Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TSI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 28 : 9 >> 

TSI: Sesudah peristiwa itu, semua orang sakit yang lain di pulau Malta berdatangan kepada Paulus, dan semuanya disembuhkan.


AYT: Setelah peristiwa itu terjadi, orang-orang lainnya di pulau itu yang sedang sakit juga datang kepada Paulus dan disembuhkan.

TB: Sesudah peristiwa itu datanglah juga orang-orang sakit lain dari pulau itu dan merekapun disembuhkan juga.

TL: Setelah itu, maka orang lain-lain yang ada berpenyakit di pulau itu pun datanglah serta disembuhkannya.

MILT: Setelah terjadinya hal ini, orang-orang selebihnya pun, yang menderita kelemahan-kelemahan tubuh di pulau itu, datang dan disembuhkan.

Shellabear 2010: Setelah kejadian itu, banyak orang lain yang sakit di pulau itu datang kepada Pa’ul dan disembuhkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah kejadian itu, banyak orang lain yang sakit di pulau itu datang kepada Paul dan disembuhkan.

Shellabear 2000: Setelah kejadian itu, banyak orang lain yang sakit di pulau itu datang kepada Pa’ul dan disembuhkan.

KSZI: Selepas itu, beberapa orang yang mengidap penyakit di pulau itu datang berjumpa Paulus, lalu dia menyembuhkan mereka.

KSKK: Karena kejadian ini, orang-orang sakit di pulau itu datang kepada Paulus dan mereka semua disembuhkannya.

WBTC Draft: Ketika hal itu terjadi, orang lain yang sakit di pulau itu berdatangan dan disembuhkan.

VMD: Ketika hal itu terjadi, orang lain yang sakit di pulau itu berdatangan dan disembuhkan.

AMD: Setelah peristiwa itu, orang-orang yang memiliki berbagai penyakit di pulau itu datang kepada Paulus, dan mereka disembuhkan.

BIS: Karena kejadian itu semua orang yang sakit di pulau itu datang kepada Paulus, dan mereka disembuhkan.

TMV: Kerana peristiwa itu, semua orang sakit di pulau itu datang kepada Paulus, dan mereka semua disembuhkan.

BSD: Karena kejadian itu, maka semua orang sakit di pulau itu datang kepada Paulus dan mereka disembuhkan.

FAYH: Sesudah itu datanglah semua orang sakit di pulau itu dan mereka pun disembuhkan.

ENDE: Sesudah kedjadian itu orang-orang sakit lainpun dari pulau itu datang, dan mereka djuga disembuhkannja.

Shellabear 1912: Setelah itu maka beberapa orang lain dipulau itu yang berpenyakit itu pun datang kepada Paul, lalu disembuhkannya akan dia.

Klinkert 1879: Satelah itoe datanglah orang lain pon, jang berbagai-bagai penjakitnja dalam poelau itoe, maka disemboehkannja mareka-itoe sakalian.

Klinkert 1863: Maka kapan itoe perkara soedah djadi, lantas dateng orang lain djoega, jang ada roepa-roepa penjakit dipoelo itoe, maka Paoel semboehken sama dia-orang.

Melayu Baba: Bila ini perkara sudah jadi, lain-lain orang sakit di pulau itu datang k-pada Paulus, dan sudah di-smbohkan:

Ambon Draft: Dan manakala itu sudah-lah djadi, bagitu lagi berda-tanglah awrang lajin-lajin de-ri pada pulu itu, jang adalah dengan sakit; dan djadilah somhoh.

Keasberry 1853: Maka apabila jadilah yang dumkian itu. maka datanglah orang lain pun, yang ada burbagie bagie punyakit dipulau itu, maka disumbohkannyalah marika itu.

Keasberry 1866: Maka apabila jadilah yang dŭmkian itu, datanglah orang orang lain pun yang ada bŭrbagie bagie pŭnyakit dipulau itu, maka disŭmbohkannyalah marika itu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu sedang 'ini sudah djadi, maka berdatanglah 'awrang lajin 2 jang sakit pajah pada pulaw 'itu, lalu desombohkanlah.

AVB: Selepas itu, beberapa orang yang menghidap penyakit di pulau itu datang berjumpa Paulus, lalu dia menyembuhkan mereka.

Iban: Lebuh utai nya udah nyadi, semua orang ke sakit ba pulau nya, datai lalu digeraika magang.


TB ITL: Sesudah peristiwa <1096> itu <5127> datanglah <4334> juga orang-orang sakit <2192> <769> lain <3062> dari <1722> pulau <3520> itu dan <2532> merekapun disembuhkan <2323> juga. [<1161> <2532>]


Jawa: Sawuse lelakon kang mangkono iku, wong-wong lara liyane ing pulo kono padha sowan, lan iya padha diwarasake.

Jawa 2006: Sawisé lelakon kang mangkono iku, wong-wong lara liyané ing pulo kono padha sowan, lan iya padha disarasaké.

Jawa 1994: Weruh lelakon sing mengkono mau, kabèh wong lara ing pulo kono nuli padha digawa menyang panggonané Rasul Paulus, sarta padha diwarasaké.

Jawa-Suriname: Wong-wong terus krungu bab lelakon kuwi, mulané wong-wong nang pula kono pada nggawa sing lara kabèh nang nggoné rasul Paulus. Kabèh terus mari.

Sunda: Tungtungna anu garering di eta pulo dibarawa ka Paulus, kabeh dicalageurkeun.

Sunda Formal: Geus kitu mah, jul-jol, nu garering teh daratang ka anjeunna; eta oge kabeh dicageur-cageurkeun.

Madura: Nangale’e kadaddiyan jareya, sakabbiyanna oreng se sake’e polo jareya nyabis ka Paulus, ban kabbi padha epabaras.

Bauzi: Lahaha bak lam ame Malta touha laba azim dam bak dedam labe aime ozobohudi dam faidi nisileheda ahebu Paulus bake ab valadamam. “Im laha Paulusat uladdume fa neàdedase,” lahame ozome Paulus bake ab valadamam. Valadàmu Paulusat uladdume fa ab neàdedaham.

Bali: Sasampune punika, sawatek anake sakit sane lianan sane wenten ring pulone punika sami rauh tur kasegerang.

Ngaju: Tagal kajadian te maka kakare oloh haban hong pulau te dumah manalih Paulus, tuntang ewen tau keleh.

Sasak: Keranaq peristiwe nike selapuq dengan saq sakit lẽq pulao nike dateng ojok Paulus, dait ie pade teselahang.

Bugis: Nasaba iyaro kajajiyangngé, sininna tau iya malasaé ri puloéro laoni ri Paulus, naripajjappa.

Makasar: Lanri nia’na anjo kajarianga, nierang ngasemmi sikamma tau garringa ri anjo puloa mae ri Paulus. Naniballei ngasemmo ke’nanga sa’genna a’jari baji’.

Toraja: Tonna iato sae dukami tu mai to masaki senga’ dio lebukan iato anna pamalekei.

Duri: Ia tonna mangka joo, siratuan todami lako Paulus to tomasaki laen, napamalagah ngasanni.

Gorontalo: Tou tawu lo'odungoheo u pilohutu le Pawulus boyito, tawu-tawuwala ta hengongota to lito boyito heponaowa mayi ode oliyo wawu timongoliyo olo hepilo'oluli le Pawulus.

Gorontalo 2006: Sababu u lotoduo mai boito, ngoa̒amila tahi ngongota topulo boito helonao̒ mai odelei Paulus, wau timongolio piloo̒ lulilio mao̒.

Balantak: Gause upa men ia wawau i Paulus iya'a, mbaka' giigii' mian manggeo na togong iya'a notakamo ni Paulus, ka' i raaya'a uga' nilesi'i.

Bambam: Tappana napekaheba tau kaha-kaha ia too, iya suleim duka' ingganna to masaki senga' dio indo leutam, iya sangngim napabono'um duka'.

Kaili Da'a: Sangga nangepe kajadia etu naratamo pura-pura tau ntanina to naju'a nggari lewuto etu ri ja'i Paulus, pade ira wo'u nipakabelona.

Mongondow: Naonda in dinongogdon intau mita kon tua onu inta ain nobalií tatua daí namangoidon in intau mita bo nodia kon intau mita inta notakit kom pulau tatua. Bo mosia komintan inundaman.

Aralle: Tahpana napelele inde kaha-kaha tau, suleing ingkänna ang makorong senga' yaling yato di bohto, ya' sangka' napabono' tung nei'.

Napu: Roo indo, ope-ope tauna au mahai i lewuto iti maihe mamperapi tulungi i Paulu, hai ope-opehe napakaoha hangko i hakinda.

Sangir: Ual᷊ingu piạ ene nariadi, ute kěbị apan masasakị su tahanusa ene nahunděntạ e su anun Paulusẹ̌ e, kụ i sire niapakaul᷊e.

Taa: Wali yako etu samparia tau ri pulo etu to re’e panyaki sira mampago seja i Paulus panewa sira rapakatao muni seja.

Rote: Hu ka nde manda'dik ndia de basa hataholi kamahe'dis manai pulu ndia, ala mai de Paulus tao na lea-hai la'iesa kasa.

Galela: O Paulus awi manara magena yanako, so o gura ma nyawa ma binuka yasisiri yahino o Pauluska, de ona magena lo wasilohaka.

Yali, Angguruk: Hihitfagma Malta kinangma welatfag inap ouk warukon Paulus ambeg waharukmu hihir eneptuk latfag.

Tabaru: Sababu ge'enau 'idadi so 'o nyawa yopa-panyakeku ma puloka ge'ena yoodumu yoboa 'o Paulusino de wakisi'aiki.

Karo: Kenca si enda rehen kerina kalak si sakit i bas pulau e ndahi Paulus. Kerina ipepalem Paulus.

Simalungun: Dob sonai, roh ma na boritan na legan i pulou ai, jadi malum bei ma.

Toba: Dung songon i, ro ma angka na asing na marsahit di pulo i, jadi malum be ma.

Dairi: Kemulihken naidi merrohen mo kalak sisakiten ni pulo idi mendahi si Paulus, gabè ipemalum mo kalak i karinana.

Minangkabau: Dek karano di kajadian tu, mako kasadonyo urang nan sakik di pulau tu bi tibo kabake si Paulus, mako bi cegaklah panyakiknyo.

Nias: Bõrõ zalua andrõ fefu zofõkhõ ba hulo la'ondrasi Waulo, ba tefadõhõ ira.

Mentawai: Oto kalulut sibabara néné, bailiu eirangan leú et sangamberidda simabesí ka nusa ka tubut Paulus, iageti aleakénangan sia.

Lampung: Ulihni kejadian ano seluruh jelma sai meruyuh di pulau udi ratong jama Paulus, rik tian dimunyaiko.

Aceh: Sabab keujadian nyan banmandum ureuëng nyang sakét nyang na lam pulo nyan jijak ubak Paulus, dan awaknyan geupeu puléh.

Mamasa: Mangkanna te kadadianne, sasaeammi to masaki dio libukan iatoo napomalapu' asan duka'.

Berik: Paulus jeiserem jama eyebilirim, angtane bwernabara naanteimana seyafter gemerserem ga aa ge jalbuwena Paulusminibe. Ane seyafter ga waakentababili bwernawer.

Manggarai: Du poli hitu, mai kolé ata beti bana oné mai nuca hitu agu sanggéd isé pandé ina taungs.

Sabu: Ri lai do naanne, moko hari-hari ddau do paddha pa pulu do naanne ta dakka ke la nga Paulus, moko ta peie he ke ro ri Paulus.

Kupang: Waktu dong lia gubernor pung bapa su bae, ju orang-orang saki laen dong datang sang Paulus. Dong minta tolong sang dia, ju dia bekin bae sang dong.

Abun: Yé mo ef ne jam sukdu ne sa, yé gato i ne sino ma ku Paulus, or yé bok ne sino ge re.

Meyah: Jefeda rusnok enjgineg tein ongga marenir gij motowohu insa koma nomnaga rin skoita Paulus, beda ofa eita eskeira gu rua nomnaga tein.

Uma: Oti toe, hawe'ea to peda' hi lewuto' toe tumai mpopetulungi hi Paulus, pai' napaka'uri'-ra.

Yawa: Anapaporainye umaso mbewaramo vatano ugwanen ti una no nupatimuge umaso ude tenambe no Paulusa nui, umba Amisye po saumane raugaje mai tenambe.


NETBible: After this had happened, many of the people on the island who were sick also came and were healed.

NASB: After this had happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and getting cured.

HCSB: After this, the rest of those on the island who had diseases also came and were cured.

LEB: And [after] this had taken place, the rest of those on the island who had diseases were coming and being healed also.

NIV: When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured.

ESV: And when this had taken place, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured.

NRSV: After this happened, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured.

REB: whereupon the other sick people on the island came and were cured.

NKJV: So when this was done, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed.

KJV: So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:

AMP: After this had occurred, the other people on the island who had diseases also kept coming and were cured.

NLT: Then all the other sick people on the island came and were cured.

GNB: When this happened, all the other sick people on the island came and were healed.

ERV: After this happened, all the other sick people on the island came to Paul, and he healed them too.

EVD: After this happened, all the other sick people on the island came to Paul. Paul healed them too.

BBE: And when this took place, all the others in the island who had diseases came and were made well.

MSG: Word of the healing got around fast, and soon everyone on the island who was sick came and got healed.

Phillips NT: After that all the other sick people on the island came forward and were cured.

DEIBLER: After Paul had done that, the other people on the island who were sick came to him and he healed them, too.

GULLAH: Wen dat happen, de oda sick people een de islant come ta Paul. An dey been heal.

CEV: After this happened, everyone on the island brought their sick people to Paul, and they were all healed.

CEVUK: After this happened, everyone on the island brought their sick people to Paul, and they were all healed.

GWV: After that had happened, other sick people on the island went to Paul and were made well.


NET [draft] ITL: After <1161> this <5127> had happened <1096>, many of the people <3062> on <1722> the island <3520> who were <2192> sick <769> also came <4334> and <2532> were healed <2323>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 28 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel