpulan rakyat itu, katanya:
TL: Dan lagi berbangkitlah beberapa orang dari antara segala tua-tua negeri, lalu mereka itu berkata kepada segenap perhimpunan orang banyak itu, katanya:
MILT: Kemudian beberapa tua-tua negeri bangkit dan berbicara kepada seluruh kumpulan rakyat, dengan berkata,
Shellabear 2010: Beberapa tua-tua negeri segera berkata pula kepada seluruh kumpulan rakyat itu demikian,
KS (Revisi Shellabear 2011): Beberapa tua-tua negeri segera berkata pula kepada seluruh kumpulan rakyat itu demikian,
KSKK: Beberapa orang dari tua-tua negeri berbicara kepada rakyat yang sedang berkumpul, katanya,
VMD: Kemudian beberapa orang tua-tua berdiri dan berkata kepada semua umat.
BIS: Setelah itu beberapa di antara para pemimpin bangsa tampil ke depan dan berkata kepada orang-orang yang berkumpul di situ,
TMV: Selepas itu beberapa orang antara orang tua-tua bangsa itu maju ke hadapan dan berkata kepada semua orang yang berkumpul di situ,
FAYH: Beberapa tua-tua negeri itu berdiri dan berbicara kepada semua orang yang ada di sekelilingnya, katanya,
ENDE: Djuga beberapa orang tua2 dinegeri bangkit dan berkata kepada seluruh djemaah rakjat itu:
Shellabear 1912: Maka berbangkitlah pula beberapa penghulu-penghulu tanah itu lalu berkata kepada segenap perhimpunan kaum itu demikian:
Leydekker Draft: Lagipawn berdirilah barang 'awrang laki-laki deri pada Penatuwah-penatuwah ditanah, dan katakanlah kapada saganap pakompolan khawm, 'udjarnja:
AVB: Beberapa tua-tua negeri segera berkata pula kepada seluruh rakyat yang berkumpul itu demikian,
TB ITL: Memang beberapa <0582> orang dari para tua-tua <02205> negeri <0776> itu tampil juga ke depan <06965> dan berkata <0559> kepada <0413> kumpulan <06951> rakyat <05971> itu, katanya <0559>: [<03605>]
Jawa: Para tetuwane nagara pancen ana sawatara kang padha maju lan ngandhani marang rakyat kang nglumpuk iku, tembunge:
Jawa 1994: Sawisé mengkono banjur ana pinituwa sawetara sing ngadeg lan ngandhani wong akèh sing ana ing kono mengkéné,
Sunda: Geus kitu aya sababaraha urang kokolot, ngomong ka nu karumpul,
Madura: Saellana jareya badha pin-pamimpinna bangsa nyander ka adha’, pas ngoca’ ka reng-oreng se badha e jadhiya,
Bali: Wusan punika makudang-kudang panglingsire irika ngadeg tur mabaos ring rakyate sane mapunduh irika sapuniki:
Bugis: Purairo siyagangngaré ri yelle’na pamimping bangsaé malluru liyolo sibawa makkeda lao risining tau iya maddeppungengngé kuwaro,
Makasar: Le’baki anjo nia’mo siapa are pamimpinna anjo bansaya maju mae ri dallekang nampa nakana mae ri sikamma tau niaka a’rappung anjoreng,
Karo: Kenca bage piga-piga pertua bangsa e tedis jenari ikatakenna man kalak si pulung i je nina:
Simalungun: Deba humbani pangintuai ni tanoh ai jongjong ma, anjaha nini sidea ma hubani haganup halak na martumpu ai,
Toba: Angkup ni hehe ma deba baoa sian angka sintua ni luat i angka ninna nasida ma tu sandok luhutan ni bangso i songon on:
NETBible: Then some of the elders of Judah stepped forward and spoke to all the people gathered there. They said,
NASB: Then some of the elders of the land rose up and spoke to all the assembly of the people, saying,
HCSB: Some of the elders of the land stood up and said to all the assembled people,
LEB: Then some of the leaders in the land got up and said to the entire crowd,
NIV: Some of the elders of the land stepped forward and said to the entire assembly of people,
ESV: And certain of the elders of the land arose and spoke to all the assembled people, saying,
NRSV: And some of the elders of the land arose and said to all the assembled people,
REB: Some of the elders of the land also stood up and said to the whole assembled people,
NKJV: Then certain of the elders of the land rose up and spoke to all the assembly of the people, saying:
KJV: Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,
AMP: Then certain of the elders of the land arose and said to all the assembly of the people,
NLT: Then some of the wise old men stood and spoke to the people there.
GNB: After that, some of the elders stood up and said to the people who had gathered,
ERV: Then some of the elders stood up and spoke to all the people.
BBE: Then some of the responsible men of the land got up and said to all the meeting of the people,
MSG: Then some of the respected leaders stood up and addressed the crowd:
CEV: Then some of the leaders from other towns stepped forward. They told the crowd that
CEVUK: Then some of the leaders from other towns stepped forward. They told the crowd that
GWV: Then some of the leaders in the land got up and said to the entire crowd,
NET [draft] ITL: Then some <0582> of the elders <02205> of Judah stepped <06965> forward and spoke <0559> to <0413> all <03605> the people <05971> gathered <06951> there. They said <0559>,