Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 3 : 14 >> 

Uma: Ane pobago tau hadua ntaha hi pomparesa'-na Pue', mporata-i mpai' parasee.


AYT: Jika pekerjaan yang telah seseorang bangun itu bertahan, ia akan menerima upah.

TB: Jika pekerjaan yang dibangun seseorang tahan uji, ia akan mendapat upah.

TL: Jikalau pekerjaan barang seorang tinggal tetap, yang dibangunkannya di atas alasan itu, niscaya diperolehnya pahala kelak.

MILT: Jika dari seseorang, pekerjaan yang telah ia bangun di atasnya bertahan, ia akan menerima upah.

Shellabear 2010: Jika pekerjaan yang dibangun oleh seseorang di atas fondasi itu tidak terbakar, maka ia akan menerima pahala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika pekerjaan yang dibangun oleh seseorang di atas fondasi itu tidak terbakar, maka ia akan menerima pahala.

Shellabear 2000: Jika pekerjaan yang telah dibangun oleh seseorang di atas fondasi itu tidak terbakar, niscaya ia akan menerima pahala.

KSZI: Sekiranya bangunan yang didirikan di atas asas itu tahan api, pembinanya akan mendapat ganjaran.

KSKK: Jika hasil pekerjaannya tahan uji, maka ia akan diupah;

WBTC Draft: Jika bangunan yang dibangun di atas dasar itu masih tetap berdiri, ia akan menerima upah.

VMD: Jika bangunan yang dibangun di atas dasar itu masih tetap berdiri, ia akan menerima upah.

AMD: Jika bangunan yang dibangunnya di atas dasar itu masih tetap berdiri, ia akan menerima upahnya.

TSI: Kalau ruangan yang dibangun itu masih tetap berdiri sesudah diuji, orang yang membangun itu akan menerima upah.

TSI3: Jika yang dia bangun tetap berdiri sesudah diuji, orang itu akan menerima upah.

BIS: Kalau gedung yang didirikan orang di atas pondasi itu tahan bakaran api, orang itu akan menerima hadiahnya.

TMV: Jika apa yang didirikan di atas asas itu tahan api, pembinanya akan menerima pahala.

BSD: Kalau rumah yang dibangun itu tahan api, orang yang membangunnya akan mendapat hadiah.

FAYH: Kemudian setiap pekerja, yang telah membangun di atas dasar itu dengan menggunakan bahan-bahan yang benar, dan yang pekerjaannya tetap utuh, akan menerima upahnya.

ENDE: Djikalau bangunan jang didirikan seorang diatas dasar itu tahan udji, maka dia akan mendapat upahnja;

Shellabear 1912: Jikalau tetap pekerjaan barang yang membangunkan diatasnya kaki tembok itu, niscaya diterima balasan kelak.

Klinkert 1879: Djikalau kiranja tahan pekerdjaan barang sa'orang, jang dibangoenkannja di-atasnja itoe, ijapon akan mendapat pehalanja.

Klinkert 1863: Maka kaloe tetep tinggal pakerdjaan barang sa-orang, jang dia bangoenken di-atasnja itoe, maka dia nanti dapet opahnja.

Melayu Baba: Jikalau pkerja'an barang-siapa yang bangunkan di atas-nya jadi ttap, itu orang nanti trima upah.

Ambon Draft: Djikalaw barang sa; aw-rang punja pakardja; an tinggal, jang ija sudah perusah di a-tasnja itu, ija akan tarima upahan.

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya tinggal pukurjaan barang sa'orang yang dibangunkannya diatasnya ita, maka iya kulak akan mundapat faalanya.

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya tinggal pŭkŭrjaan barang sa’orang yang dibangunkannya diatasnya itu, maka iya kŭlak akan mŭndapat faalanya.

Leydekker Draft: DJikalaw tinggal kardja barang sa`awrang jang 'ija sudah per`usah di`atasnja 'itu, 'ija 'akan ber`awleh 'upah.

AVB: Sekiranya bangunan yang didirikan di atas asas itu tahan api, pembinanya akan mendapat ganjaran.

Iban: Enti utai ti udah digaga orang ba atas pugu nya tan diuji ngena api, orang ke ngaga utai nya deka nerima upah.


TB ITL: Jika <1487> pekerjaan <2041> yang dibangun <2026> seseorang <5100> tahan uji <3306>, ia akan mendapat <2983> upah <3408>. [<3739>]


Jawa: Manawa garapan kang diedegake bisa lestari, wong iku bakal tampa pituwas.

Jawa 2006: Menawa garapané bisa lestari, wong iku bakal tampa pituwas.

Jawa 1994: Yèn sing dibangun ing sandhuwuré pondhasi mau diobong ora mempan, wongé sing mbangun bakal tampa ganjaran.

Jawa-Suriname: Nèk omah sing didekké sak nduwuré pondasi mau diobong ora empan, wongé sing ngedekké bakal nampa upah.

Sunda: Lamun adeganana tahan seuneu, nu nyieunna bakal nampa ganjaran.

Sunda Formal: Lamun wawangunan beunangna tea tahan uji, baris karasa ganjaranana.

Madura: Mon geddhong se epaddek e attassa dhasar ganeka kowat eobbar bi’ apoy ganeka, orengnga bakal narema’a opana.

Bauzi: Alat ame dam labe ibi iho meedaha bak lam uloome ozolo modem di lam, “Iho iademe meia modi neàdem im vahokedào? Abo meia modi vizi labaha bohu vuusdam im vahokedào?” Laham bak uloome aimeam imbodemeam làhà ame dam labe iho lab vahokedaha bak laba gohali vamna Ala bake vam bak.

Bali: Yening wewangunane punika nenten puun, anake punika pacang nampi hadiah.

Ngaju: Amon huma je impendeng oloh hunjun galang te tahan apui, oloh te kareh manarima hadiah ayue.

Sasak: Lamun gedung saq tepiaq siq dengan lẽq atas dasar nike bau tahen api, dengan nike gen nerimaq upaqne.

Bugis: Rékko bola iya napatettongngé tauwé ri yasé’na pandaméngngéro tahangngi nanré api, iyaro tauwé natarimai matu hadiyana.

Makasar: Punna parrang ri pepe’ anjo bangunang nibangunga irateanna anjo pondasia, lannarimami hadia anjo tau ambangunga.

Toraja: Iake denni panggaraganna misa’ tau tontong, tu nabangunna dao tu parandangan, manassa nakabu’tui tu bua kara’tasanna undinna.

Duri: Ia ke denni bola te'da nakandei api, la nnampa' pahalana joo tompake'dehhi.

Gorontalo: Wonu u ma bilongu lo tawu boyito mo'otahangi, ta lokaraja boyito ma mololimo pahala monto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Wonu hudungu u bilongu lotau toitaato pandemeni boito moo̒ tahangi lotulu, tau boito mamololimo palasenilio.

Balantak: Kalu laigan men ia pokerer mian na pandasi iya'a mokotaan apu, mbaka' mian men nangawawau laigan iya'a bo mangalabot tambona.

Bambam: Maka' too tä' naande api indo pengkähäna mesa to mengkähä, iya mannassa anna tau ia too la untahima sahona.

Kaili Da'a: Ane sapo to nipowia ntau ri bunggu mpondasi etu bate-batena marootempo niuji ante apu, topowia sapo kana mombarata tambona nggari ja'i Alatala.

Mongondow: Aka bangunan inta pinosindog kom bangunan tatua bo diaí mopokak, yo intau tatua im motarimabií kom boli onu inta inaidannya tatua.

Aralle: Ponna ke malai tontong yato pengkähänna mesa tau, ke puhang ungngolai pampahehsaanna Dehata, ya' la untahimbo sahona.

Napu: Ane pobagona hadua tauna mantaha i poparesana Pue, ia ina molambi sarona.

Sangir: Kereu wal᷊e nirarisị u taumata su wowom pondasi ene e makẹ̌dang su putung ene ute, taumata ene e sarungbe makatarimạ u tatendenge.

Taa: Wali ane palaong ntau taa mosi yau, tau etu damangarata ntanapanya.

Rote: Metema hataholi napadedeik uma neu fanderen ndia lain soona, nakatatakak fo ha'i ta na'a fan de neukose hataholi ndia ana sipo ngga'di na.

Galela: So nakoso o nyawa manga manara gena ma Kristus watailako so wanano qaloha, de Una asa manga loha ma sopo magena wafanggali de o loha.

Yali, Angguruk: O wituk angge arimano indoken na fug angge ine roho wereg halug o wituk ahun ino Allahn onggo og uruhu.

Tabaru: Nako 'isi'ade-'ade 'o woa gee yadi-diaide 'o fandasioka ge'ena 'o 'uku 'itahani, 'o nyawa go'ona 'asa yamake 'o parasengi.

Karo: Adi pendahin kalak i bas ia mbangun e tahan api, ialokenna me pagi upahna.

Simalungun: Anggo totap horja ni atap ise pe, na pinajongjongni i atas ni ai, jaloonni do upah.

Toba: Molo hot ulaon na pinaulina i, jaloonna do upa.

Dairi: Mula tahan ngo bages nipajekna idi oda ipangan api, jaloon kalak i mo upahna.

Minangkabau: Jikok rumah nan ditagakkan urang di ateh sandi tu, layi tahan api, mako urang tu ka manarimo upahnyo.

Nias: Na lõ akhozi ba galitõ domosa ni'otomosi yaw̃a ba danedane andrõ, ba itema dania luonia niha andrõ.

Mentawai: Ké tá malabok ka api, lalep sirióakenenda ka uddut bongan néné, iapeité silórangan hadiadda.

Lampung: Kik gedung sai didiriko jelma di atas pondasi ano tahan disuah apui, ulun udi haga nerima hadiahni.

Aceh: Meunyoe geudong nyang jipeudong lé gob ateueh keunaleueng nyan hana tutong watée teutot ngon apui, ureuëng nyan teuma jiteurimong hadiah jih.

Mamasa: Ianna dengan tau tae' naande api pengkarangna, la untarima sarona.

Berik: Angtane Kristus aa jei tebanaram, afa awelna jemna jam wasferweyana, Uwa Sanbagiri jei fwaina waakenaiserem gase gulbasa angtane jeiserem jebe.

Manggarai: Émé gori hitut pandé dihat cengata ta’ong oné-mai apin, hia te tiba lahén.

Sabu: Ki ne ammu do petito pa dhida era do naanne do dho kappu ri ai ne, moko ne mone petitu ne do ta nara me ne pai-pala.

Kupang: Kalo su uji satu orang pung karjá pake api, deng bahan yang dia pake masi batahan, nanti Tuhan kasi dia pung upa di langit.

Abun: Sane nu gato yé ben ne kem krat kadit bot git nde yo, bere ye gato ben nu ne Yefun Allah syo suk gato ndo nai án mo án bi kamba.

Meyah: Noba gij mona ongga mah et mod ongga ahais tina eneseiseifa jinaga guru, beda erek koma tein rusnok ongga rumftuftu osok gij Allah oga rot tenten fob bera rimesma rerin rufons rot si.

Yawa: Weti vatano rui pi apa anakere mamo mamaisy weti taname mo ranen weramu mangkure jewen, vatano napije pamo Amisye po apa anakere ravae arono munije ama akari.


NETBible: If what someone has built survives, he will receive a reward.

NASB: If any man’s work which he has built on it remains, he will receive a reward.

HCSB: If anyone's work that he has built survives, he will receive a reward.

LEB: If anyone’s work that he has built upon [it] remains, he will receive a reward.

NIV: If what he has built survives, he will receive his reward.

ESV: If the work that anyone has built on the foundation survives, he will receive a reward.

NRSV: If what has been built on the foundation survives, the builder will receive a reward.

REB: If anyone's building survives, he will be rewarded;

NKJV: If anyone’s work which he has built on it endures, he will receive a reward.

KJV: If any man’s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.

AMP: If the work which any person has built on this Foundation [any product of his efforts whatever] survives [this test], he will get his reward.

NLT: If the work survives the fire, that builder will receive a reward.

GNB: If what was built on the foundation survives the fire, the builder will receive a reward.

ERV: If the building they put on the foundation still stands, they will get their reward.

EVD: If the building that a person puts on the foundation still stands, then that person will get his reward.

BBE: If any man’s work comes through the test, he will have a reward.

MSG: If your work passes inspection, fine;

Phillips NT: If the work which a man has built upon the foundation stands this test, he will be rewarded.

DEIBLER: When a fire starts burning a house, it becomes clear whether the builders used materials in their work that will burn, or materials that will not burn. Similarly, [MET] when God judges us, it will be clear whether we taught others things that were long-lasting and valuable or not. If the materials that are used to build a house are materials that do not burn, the builder will receive a reward [MET]. Similarly, if we have taught others things that are valuable and long-lasting, God will give us a reward.

GULLAH: Ef wa a poson done build pontop de solid groun ain bun op een de fire, God gwine gim e payback fa e wok.

CEV: We will be rewarded if our building is left standing.

CEVUK: We will be rewarded if our building is left standing.

GWV: If what a person has built survives, he will receive a reward.


NET [draft] ITL: If <1487> what someone <5100> has built <2026> survives <3306>, he will receive <2983> a reward <3408>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran