Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TSI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 65 >> 

TSI: Lalu Dia berkata kepada kami, “Itulah sebabnya Aku berkata kepada kalian, ‘Siapa pun tidak bisa datang kepada-Ku atas kemauannya sendiri. Karena Bapa-Ku yang harus bekerja dulu di dalam hatinya, baru dia bisa datang kepada-Ku.’”


AYT: Yesus berkata, “Itulah sebabnya, Aku mengatakan kepadamu bahwa tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku, kecuali hal itu dikaruniakan kepadanya oleh Bapa.”

TB: Lalu Ia berkata: "Sebab itu telah Kukatakan kepadamu: Tidak ada seorangpun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa tidak mengaruniakannya kepadanya."

TL: Maka kata-Nya, "Itulah sebabnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang pun tiada boleh datang kepada-Ku, jikalau tiada dikaruniakan kepadanya oleh Bapa."

MILT: Dan Dia berkata, "Karena itulah Aku telah berkata kepadamu, bahwa tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku, jika hal itu tidak dikaruniakan kepadanya dari Bapa-Ku."

Shellabear 2010: Sabda-Nya selanjutnya, "Itulah sebabnya Aku berkata kepadamu bahwa tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku jika tidak dianugerahkan kepadanya oleh Sang Bapa."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda-Nya selanjutnya, "Itulah sebabnya Aku berkata kepadamu bahwa tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku jika tidak dianugerahkan kepadanya oleh Sang Bapa."

Shellabear 2000: Sabda-Nya selanjutnya, “Itulah sebabnya Aku berkata kepadamu bahwa tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku jika tidak dianugerahkan kepadanya oleh Sang Bapa.”

KSZI: Isa berkata lagi, &lsquo;Maka itulah sebabnya Aku berkata kepadamu, tiada seorang pun dapat datang kepada-Ku kecuali dengan keredaan Allah.&rsquo;

KSKK: Maka Ia menambahkan: "Seperti sudah Kukatakan kepadamu, tak seorang pun dapat datang kepada-Ku, kecuali kalau diberikan kepadanya oleh Bapa."

WBTC Draft: Yesus berkata, "Itulah sebabnya, Aku berkata kepadamu, 'Jika Bapa tidak mengizinkan seseorang datang kepada-Ku, maka orang itu tidak dapat datang kepada-Ku.'"

VMD: Ia berkata, “Itulah sebabnya, Aku berkata kepadamu, ‘Jika Bapa tidak mengizinkan seseorang datang kepada-Ku, maka orang itu tidak dapat datang kepada-Ku.’”

AMD: Yesus menambahkan, “Itulah sebabnya Aku katakan, ‘Tidak ada seorang pun yang dapat datang kepada-Ku kecuali dimungkinkan oleh Bapa.’”

BIS: Lalu Yesus berkata lagi, "Itulah sebabnya Aku memberitahukan kepadamu bahwa tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa tidak memungkinkannya."

TMV: Dia berkata lagi, "Itulah sebabnya Aku berkata kepada kamu bahawa tidak seorang pun boleh datang kepada-Ku, kecuali Bapa memperkenankannya."

BSD: Selanjutnya Yesus berkata, “Itulah sebabnya Aku memberitahukan kepadamu bahwa tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku kalau Bapa-Ku tidak berkata kepadanya, ‘Engkau boleh menjadi pengikut Yesus.’”

FAYH: Lalu Ia berkata, "Itulah yang Kumaksudkan ketika Aku berkata bahwa tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku, kecuali kalau Bapa menariknya kepada-Ku."

ENDE: Dan Jesus bersabda lagi: Oleh sebab itu telah Kukatakan kepadamu: tak seorangpun sanggup datang padaKu, kalau itu tidak diberikan kepadanja oleh BapaKu.

Shellabear 1912: Maka katanya, "Itulah sebabnya aku sudah berkata kepadamu, bahwa seorang pun tiada boleh datang kepadaku jikalau tiada diberi akan dia oleh Bapa."

Klinkert 1879: Maka katanja: Sebab itoe akoe berkata kapadamoe, bahwa sa'orang pon tabolih datang kapadakoe, melainkan kalau ija-itoe dikaroeniakan kapadanja olih Bapakoe.

Klinkert 1863: {Yoh 6:44} Maka kata Toehan: Dari itoe akoe berkata padamoe, trada satoe orang bolih dateng sama akoe, melainken kaloe itoe dikasih Bapakoe sama dia.

Melayu Baba: Dan dia kata, "Itu sbab-lah sahya sudah kata sama kamu, satu orang pun ta'boleh datang k-pada sahya, kalau Bapa t'ada kasi dia."

Ambon Draft: Dan katalah: Awleh ka-rana itu Aku sudah bilang pada kamu: Tijada barang sa; awrangpawn bawleh datang kapadaku, djikalaw tijada de-berikan itu padanja, awleh Bapaku.

Keasberry 1853: Maka subab itu katanya, Aku burkata padamu, Bahwa sa'orang pun tiada bulih datang kapada aku, jikalau tiada dikurniakan ulih Bapaku akan dia.

Keasberry 1866: Maka katanya, Sŭbab itu aku bŭrkata padamu, bahwa sa’orang pun tiada bulih datang kapadaku, jikalau tiada dikurniakan ulih Ayahku akan dia.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija: sebab 'itu 'aku sudah katakan pada kamu, bahuwa sa`awrang pawn tijada sampat datang kapadaku, melajinkan 'itu telah dekarunjakan padanja 'awleh Bapaku.

AVB: Yesus berkata lagi, “Maka itulah sebabnya Aku berkata kepadamu, tiada seorang pun dapat datang kepada-Ku kecuali dengan keredaan Allah.”

Iban: Lalu ku Iya bejaku, "Nya meh kebuah Aku udah madah ngagai kita, nadai orang ulih datai ngagai Aku, enti Apai enda ngeletak iya."


TB ITL: Lalu <2532> Ia berkata <3004>: "Sebab <1223> itu <5124> telah Kukatakan <2046> kepadamu <5213>: Tidak ada seorangpun <3762> dapat <1410> datang <2064> kepada-Ku <4314> <3165>, kalau <1437> Bapa <3962> tidak <3361> mengaruniakannya <1325> kepadanya <846>." [<3754> <1510> <1537>]


Jawa: Panjenengane banjur ngandika: “Mulane kowe wus padha Dakwarah mangkene: Ora ana wong kang bisa marani Aku kajaba manawa wus kaparingan wewenang saka Sang Rama.”

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika, "Mulané kowé wus padha dakdhawuhi mangkéné: Ora ana wong kang bisa marani Aku, kajaba menawa Sang Rama maringi wewenang marang wong iku."

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika menèh: "Kuwi sebabé Aku ngandhani kowé, yèn ora ana wong siji waé sing bisa marani Aku, yèn ora digèndèng déning Sang Rama."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong menèh: “Mulané Aku wis ngomong marang kowé nèk ora ènèng wong gelem dadi muridku, nèk ora Gusti Allah Bapakku sing narik.”

Sunda: Pilahir-Na deui, "Nya ieu sababna nu matak Kami nyebutkeun yen moal aya anu bisa datang ka Kami lamun lain ku pangersa Rama."

Sunda Formal: Tuluy ngadawuh, “Ku sabab eta, cek Kami tadi: moal aya anu bisa tinemu jeung Kami lamun henteu dikersakeun ku Rama.”

Madura: Isa laju adhabu pole, "Jareya sababba arapa Sengko’ me’ ngoca’ ka ba’na ja’ ta’ kera badha oreng settonga se nyander ka Sengko’ mon banne kasokanna Rama."

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi Yesusat neo vi gago, “ ‘Ana modi dam Eba tu vuzehem mohela?’ laham bak lam Eho amu uba gagohona fa neo vi gagolo. Meit Eba tu vuzehelo modemeam làhà ba ame da lam Alat neha, ‘Modem neàte,’ lahame nasi ame da laba modi teudehe vaba alia modem vabak.”

Bali: Ida nglanturang pangandikan Idane sapuniki: “Ento awanan ibusan Guru ngorahang teken cening: Mungguing adiriko tusing ada anak ane lakar teka sig Gurune, yening ia tuara kalugrain baan Ida Sang Aji!”

Ngaju: Palus Yesus hamauh tinai, "Jete sababe Aku mansanan akan keton ije biti mahin jaton oloh dumah manalih Aku, amon Bapa dia manengae akang-Ku."

Sasak: Terus Deside Isa bemanik malik, "Keranaq nike Tiang badaq side bahwe ndẽq araq sopoq dengan juaq bau dateng ojok Tiang, lamun Bapa nẽnten ngicanin ie paice."

Bugis: Nakkedasi Yésus, "Iyanaro saba’na Upowadakko makkedaé dé’ séddi tau mulléi polé ri Iyya, rékko tenniya Ambo’é palaloi."

Makasar: Nakanamo pole Isa, "Iaminjo saba’na naKupauangko angkanaya tenanniakka manna sitau akkulle battu mae ri Nakke punna tena nisarei pakkulle ri Manggea."

Toraja: Nakuami: Iamoto Kukua mati’, kumua moi misa’ tau tae’ nasae lako Kaleku, ke tae’i Napa’kamaseanni Ambe’ lako kalena.

Duri: Nakua Puang Isa, "Iamo joo mangkamo kamu' kukuan, 'Moi mesa' tau te'da nakullei ratu lako Aku', ke te'da napuelohhi Ambe'-Ku'.'"

Gorontalo: Loloiya ti Isa, ”Uwitolo sababuliyo Wau ma lopolele mayi olimongoli deu diyalu ngota mao ta monao mayi ode ola-U wonu Allahuta'ala dila momuo mao dalala oliyo.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa luli lotahuda mao̒, "Uitolo sababuulio Wau̒ mopoo̒taa mai olemu deu̒ diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamowali monao̒ mai ode ola-U̒, wonu ti Paapa-U̒ diila mongohi olio."

Balantak: Kasi i Yesus norobu soosoodo tae-Na, “Ya'amo mbali' i Yaku' nambantilkon na ko'omuu se' sianta sa'angu'po mian men taka na Ingku', kalu Tama na surugaa sianta minsidakon men koiya'a.”

Bambam: Mane naua polei Puang Yesus: “Iam too anna kupaissanningkoa' kuua tä' deem mesa tau la mala umpellambi'iä' ke taiai pantuhona Ambe'.”

Kaili Da'a: Pade niuli Yesus wo'umo, "Etu sampe nitesaku ka komi pani'a, da'a ria samba'a mamala marata ri ja'iku ane da'a nipaloga Umaku."

Mongondow: Bo ki Yesus bui noguman, "Tuamai Aku'oi noguman ko'inimu, 'diaíbií tobatuímai intau mota'au mamangoi ko'i-Nakoí, aka diaí ko'ibog i Amaí."

Aralle: Nalombungngike' tula'na naoatee, "Dianto suhunna anna kuoaingkoa'tee: dai aha moi poro la mesa tau ang la mallumbaä' ke dai Kalaena Ambeku mampama'tantu."

Napu: Nauli mbuli Yesu: "Ido hai Kuuli inona, bara ara hadua au peisa mai Iriko ane bara nanini UmaNgku Iriko."

Sangir: Mase Mawu Yesus něhengetang kapia, "Kai ual᷊ingu ene hakịu Iạ mělẹ̌habarẹ̌ si kamene u tawẹu sarang sěngkatau makakarěnta su anu-Ku, kereu i Amang e tawe mapakawala."

Taa: Wali Ia manganto’oka wo’u sira, to’oNya, “Re’e pu’u tau ri oyo ngkomi to taa mangaya Aku, wali etu semo to mampakanasa monso pu’u gombongKu ngena tempo Aku manganto’oka komi tare tau to maya ma’i mangalulu Aku ane Pa’angKu taa mangawai jaya.” Etu semo gombo i Yesu mampakanasaka sira tau to taa mangaya, sira taa kojo mangalulu jaya to nawai mPa’aNya etu.

Rote: Boema Yesus nafa'da selu kasa nae, "Hu ndia de, Au afa'da emi dei, te ta hapu hataholi mai leo Au mai fa, metema Ama ka ta natu'dun eno ka fa."

Galela: So Una Awi demo wosidofa wotemo, "Maro Ngohi tinisingangasu qabolo nginika, totemo o nyawa moi lo yaakuwa yahino Ngohika, ka cawali Ai Baba ona magena asa wasiputuru."

Yali, Angguruk: Oluk atfagma Yesusen it unubam te, "Hiren ari roho peruk lahepma fahe hiyag hisihi ane ari fahet ihi: Nikniyen hiyag hisaruk eleg halug ap misig oho An nambeg wam fug teg," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongoseli, "Ge'enau so ngoi tosidemokau nginika 'ato komoiwa moi 'idadi yoboa ngoino nako 'ai Dea kowongosewa 'ato ngini niodadi to ngoi 'ai do-domoteke."

Karo: Tole nina Jesus, "Perbahan si e Kukataken man bandu: Ise pe labo banci ndahi Aku adi la kin ipesikap Bapa e dalan man bana guna ndahi Aku."

Simalungun: Jadi nini ma, “Halani ai ma ase Huhatahon bannima, paboa na so tarbahen atap ise roh hu Bangku, anggo seng na binerehon ai bani marhitei Bapa in.”

Toba: Jadi ninna ma: Dibahen i ma umbahen na hudok tu hamu, na so tarbahen manang ise manopot Ahu, ia so Damang i mangalehonsa tu ibana.

Dairi: Nai nina Jesus nola mo, "Kumarna naidi ngo asa Kudokken taba kènè: Isè poda terbakinSa roh mendahi Aku, ukum oda ipadiat Bapa i."

Minangkabau: Mako bakato pulolah Isa Almasih, "Itulah sababnyo, mangko Ambo ma agiah tawu kabake angku-angku, baraso indak surang juwo doh urang nan bisa datang kabake Ambo, jikok Bapak indak mamungkinkannyo."

Nias: Imane nasa Yesu, "Da'õ mbõrõ wa U'ombakha'õ khõmi wa samõsa lõ si mõi khõ-Gu natenga Ama andrõ zame'e fa'abõlõ khõnia we'amõi khõ-Gu."

Mentawai: Iageti kuanangan mitsá ka matadda Jesus, "Iaté lulunia kupopoiliat nia ka matamui, bulat beri te sia sara simaró baga moi ka tubukku, ké tá kalulut Ukkui."

Lampung: Raduni Isa cawa luot, "Renodo sebabni Nyak ngeni pandai jama niku bahwa mak sai jelma pun dapok ratong jama Nyak, kik Bapa mak memungkinkoni."

Aceh: Laju geupeugah lom lé Isa Almaseh, "Nyan kheueh sabab jih Ulôn britée bak gata bahwa hana meusidroe pih nyang hase jijak bak Ulôn, meunyoe Bapak hana geubri keumungkenan."

Mamasa: Nakua pole omo Puang Yesus: “Iamo kungei umpokadangkoa' kumua tae' dengan tau la sae umpellambi'ina' ke tae' napatette Ambeku.”

Berik: Ane jepga Yesus gamjon ga aa gutena, "Aamei As ijeya onsobanaram, aamei afwer Ai As ijama tebayan. Jega jem temawer Ai gwanan Ajes bilirim enggame, afa angtane Amnip jelaiserem jener gam gunu Amnip jam foryafe, jei jam foroyan Amnibe. Afa Uwa baabeta Jam gam gulbanaram jebe, jei galap ga gam fortya Amnibe, ane Ai ga As gam tikwebaatini."

Manggarai: Mai kolé taé Diha: “Landing hitu poli Laku tombon agu méu: Toé kéta manga cengatan ata te mai oné Aku, émé toé widang li Ema latang te hia.”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus, "Ri do mina harre ke no peke ri Ya pa mu ta do bhule dho ie ta heddau he do nara ta dakka ma nga Ya, ki do adho do boka ri Ama ne loro jhara."

Kupang: Ju Dia omong tamba bilang, “Andia ko Beta su kasi tau sang bosong bilang, Beta pung Bapa di sorga musti buka jalan kasi orang dolo, baru itu orang bisa maso jadi Beta pung orang.”

Abun: Yefun Yesus ki o do, "Nin deyo bariwa jammo Ji bi sukdu-i anato suga nyim Ji ki nai nin do, Ji bi Ai kak yé bi sukjimnut anato yé ne jammo Ji, ondeyo ye yo jammo Ji nde."

Meyah: Ofa agot oida, "Didif dagot mar erek insa kef, jeska sis fob Didif danggot gu iwa rot oida, erek Allah onoroun rusnok skoita Didif guru, beda enadaij nou rua risinsa rin skoita Didif tein guru."

Uma: Na'uli' wo'o-mi Yesus: "Toe pai' ku'uli'-mi we'i, uma haduaa to ma'ala tumai hi Aku' ane uma-ra napiliu Tuama-ku."

Yawa: Yesus po raura iridi pare, “Indati vatane inta wanave Rinai jewen. Wemi mbewar Syo raura wasai umawe rai syare vatane inta de Rinai tatuga bayave ramu. Yara vatano rui pirati Injaya po amayar dati, wepi de Rinai.”


NETBible: So Jesus added, “Because of this I told you that no one can come to me unless the Father has allowed him to come.”

NASB: And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father."

HCSB: He said, "This is why I told you that no one can come to Me unless it is granted to him by the Father."

LEB: And he said, "Because of this I said to you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father.

NIV: He went on to say, "This is why I told you that no-one can come to me unless the Father has enabled him."

ESV: And he said, "This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father."

NRSV: And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted by the Father."

REB: So he said, “This is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father.”

NKJV: And He said, "Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father."

KJV: And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

AMP: And He said, This is why I told you that no one can come to Me unless it is granted him [unless he is enabled to do so] by the Father.

NLT: Then he said, "That is what I meant when I said that people can’t come to me unless the Father brings them to me."

GNB: And he added, “This is the very reason I told you that no people can come to me unless the Father makes it possible for them to do so.”

ERV: Jesus said, “That is why I said, ‘Anyone the Father does not help to come to me cannot come.’”

EVD: Jesus said, “That is why I said, ‘If the Father does not let a person come to me, then that person cannot come.’”

BBE: And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.

MSG: He went on to say, "This is why I told you earlier that no one is capable of coming to me on his own. You get to me only as a gift from the Father."

Phillips NT: Then he added, "This is why I said to you, 'No one can come to me unless my Father puts it into his heart to come.'"

DEIBLER: Then he continued by saying, “That is why I told you that only those whom my Father has enabled to believe in me will come to me and receive eternal life.”

GULLAH: Jedus taak gin say, “Dis de ting wa mek me tell oona say, ain nobody gwine come ta me cep de Fada mek dat one able fa come ta me.”

CEV: Then Jesus said, "You cannot come to me, unless the Father makes you want to come. That is why I have told these things to all of you."

CEVUK: Then Jesus said, “You cannot come to me, unless the Father makes you want to come. That is why I have told these things to all of you.”

GWV: So he added, "That is why I told you that people cannot come to me unless the Father provides the way."


NET [draft] ITL: So <2532> Jesus added <3004>, “Because of <1223> this <5124> I told <2046> you <5213> that <3754> no one <3762> can <1410> come <2064> to <4314> me <3165> unless <1437> <3361> the Father <3962> has allowed <1325> him <846> to come.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 65 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel