Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TSI3]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 10 : 18 >> 

TSI3: Seorang pemalas tidak mau memperbaiki atap rumahnya yang bocor— sekecil apa pun, hingga lama-kelamaan seluruh atap rumahnya runtuh karena lapuk.


AYT: Melalui kemalasan, atap menjadi roboh, dan melalui tangan yang menganggur, rumah menjadi bocor.

TB: Oleh karena kemalasan runtuhlah atap, dan oleh karena kelambanan tangan bocorlah rumah.

TL: Oleh kesangatan malas rapuhlah kasau, dan oleh kelemahan tangan bocorlah rumah.

MILT: Atap runtuh oleh karena kemalasan, dan rumah bocor oleh karena tangan yang lamban.

Shellabear 2010: Oleh kemalasan runtuhlah rangka atap, dan oleh kelambanan tangan bocorlah rumah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh kemalasan runtuhlah rangka atap, dan oleh kelambanan tangan bocorlah rumah.

KSKK: Kemalasan dalam diri manusia menyebabkan atap menjadi lapuk dan karena kelam rumah menjadi bocor.

VMD: Jika orang sangat malas bekerja, rumahnya mulai bocor, dan atapnya akan runtuh.

TSI: Seorang pemalas tidak mau memperbaiki atap rumahnya yang bocor— sekecil apa pun, dan lama-kelamaan seluruh atap rumahnya akan runtuh karena lapuk.

BIS: Atap rumah akan bocor kalau tidak dibetulkan, dan akhirnya rumah itu lapuk akibat kemalasan.

TMV: Bumbung rumah akan bocor jika tidak diperbaiki, dan akhirnya rumah itu akan roboh akibat kemalasan.

FAYH: Kemalasan membiarkan atap bocor sehingga kasau-kasau menjadi lapuk.

ENDE: Karena kemalasan rapuhlah kasau2, karena kelembekan tangan, botjorlah rumah.

Shellabear 1912: Maka oleh malas atap terik dan oleh kelemahan tangan berubah menjadi bocor.

Leydekker Draft: 'Awleh kamalasan jang sangat maka per`alangan 'itu miring, dan 'awleh kalemahan tangan-tangan butjorlah rumah.

AVB: Runtuh atap kerana kemalasan dan bocor rumah kerana berat tulang.


TB ITL: Oleh karena kemalasan <06103> runtuhlah <04355> atap <04746>, dan oleh karena kelambanan <08220> tangan <03027> bocorlah <01811> rumah <01004>.


Jawa: Marga saka kesed, payon ambleg, lan marga saka ora cekat-ceket omah trocoh.

Jawa 1994: Wong sing saka kesèdé ora gelem ndandani payoné sing trocoh, wekasané omah mau bakal ambruk.

Sunda: Jalma anu ku kedul-kedulna nepi ka sangeuk menerkeun kenteng-kenteng acan, imahna teh bocor bae, lila-lila ambrug pisan.

Madura: Ata’na bengko tanto bucor mon ta’ epateppa’, dhi-budhina bengko jareya mopok lantaran kamalessan.

Bali: Yen anake kalintang mayus ngengsubin raab umahnyane, umahe punika pacang tuduhan tur digelis pacang macepol.

Bugis: Sebbo’i matu pabbingeng bolaé rékko dé’ naripédécéngi, na angkanna matabu’i matu iyaro bolaé nasaba akuttung.

Makasar: Lakabosiangi pattongko’na ballaka punna tena nipakabajiki, na kale’bakkanna jappo’mi anjo ballaka lanri kamalassang.

Toraja: Belanna diona kamatukkunan, anna marapo tu pa’kayuan sia diona lima tangbirisan, anna lo’po’ tu banua.

Karo: Adi kisat kalak pehuli tarum rumahna si cires, runtuh me rumah e perban la ipekena.

Simalungun: Halani harayohon masik do parhayu ni rumah, anjaha halani tangan na galek tiris rumah.

Toba: Binahen ni gurbak ni ulu jomba angka parhau ni bagas, jala binahen ni hagaleon ni tangan, tiris jabu i.


NETBible: Because of laziness the roof caves in, and because of idle hands the house leaks.

NASB: Through indolence the rafters sag, and through slackness the house leaks.

HCSB: Because of laziness the roof caves in, and because of negligent hands the house leaks.

LEB: A roof sags because of laziness. A house leaks because of idle hands.

NIV: If a man is lazy, the rafters sag; if his hands are idle, the house leaks.

ESV: Through sloth the roof sinks in, and through indolence the house leaks.

NRSV: Through sloth the roof sinks in, and through indolence the house leaks.

REB: If the owner is negligent the rafters collapse, and if his hands are idle the house leaks.

NKJV: Because of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks.

KJV: By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.

AMP: Through indolence the rafters [of state affairs] decay {and} the roof sinks in, and through idleness of the hands the house leaks.

NLT: Laziness lets the roof leak, and soon the rafters begin to rot.

GNB: When you are too lazy to repair your roof, it will leak, and the house will fall in.

ERV: If someone is too lazy to work, their house will begin to leak, and the roof will fall in.

BBE: When no work is done the roof goes in, and when the hands do nothing water comes into the house.

MSG: A shiftless man lives in a tumbledown shack; A lazy woman ends up with a leaky roof.

CEV: Some people are too lazy to fix a leaky roof-- then the house falls in.

CEVUK: Some people are too lazy to fix a leaky roof— then the house falls in.

GWV: A roof sags because of laziness. A house leaks because of idle hands.


NET [draft] ITL: Because of laziness <06103> the roof <04746> caves in <04355>, and because of idle <08220> hands <03027> the house <01004> leaks <01811>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 10 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran