Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 2 : 5 >> 

Toraja: Apa iatonna mabongi sia la disalli’mo tu babangan, tassu’mi tu tau iato, tae’ kuissan naolainna. Melo ke miula’i madoi’, manassa milambi’pa.


AYT: Ketika pintu gerbang kota ditutup pada waktu hari sudah gelap, mereka keluar. Aku tidak tahu ke mana mereka pergi. Cepat kejarlah mereka, sebab mungkin kamu dapat menyusulnya.”

TB: dan ketika pintu gerbang hendak ditutup menjelang malam, maka keluarlah orang-orang itu; aku tidak tahu, ke mana orang-orang itu pergi. Segeralah kejar mereka, tentulah kamu dapat menyusul mereka."

TL: Tetapi pada waktu hendak dikancingkan pintu negeri dan haripun malamlah keluarlah orang itu, tiada sahaya tahu ke mana perginya; baik dengan segera kamu mengusir akan dia, niscaya kamu sampai kepadanya.

MILT: dan sesungguhnya, ketika gerbang hendak ditutup pada malam hari, orang-orang itu pun pergi ke luar. Aku tidak tahu ke mana mereka telah pergi. Kejarlah mereka dan cepatlah, karena barangkali kamu dapat menyusul mereka."

Shellabear 2010: Pada waktu hari sudah gelap, kira-kira menjelang ditutupnya pintu gerbang, orang-orang itu pergi. Aku tidak tahu ke mana mereka pergi. Segeralah kejar mereka. Tentu kamu dapat menyusul mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu hari sudah gelap, kira-kira menjelang ditutupnya pintu gerbang, orang-orang itu pergi. Aku tidak tahu ke mana mereka pergi. Segeralah kejar mereka. Tentu kamu dapat menyusul mereka."

KSKK: Dan menjelang malam ketika pintu gerbang hendak ditutup, pergilah orang-orang itu. Aku tidak tahu kemana orang-orang itu pergi. Segeralah kejar mereka, kamu pasti akan mendapatkan mereka".

VMD: Dan pada waktu malam, ketika gerbang kota ditutup, mereka sudah pergi. Aku tidak tahu, ke mana mereka pergi. Jika kamu segera pergi, mungkin kamu dapat menangkapnya.”

TSI: Mereka sudah pergi petang hari menjelang gerbang kota ditutup. Saya tidak tahu ke mana mereka akan pergi. Cepat kejarlah mereka. Mungkin kalian bisa menyusul mereka.”

BIS: (2:4)

TMV: (2:4)

FAYH: Mereka meninggalkan kota pada waktu matahari terbenam, ketika pintu gerbang hampir ditutup. Aku tidak tahu ke mana mereka pergi. Kalau kalian cepat-cepat mengejar mereka kalian mungkin masih dapat menyusul mereka!"

ENDE: Ketika pintugerbang ditutup mendjelang gelap, orang2 itu sudah pergi lagi. Aku tidak tahu kemana perginja. Kedjarlah segera mereka itu, sebab mereka masih dapat kamu susul".

Shellabear 1912: maka jadilah kira-kira pada waktu pintu gerbang itu ditutup orang dan haripun malamlah maka keluarlah keduanya tiada saya tahu kemana perginya ikutlah akan dia dengan segeranya niscaya kamu bertemu dengan dia."

Leydekker Draft: Maka djadilah, bilamana 'awrang mawu tutop pintu gerbang, 'awleh kalamlah harij, bahuwa 'awrang laki-laki 'itu kaluwarlah; patek tijada tahu kamana laki-laki 'itu sudah pergi: hendakhlah kamu segarah meng`usir marika 'itu, karana kamu bawleh menangkap dija.

AVB: Pada waktu hari sudah gelap, kira-kira menjelang waktu pintu gerbang ditutup, mereka itu pergi. Aku tidak tahu ke mana mereka pergi. Segeralah kejar mereka. Tentu kamu dapat menyusul mereka.”


TB ITL: dan ketika <01961> pintu gerbang <08179> hendak ditutup <05462> menjelang malam <02822>, maka keluarlah <03318> orang-orang <0376> itu; aku tidak <03808> tahu <03045>, ke mana <0575> orang-orang <0376> itu pergi <01980>. Segeralah <04118> kejar <07291> mereka, tentulah <03588> kamu dapat menyusul <05381> <0310> mereka."


Jawa: lan sareng wancinipun gapuranipun badhe kakancing saha sampun peteng, tiyang-tiyang wau sami kesah; kula boten sumerep dhateng pundi purugipun; kula aturi ngoyak, mesthi badhe ketututan.”

Jawa 1994: (2:4)

Sunda: (2:4)

Madura: (2:4)

Bali: (2:4)

Bugis: (2:4)

Makasar: (2:4)

Karo: (Yos 2:4)

Simalungun: tapi marayak laho mangoruk horbangan, dob golap ari, luar ma dalahi ai; seng hubotoh barang huja laho dalahi ai; podas ma ayaki nasiam sidea, sai jumpah nasiam do sidea.”

Toba: Jadi martahi mangkinsu harbangan i, dung holom, ruar ma angka baoa i, ndang huboto manang dompak dia nasida laho. Haru eahi hamu ma nasida, sai dapot hamu do eahanmuna.


NETBible: When it was time to shut the city gate for the night, the men left. I don’t know where they were heading. Chase after them quickly, for you have time to catch them!”

NASB: "It came about when it was time to shut the gate at dark, that the men went out; I do not know where the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them."

HCSB: At nightfall, when the gate was about to close, the men went out, and I don't know where they were going. Chase after them quickly, and you can catch up with them!"

LEB: When it was dark and the gate was just about to close, they left. I don’t know where they went. If you hurry, you’ll catch up with them."

NIV: At dusk, when it was time to close the city gate, the men left. I don’t know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them."

ESV: And when the gate was about to be closed at dark, the men went out. I do not know where the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them."

NRSV: And when it was time to close the gate at dark, the men went out. Where the men went I do not know. Pursue them quickly, for you can overtake them."

REB: and at nightfall when it was time to shut the gate, they had gone. I do not know where they were going, but if you hurry after them you may overtake them.”

NKJV: "And it happened as the gate was being shut, when it was dark, that the men went out. Where the men went I do not know; pursue them quickly, for you may overtake them."

KJV: And it came to pass [about the time] of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.

AMP: And at gate closing time, after dark, the men went out. Where they went I do not know. Pursue them quickly, for you will overtake them.

NLT: They left the city at dusk, as the city gates were about to close, and I don’t know where they went. If you hurry, you can probably catch up with them."

GNB: (2:4)

ERV: In the evening, when it was time to close the city gate, the men left. I don’t know where they went. But if you go quickly, maybe you can catch them.”

BBE: And when it was the time for shutting the doors at dark, they went out; I have no idea where the men went: but if you go after them quickly, you will overtake them.

MSG: At dark, when the gate was about to be shut, the men left. But I have no idea where they went. Hurry up! Chase them--you can still catch them!"

CEV: (2:3)

CEVUK: (2:3)

GWV: When it was dark and the gate was just about to close, they left. I don’t know where they went. If you hurry, you’ll catch up with them."


NET [draft] ITL: When it was <01961> time to shut <05462> the city gate <08179> for the night <02822>, the men <0376> left <03318>. I don’t <03808> know <03045> where <0575> they were heading <01980>. Chase <07291> after <0310> them <0376> quickly <04118>, for <03588> you have time to catch <05381> them!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel