Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TSI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 17 >> 

TSI: Jawab perempuan itu, “Tetapi saya tidak punya suami.” Lalu Yesus berkata kepadanya, “Apa yang kamu katakan tepat sekali. Kamu tidak mempunyai suami,


AYT: Perempuan itu menjawab, “Aku tidak mempunyai suami.” Yesus berkata kepadanya, “Kamu benar saat berkata, ‘Aku tidak mempunyai suami.’

TB: Kata perempuan itu: "Aku tidak mempunyai suami." Kata Yesus kepadanya: "Tepat katamu, bahwa engkau tidak mempunyai suami,

TL: Maka sahut perempuan itu, katanya, "Hamba tiada berlaki." Maka kata Yesus kepadanya, "Benarlah katamu, hamba tiada berlaki;

MILT: Wanita itu menjawab dan berkata, "Aku tidak mempunyai seorang suami!" YESUS berkata kepadanya, "Engkau berkata benar: Aku tidak mempunyai seorang suami."

Shellabear 2010: Jawab perempuan itu kepada-Nya, "Aku tidak bersuami." Sabda Isa kepadanya, "Engkau benar ketika engkau berkata, ‘Aku tidak bersuami,’

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab perempuan itu kepada-Nya, "Aku tidak bersuami." Sabda Isa kepadanya, "Engkau benar ketika engkau berkata, Aku tidak bersuami,

Shellabear 2000: Jawab perempuan itu kepada-Nya, “Aku tidak bersuami.” Sabda Isa kepadanya, “Engkau benar ketika engkau berkata, ‘Aku tidak bersuami,’

KSZI: Perempuan itu berkata, &lsquo;Aku tidak ada suami.&rsquo; Isa pun berkata, &lsquo;Memang benar engkau tidak ada suami sekarang.

KSKK: Jawab perempuan itu: "Aku tidak mempunyai suami." Jawab Yesus, "Benar katamu, "Aku tidak bersuami.";

WBTC Draft: Perempuan itu menjawab, "Aku tidak mempunyai suami." Yesus berkata kepadanya, "Tepat yang engkau katakan bahwa engkau tidak mempunyai suami.

VMD: Perempuan itu menjawab, “Saya tidak mempunyai suami.” Yesus berkata kepadanya, “Tepat yang engkau katakan bahwa engkau tidak mempunyai suami.

AMD: Perempuan itu menjawab, “Aku tidak punya suami.” Jawab Yesus kepadanya, “Betul katamu, sekarang kamu tidak mempunyai suami.

BIS: "Saya tidak punya suami," jawab wanita itu. "Memang benar katamu," kata Yesus.

TMV: Wanita itu menjawab, "Saya tidak bersuami." Lalu Yesus berkata, "Betul katamu bahawa kamu tidak bersuami.

BSD: “Saya tidak punya suami,” jawab wanita itu. Yesus berkata, “Memang benar kata Ibu.

FAYH: "Saya tidak bersuami," jawab wanita itu. "Ya, tepat sekali!" kata Yesus. "Sebab sudah lima orang suami yang kaupunyai, tetapi dengan orang yang sekarang tinggal bersamamu pun engkau tidak menikah."

ENDE: Djawab wanita itu: Aku tidak bersuami. Berkatalah Jesus kepadanja: Memang benar katamu: aku tidak bersuami.

Shellabear 1912: Maka jawab perempuan itu serta berkata kepadanya, "Saya tiada berlaki." Maka kata 'Isa kepadanya, "Benarlah katamu, 'Saya tiada berlaki' itu:

Klinkert 1879: Maka sahoet perempoewan itoe: Tidak sehaja berlaki. Maka kata Isa: Benarlah katamoe ini, bahwa tidak engkau berlaki.

Klinkert 1863: Itoe perampoewan menjaoet, katanja: Saja tra-poenja laki. Kata Jesoes sama dia: Betoel katamoe: Saja tra-poenja laki.

Melayu Baba: Itu prempuan jawab, kata sama dia, "Sahya t'ada laki." Isa kata sama dia, "Nyonya sudah chakap btul, 'Sahya t'ada laki,'

Ambon Draft: Menjahutlah parampu-wan itu, dan katalah: B/eta tijada laki. Tuhan JESUS kata padanja: Angkaw bilang be-tul: B/eta tijada laki.

Keasberry 1853: Maka jawab prumpuan itu, Bahwa tiadalah sahya burlaki. Maka kata Isa, Butullah yang angkau kata, bahwa tiadalah sahya burlaki.

Keasberry 1866: Maka jawab pŭrampuan itu, Bahwa tiadalah sahya bŭrlaki. Maka kata Isa, Bŭtollah kata angkau, bahwa tiadalah sahya bŭrlaki.

Leydekker Draft: Sahutlah parampuwan 'itu dan katalah: tijada bejta bersuwamij. Katalah Xisaj padanja: 'angkaw sudah kata betul 2, bahuwa tijada bejta bersuwamij.

AVB: Perempuan itu berkata, “Aku tidak ada suami.” Yesus pun berkata, “Memang benar engkau tidak ada suami sekarang.

Iban: Indu nya lalu nyaut Iya, "Aku nadai laki." Disaut Jesus, "Betul jaku nuan ke madahka diri nadai laki,


TB ITL: Kata <611> perempuan <1135> itu: "Aku <2192> <0> tidak <3756> mempunyai <0> <2192> suami <435>." Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Tepat <2573> katamu <2036>, bahwa <3754> engkau <2192> <0> tidak <3756> mempunyai <0> <2192> suami <435>, [<2532> <2036> <846>]


Jawa: Unjuke wong wadon: “Kula boten gadhah semah.” Pangandikane Gusti Yesus: “Bener kandhamu, yen kowe ora duwe bojo iku.

Jawa 2006: Unjuké wong wadon mau, "Kula mboten gadhah sémah." Pangandikané Yésus, "Bener kandhamu, menawa kowé ora duwé bojo.

Jawa 1994: Aturé wong wadon mau: "Kula mboten gadhah sémah." Pangandikané Gusti Yésus: "Pancèn bener kandhamu: ‘Kula mboten gadhah sémah,’

Jawa-Suriname: Wongé semaur: “Aku ora nduwé bojo Gusti.” Gusti Yésus terus ngomong: “Pantyèn kowé ora goroh nèk kowé ngomong ora nduwé bojo.

Sunda: Walonna, "Abdi teu gaduh salaki." Waler Yesus, "Bener ceuk Nyai teu boga salaki teh.

Sunda Formal: Tembalna, “Teu gaduh salaki abdi mah.” Saur Isa deui, “Bener, Nyai memang teu boga salaki.

Madura: "Kaula ta’ gadhuwan lake," saodda babine’ jareya. "Teppa’ ca’na ba’na," dhabuna Isa.

Bauzi: Lahahat nam labe fa gago, “Mm, em dat vabak.” Lahame labi gagohemu Yesusat fa ab gagoham. “Lo, oho etei, ‘Em dat kaio,’ lahaha bak lam imbo taia? Lahana oho amu dat vaha bak auoholehe bak. Labi oho etei bako vou godam dat lam oho iademe vaha vab namet modem bak.”

Bali: Masaur anake istri punika: “Tiang tan maderbe kurenan!” Ida malih ngandika: “Yakti kadi baos ragane, mungguing ragane tan maderbe rabi.

Ngaju: "Aku jaton banangku," koan oloh bawi te. "Puna toto auhm te," koan Yesus.

Sasak: "Tiang ndẽq bedowẽ semame," basen dengan nine nike. "Mule kenaq basende," manik Deside Isa.

Bugis: Nappébali iyaro makkunraié, "Dé’ uwappunnai lakkai." Nakkeda Yésus, "Tongeng adammu.

Makasar: Appialimi anjo bainea nakana, "Tena bura’nengku." Nakanamo Isa, "Memang annabai kanannu.

Toraja: Mebalimi tinde baine nakua: Tae’ aku kukemuane. Nakuami Yesu lako: Tonganna tu kadammu, kumua: tae’ aku kukemuane.

Duri: Mebalii nakua, "Te'da aku' balingku'." Nakua Puang Isa, "Tongan tuu kadammu kumua te'da balimmu.

Gorontalo: Tabuwa boyito poli lolametao odiye, ”Watiya dila o hiyalo.” Ti Isa loloiya ode oliyo odiye, ”Memangi banari u heloiyamu deu yio dila o hiyalo.

Gorontalo 2006: "Watia diila odile," tametao̒ lotaabua boito. "Memangi otutu loi̒yamu," tahuda li Isa,

Balantak: Taena wiwine iya'a, “Yaku' sian langkai'an.” Taeni Yesus, “Tuutuu' a upa men taeem,

Bambam: Iya nauam indo baine: “Aka tä'um deem muaneku.” Ma'kada pole oom Puang Yesus naua: “Tappa' tula'mu.

Kaili Da'a: Nesonomo besi etu, "Aku da'a norongo." Nanguli Yesus ka i'a, "Nakono mpu'u tesamu to nanguli komi da'a norongo.

Mongondow: Bobay tatua notubag, "Diaíbií ing ki buḷoiku." Guman doman i Yesus bui, "Totu'u in tubagmu nion."

Aralle: Mentimba'mi naoatee, "Ampo' dä' kemuane, Tuang." Natimba' salang Puang Yesus naoatee, "Ahana inang tahpa' ne tula'mu ungngoatee,'Dä' kemuane,'

Napu: Nauli towawine iti: "Bara ara tobabilongku." Nauli Yesu: "Tou lolitamu. Bara ara tobalilomu,

Sangir: "Iạ e tawẹ kawingku," ungkuěngu wawine ene. "Kahěngang bue si kau," ungkuěngu Mawu Yesus.

Taa: Pei tau we’a etu manganto’o, “Aku tare rongongku.” Wali i Yesu manganto’oka ia, “Monso pu’u panto’o ngkorom tare rongomu.

Rote: Boema inak ndia nae, "Au saong ta ma." Boema Yesus naen nae, "Memak o halam ndia la'en,"

Galela: De muna mosango motemo, "Ngohi ai roka ihiwa." De wotemo munaka, "Ngona ani demo gena itero. Gena igogou ngona ani roka ihiwa.

Yali, Angguruk: Ibagma hiyap inowen, "An nahun eleg," ibagma Yesusen, "Nahun eleg ehenon tem toho ehen.

Tabaru: 'O ngeweka gumuna mosango, "Ngoi 'ai rokata koi'iwa." 'O Yesus wosango, "Ia ma goungu 'ani demo ge'ena.

Karo: Ngaloi diberu e, "La lit perbulangenku." Emaka nina Jesus, "Tuhu bagi si ikatakenndu e, la lit perbulangenndu.

Simalungun: Dob ai nini naboru ai ma mambalosi, “Seng dong pargotongku.” Nini Jesus ma hu bani, “Tongon do hatamu, seng dong pargotongmu.

Toba: Gabe ninna boruboru i ma mangalusi; Ndang mardongan saripe ahu! Dung i ninna Jesus ma tu ibana: Toho do pandokmi, na so adong sinondukmu.

Dairi: Ialoi daberru i mo, "Oda lot sinibalèngku." Tuhu ngo nidokkenmi, oda lot sinibalèmu,

Minangkabau: "Ambo indak punyo apak paja doh," kecek urang padusi tu. "Iyo, batua tu nan amai katokan tu," kecek Isa Almasih.

Nias: Itema li ira alawe andrõ imane, "Lõ hadõi fo'omogu." Imane Yesu, "Sindruhu niw̃a'õu, wa lõ fo'omou,

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat Jesus sinanalep néné, "Tá anai simanteuku." Kuanangan ka matania Jesus, "Aisese tedda sikuam.

Lampung: "Nyak mak ngedok kajong," jawab bebai ano. "Temondo cawamu," cawa Isa.

Aceh: "Ulôn hana meulakoe," Jaweueb inong nyan. "Keubiet beutôi lagée kheun droeneueh," geupeugah lé Isa.

Mamasa: Nakuamo inde bainee: “Tae'nakkao kemuane.” Natimba' Puang Yesus nakua: “Tonganna tula'mu,

Berik: Wini jeiserem jei ga tamawolbana, "Ai anggwana fas." Yesus enggam ga gutena, "Ijes bilirim ba bunaram, aamei anggwana fas.

Manggarai: Mai taé de inéwai hitu: “Aku toé manga ronag.” Mai kolé taé de Mori Yésus agu hia: “Tu’ung kéta taé de hau hitu, ai hau toé tu’ung manga ronam,

Sabu: Bahel ri mobanni do naanne, "Bhule dho ya nga ddau pa hedhapa," "Do petu tarra ma ne lii au do napoanne," ane Yesus pa no.

Kupang: Dia manyao bilang, “Ma beta sonde ada laki.” Ju Yesus bilang, “Batúl. Lu omong jujur. Te lu parná ada lima laki. Deng yang ada sakarang ni, bukan lu pung laki.”

Abun: Nggon ne ki do, "Ji bi ya mo nde." Yefun Yesus ki do, "Suk gato nan ki ne sangge.

Meyah: Tina ojaga egens koma agot oida, "Didif dedin edahina egema guru." Beda Yesus agot gu ofa oida, "Koma erek tenten ojgomu.

Uma: Na'uli' tobine toei: "Uma-kuna motomanei-a." Na'uli' Yesus: "Makono-di,

Yawa: Umba wanya umaso mo raura akananto Yesus ai mare, “Risyamo sya ana waino anya inta ai ramu.” Umba Yesus po raura akananto rai pare, “Nya ana nyo raura wato mo ramai dave.


NETBible: The woman replied, “I have no husband.” Jesus said to her, “Right you are when you said, ‘I have no husband,’

NASB: The woman answered and said, "I have no husband." Jesus *said to her, "You have correctly said, ‘I have no husband’;

HCSB: "I don't have a husband," she answered. "You have correctly said, 'I don't have a husband,'" Jesus said.

LEB: The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus said to her, "You have said rightly, ‘I do not have a husband,’

NIV: "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.

ESV: The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, 'I have no husband';

NRSV: The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, ‘I have no husband’;

REB: She answered, “I have no husband.” Jesus said, “You are right in saying that you have no husband,

NKJV: The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have well said, ‘I have no husband,’

KJV: The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

AMP: The woman answered, I have no husband. Jesus said to her, You have spoken truly in saying, I have no husband.

NLT: "I don’t have a husband," the woman replied. Jesus said, "You’re right! You don’t have a husband––

GNB: “I don't have a husband,” she answered. Jesus replied, “You are right when you say you don't have a husband.

ERV: The woman answered, “But I have no husband.” Jesus said to her, “You are right to say you have no husband.

EVD: The woman answered, “But I have no husband.” Jesus said to her, “You are right to say you have no husband.

BBE: In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:

MSG: "I have no husband," she said. "That's nicely put: 'I have no husband.'

Phillips NT: "I haven't got a husband!" the woman answered. "You are quite right in saying, 'I haven't got a husband',"replied Jesus,

DEIBLER: She replied, “I do not have a husband!” Jesus said to her, “You said that you do not have a husband, and that is true.

GULLAH: De ooman say, “A ain got no husban.” Jedus say, “Ya da tell me de trute wen ya say ya ain got no husban.

CEV: The woman answered, "I don't have a husband." "That's right," Jesus replied, "you're telling the truth. You don't have a husband. You have already been married five times, and the man you are now living with isn't your husband."

CEVUK: The woman answered, “I don't have a husband.” “That's right,” Jesus replied, “you're telling the truth. You don't have a husband. You have already been married five times, and the man you are now living with isn't your husband.”

GWV: The woman replied, "I don’t have a husband." Jesus told her, "You’re right when you say that you don’t have a husband.


NET [draft] ITL: The woman <1135> replied <611> <2036>, “I have <2192> no <3756> husband <435>.” Jesus <2424> said <3004> to her <846>, “Right <2573> you are when you said <2036>, ‘I have <2192> no <3756> husband <435>,’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel