Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 26 : 10 >> 

Uma: Hiaa' ku'ewa mpu'u-ra hi Yerusalem. Hante sura kuasa ngkai imam pangkeni, wori' tauna to mepangala' hi Yesus kutarungku'. Kupokono wo'o-kuwo ane rahuku' mate-ra.


AYT: Dan, itulah yang aku lakukan di Yerusalem. Aku bukan hanya memasukkan orang-orang kudus ke dalam penjara, setelah menerima wewenang dari imam-imam kepala, tetapi juga ketika mereka dihukum mati, aku menyetujuinya.

TB: Hal itu kulakukan juga di Yerusalem. Aku bukan saja telah memasukkan banyak orang kudus ke dalam penjara, setelah aku memperoleh kuasa dari imam-imam kepala, tetapi aku juga setuju, jika mereka dihukum mati.

TL: Maka itu pun sudah juga patik perbuat di Yeruzalem, yaitu setelah patik mendapat kuasa daripada kepala-kepala imam, lalu patik kurungkan beberapa banyak orang suci di dalam penjara, dan tatkala mereka itu dibunuh patik pun menyukakannya.

MILT: yang aku pun pernah melakukannya di Yerusalem dan aku telah memenjarakan banyak orang kudus dalam penjara, setelah menerima wewenang dari imam-imam kepala, bahkan aku memberi persetujuan ketika mereka dihukum mati.

Shellabear 2010: Hal itu hamba lakukan juga di Yerusalem. Setelah hamba memperoleh wewenang dari imam-imam kepala, banyak orang saleh yang hamba masukkan ke dalam penjara, dan ketika mereka dibunuh, hamba pun menyetujui hal itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu hamba lakukan juga di Yerusalem. Setelah hamba memperoleh wewenang dari imam-imam kepala, banyak orang saleh yang hamba masukkan ke dalam penjara, dan ketika mereka dibunuh, hamba pun menyetujui hal itu.

Shellabear 2000: Hal itu sudah kulakukan juga di Yerusalem. Setelah aku memperoleh wewenang dari imam-imam kepala, banyak orang saleh yang kumasukkan ke dalam penjara, dan ketika mereka dibunuh, aku pun menyetujui hal itu.

KSZI: dan aku sudahpun berbuat demikian di Baitulmaqdis. Setelah mendapatkan kuasa daripada ketua-ketua imam, aku telah memenjarakan ramai orang yang salih; dan apabila mereka dibunuh, aku menyetujui pembunuhan itu.

KSKK: Hal ini kulakukan di Yerusalem dan dengan kuasa dari imam-imam besar, aku memenjarakan banyak orang yang percaya; dan kalau mereka dihukum mati, akupun ikut sepakat.

WBTC Draft: Itulah yang kulakukan di Yerusalem. Banyak sekali umat Allah yang kujebloskan ke dalam penjara karena aku mendapat kuasa dari imam-imam kepala. Dan aku juga setuju kalau mereka dihukum mati.

VMD: Itulah yang kulakukan di Yerusalem. Banyak sekali umat Allah yang kujebloskan ke dalam penjara karena aku mendapat kuasa dari imam-imam kepala. Dan aku juga setuju kalau mereka dihukum mati.

AMD: Dan, persis seperti itulah yang aku lakukan di kota Yerusalem. Dengan kuasa dari para imam kepala, aku memasukkan banyak orang-orang kudus ke penjara. Aku juga memberikan persetujuan untuk menghukum mati mereka.

TSI: Hal itu jugalah yang pernah saya lakukan di Yerusalem. Dengan kuasa yang saya dapat dari imam-imam kepala, saya sudah memasukkan banyak sekali umat Kristus ke dalam penjara. Dan saat mereka diadili oleh Mahkamah Agama, saya juga ikut memberikan suara agar mereka dihukum mati.

BIS: Dan memang itulah yang sudah saya lakukan di Yerusalem. Dengan surat kuasa dari imam-imam kepala, saya sudah memasukkan ke dalam penjara banyak orang-orang yang setia kepada Allah. Saya malah ikut juga menyetujui bahwa mereka dijatuhi hukuman mati.

TMV: Itulah yang hamba lakukan di Yerusalem. Dengan surat kuasa daripada ketua-ketua imam, hamba memenjarakan banyak orang di kalangan umat Allah. Hamba pun memberikan persetujuan apabila mereka dijatuhi hukuman mati.

BSD: Dan saya memang sudah melakukan hal itu di Yerusalem. Imam-imam kepala memberi kuasa kepada saya. Dengan kuasa itu, banyak orang yang setia kepada Allah sudah saya masukkan ke dalam penjara. Kalau pengadilan memutuskan bahwa mereka harus dihukum mati, maka saya juga turut bicara bahwa mereka harus dihukum mati.

FAYH: Banyak orang suci di Yerusalem hamba penjarakan dengan wewenang yang hamba peroleh dari para imam kepala; dan ketika mereka dijatuhi hukuman mati, hamba menyetujuinya dengan sepenuh hati.

ENDE: Banjak orang kudus telah aku djebakkan kedalam pendjara, dan kalau mereka dihukum mati, akupun ikut sepakat.

Shellabear 1912: dan sudah pula patik berbuat demikian di-Yerusalim. Setelah beroleh kuasa dari kepala-kepala imam, maka banyak orang saleh sudah patik kurungkan dalam penjara; dan apabila mereka itu dibunuh, patik pun berkenan akan hal itu.

Klinkert 1879: Saperti jang patik perboewat di Jeroezalem dan beberapa orang soetji patik koeroengkan dalam pendjara, satelah patik berolih koewasa dehoeloe daripada segala kapala imam, maka tatkala orang itoe diboenoeh, berkenanlah patik akan matinja.

Klinkert 1863: Saperti jang saja berboewat djoega di Jeroezalem, dan bebrapa orang soetji saja koeroengken dalem pandjara, kapan saja soedah dapet kwasa dari segala kapala imam; maka kaloe dia-orang diboenoh saja berkenanken.

Melayu Baba: Dan ini pula sahya sudah buat di Yerusalim: dan bila sahya sudah dapat kuasa deri-pada kpala-kpala imam, banyak orang suchi sahya sudah tutopkan dalam jel, dan ktika dia-orang kna bunoh sahya pun berknan.

Ambon Draft: Sabagimana lagi b/eta su-dah bowat di Jerusalem; dan banjak awrang mutaki b/eta sudah bowang di pandjara, akan jang mana b/eta sudah-lah tarima kawasa deri pada Kapala-kapala Imam; dan ma-nakala marika itu dapat ter-bunoh, b/eta djuga ambil ba-jik itu.

Keasberry 1853: Sapurti yang aku purbuat diJerusalem: dan bubrapa orang yang suchi kukurongkan kudalam punjara, tutkala aku tulah mundapat kuasa deripada imam yang busar busar; maka apabila marika itu dibunoh, aku mumpurkunankan dia.

Keasberry 1866: Spŭrti yang patik tŭlah pŭrbuat diJerusalem, dan bŭbrapa orang yang suchi patik kurongkan kŭdalam pŭnjara, tŭtkala patik tŭlah mŭndapat kwasa deripada imam yang bŭsar bŭsar: maka apabila marika itu dibunoh patik mŭmpŭrkŭnankan dia.

Leydekker Draft: Barang jang patek lagi sudah berbowat di-Jerusjalejm: sahingga patek 'ini sudah kurongkan banjakh 'awrang deri pada segala walij kadalam pandjara, habis patek tarima kawasa deri pada kapala 2 'Imam dan 'apabila marika 'itu terbunohlah patek sudah memberij kasudijanku.

AVB: dan aku sudah pun berbuat demikian di Yerusalem. Setelah mendapatkan kuasa daripada ketua-ketua imam, aku telah memenjarakan ramai orang yang salih; dan apabila mereka dibunuh, aku menyetujui pembunuhan itu.

Iban: Lalu nya meh utai ti dikereja aku di Jerusalem. Ngena kuasa ari sida tuai imam, aku ukai semina nutup bala nembiak Tuhan dalam rumah jil, tang aku mega ngundi ngelaban sida lebuh sida diberi ukum bunuh.


TB ITL: Hal itu kulakukan <4160> juga <2532> di <1722> Yerusalem <2414>. Aku <2623> <0> bukan saja telah memasukkan <0> <2623> banyak <4183> orang kudus <40> ke dalam <1722> penjara <5438>, setelah <2983> <0> aku memperoleh <0> <2983> kuasa <1849> dari <3844> imam-imam kepala <749>, tetapi aku juga setuju <2702> <5586>, jika mereka <846> dihukum mati <337>. [<3739> <2532> <5037> <1473> <5037>]


Jawa: Bab punika kawula tindakaken ugi wonten ing Yerusalem. Kawula boten namung nglebetaken para suci kemawon dhateng ing pakunjaran, sasampunipun kawula tampi panguwaos saking para pangajenging imam, nanging kawula inggih ngrujuki, bilih tiyang-tiyang punika sami kaukum pejah.

Jawa 2006: Bab punika kawula tindakaken ugi wonten ing Yérusalèm. Kula mboten namung nglebetaken para suci kémawon dhateng pakunjaran, nanging sasampunipun kula tampi pangwaos saking para pangajenging imam, kula inggih nyarujuki, bilih tiyang-tiyang punika sami kaukum pejah.

Jawa 1994: Panglawan menika kawula tindakaken wonten ing kitha Yérusalèm. Kawula nyuwun serat kwaos dhateng para pengajenging imam, kanggé nglebetaken umatipun Gusti Allah ingkang kathah dhateng pakunjaran. Lan menawi wonten tiyang ingkang kadhawahan paukuman pejah, kawula tumut nyarujuki.

Jawa-Suriname: Lan aku molai karo penggawéan kuwi nang Yérusalèm. Aku terus njaluk layang pangwasa marang para pengarepé imam, kanggo nglebokké wong Kristen pirang-pirang nang setrapan. Nèk ènèng sing kudu dipatèni mbarang aku ya mèlu setuju.

Sunda: Sareng nya kitu pisan anu ku jisim abdi dijalankeun di Yerusalem. Jisim abdi kenging kawasa ti para imam kapala, nyeredan umat Allah ka pangberokan. Upami hukuman maranehna ditangtoskeun hukuman paeh, jisim abdi kalintang rujukna.

Sunda Formal: Eta oge kantos ku abdi dilampahkeun di Yerusalem. Seueur pisan jalmi anu palercaya ku abdi dijeblos-jebloskeun ka panjara, margi dipasihan kawasa ti imam-imam kapala. Sanes kitu bae, malah abdi kalintang satujuna upami heug maranehna teh dihukum pati.

Madura: Ban pajat gapaneka se elakone abdidalem e Yerusalim. Kalaban sorat kobasa dhari mam-imam kapala abdidalem mamaso’ ka penjara reng-oreng se esto ka Allah sabannya’na. Abdidalem la’-mala’ noro’ mopakat sopaja reng-oreng gapaneka eokom mate.

Bauzi: Lahame labi ozodam dàt modem labe eho ame baket kota Yerusalem niba ab faasi meedamam. Eho amu gi nehada. Damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam laba eho le gagu aiha, ‘Lo, neàte.’ Làhàmu dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam lam eho le si meit faina modehemu si oumahedam num sel laba oumaheda. Labi Kaisarleheda labe am im ot vai gagom dam labe am meo dam gagome ame dam lam oddalo modem di em laha, ‘Otem neàte,’ lahame tau gagome oddam bak. Ba malem vabak.

Bali: Kadi asapunika paindikan sane sampun laksanayang titiang ring Yerusalem. Titiang polih wewenang saking parapangageng panditane tur akeh kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa pangkeng titiang, tur ritatkala ipun pada kadanda pati, titiang taler saadung ring paindikane punika.

Ngaju: Tuntang puna jete ih je iawiku hong Yerusalem. Hapan surat kuasa bara kare imam kapala, aku jari manamean akan huang penjara are oloh je baketep dengan Hatalla. Aku mahin omba kea pakat uka ewen ihukum matei.

Sasak: Dait mule nike saq sampun tiang laksaneang lẽq Yerusalem. Kadu surat kuase lẽman imam-imam kepale, tiang sampun tamaq ojok dalem bui luwẽq dengan saq tehususang bagi Allah. Malahan tiang ẽndah milu setuju bahwe ie pade harus tehukum matẽ.

Bugis: Na mémeng iyanaro pura upogau’ ri Yérusalém. Nasibawang sure’ kuwasa polé ri kapala-kapala imangngé, maéga tau matinulu ri Allataala pura uputtama ri laleng tarungkué. Mala maccowé tokka situjuiwi makkedaé pakennaiwi mennang pahukkungeng maté.

Makasar: Na memang iaminjo le’baka kugaukang ri Yerusalem. Lanri sura’ koasa battu ri imang-imang kapalaya, jai sikalimi tau jarre’ tappa’na ri Allata’ala le’ba’ kupantama’ ri tarungkua. Ba’lalo, kusitujui tongi sollanna nihukkung mate ke’nanga.

Toraja: Ia duka tu iannato mangka kupogau’ dio Yerusalem, tonna pakuasana’ pangulu to minaa, angku kurungi ba’tu pira-pira tu to masallo’ lan pa’tarungkuan, sia rokkona’ kada turu’ tonna la dipatei.

Duri: Na iamo kupugauk jio kota Yerusalem. Ia tonna benmo' kuasa kapala imang, buda taun-Na Puang Allataala kupatama pangtarungkuan, na kusitujui too ke dibunoi.

Gorontalo: Pasali botiye hepilohutu latiya olo to kota lo Yerusalem. Mongotauwa lo imamu longohi kawasa ode olatiya. Wawu wolo kawasa boyito ngohuntuwa tawu ta tilulawoto Allahuta'ala hepiloipomaso latiya ode tutupa. Watiya olo satuju wonu timongoliyo boyito mo'otapu hukumani mate.

Gorontalo 2006: Wau memangi uitolo u mapilohutu lowatia to Yerusalemu. Wolo tuladu kawasa lonto mongo iimamu tau̒wa, watia malo potuwoto ode delomo tutupa ngohuntua tau-tauwalo tadebo molotolo hilao to Allahu Taa̒ala. Watia olo tumbao̒ malo dudua̒ lo akolowa deu̒ timongolio dehuwalo hukuumani mate.

Balantak: Ka' koiya'a a men yaku' limangmo na Yerusalem. Yaku' nangawawa surat kuasana tanaasna imam kada' sida monsoopkon na tarungkuan mian biai' men parasaya na Tumpu. Yaku' nansangadai se' i raaya'a tio ukumon pate.

Bambam: Anna kaha-kaha ia too puham kupalako yabo Yerusalem. Aka tappana puhaä' untahima suha' pahenta dio mai kapala sando, tä' angga mandi kupopetahungkum to untuhu' Puang Yesus sapo' kusituhu'i duka' ke dipatei.

Kaili Da'a: Pade etu mpu'u-mpu'u to nipowiaku ri ngata Yerusalem. Ante sura kuasa nggari ja'i balengga-balengga topanggeni agama nadea topomparasaya i Pue Yesus nisuarakaku riara tarunggu. Pade tempo ira nisuku mamate, aku wo'u nasituju.

Mongondow: Bo totu'ubií kon tuabií inaidanku kon Yerusalem. Aku'oi in de'emanbií tongaí nopobonu kom ponjara kon intau mita inta mopirisaya ko'i Yesus, ta'e naonda in aku'oi noko'ulií kon surat kuasa nongkon imang mita itoi aku'oi mosatuju doman totok im polimodan kon intau inta mopirisaya ko'i Yesus.

Aralle: Anna kaha-kaha yatoo puhang kubabe yaho di Yerusalem. Aka' tahpana puhaä' untahimbo suha' pahenta di hao mai di kapala-kapala imang, dä' supung umpatama di tahungkung to pentindo'na ampo' kuakui toi ke dipateii.

Napu: Hai kuewa mpuuhe i Yerusale. I tempo iti, kulambimi sura kuasa hangko i kapala-kapala tadulako menomba, hai kutarunggu bosa to Sarani. Kuunde wori ane rahukuhe mate.

Sangir: Kụ kai seng ěndaị ene takụ nikoạ su Yerusalem. Tangu piạ e suratu kawasa wọu manga imang těmbonange, iạ e seng něnahungkụ u taumata l᷊awọ apan masatia su Mawu Ruata. Iạ e mal᷊aing sěnsunduang u i sire ihukung pateěng.

Taa: Wali aku nangika palaong to etu nda’a Yerusalem. Aku nawaika ngkepala-kepala nto pampue kuasa panewa aku mangantarungku boros tau to i Pue Allah puenya. Pasi tempo to pobotus manganto’o tau etu masipato rahuku mate, tempo etu aku singkonong seja manganto’o, ‘Pate yau sira!’

Rote: De memak tete'e ka, tatao-nono'ik ndia nde au taon neme Yerusale ma so. No susula koasa fo malanga ima mala fe au ka, au tao hataholi mana lilineka lahele leu Manetualain makadotok leo bui dale leu. Lena-lenak au boeo akaheik fo hukunisas.

Galela: So kagena de o Yerusalemka ngohi totagi de taakaka. Ena gena, de o imam ma bi saheka o surati kuasa togolo so ona ihike ma rabaka ma demo gena o nyawa ipipiricaya tatago la o buika tasingosa. Komagena lo ma orasi o bi nyawa ipipiricaya yatooma de ngohi lo todupa tomasimote.

Yali, Angguruk: Ihi ane ari o Yerusalemen oho turuk latikik. Imam onowesi arimanowen ari turuk laruhun ulug hiyag nutusama wene holtuk inap anggolo ininggik hele waroho penjara fam kilap eneptuk lit pinggi war atukon faher oho fano war amag peruk latikik.

Tabaru: De koge'enau ngoi tadiaiokau 'o Yerusalemuoka. De 'o surati 'o 'imam ma sae-saekoka, manga gudaiou yosingou-ngounu ma Jo'oungu ma Dutuka ma ngkemo wimoteke 'o Yesus takisiwosanga 'o buika. De ngoi mita katosisamaowa yakihukumu yakiso-songene.

Karo: Janah nggo pe kudalanken i Jerusalem alu kuasa si ibereken imam-imam si mbelin man bangku. Nterem kalak si nggo tek man Jesus kutangkap janah kutamaken ku bas penjara. Janah asum kalak e iukum mate, aku me sekalak si setuju i bas pembunuhen e.

Simalungun: Anjaha sonai do hubahen i Jerusalem. Seng pitah hupatutupkon buei humbani halak na mapansing ai, marhitei kuasa na humbani sintua ni malim, tapi anggo tarbunuh sidea, huhadearhon do ai.

Toba: Tulus ma antong hubahen songon i di Jerusalem: Torop sian angka na badia i hupasahat tu hurungan, dung hujalo huaso sian angka sintua ni malim i, jadi martolop do ahu, di na tarbunu i nasida.

Dairi: Janah saut ngo enggo kubahanken idi i Jerusalem. Ai kujalo ngo surat kuasa bai imam-imam ekuten nai, asa kukurung mbuè kalak sipercaya janah simengèkutken Dèbata. Janah aku sendiri pè setuju ngo asa ihukum matè kalak i.

Minangkabau: Bakcando itulah, nan lah ambo karajokan di Yerusalem. Jo surek kuwaso dari imam-imam kapalo, lah sambuah urang-urang nan saliah, nan ambo puruakkan masuak pinjaro. Malahan ambo manyatujui pulo, supayo urang-urang tu di ukun mati.

Nias: Ba da'õ gõi zi no ulau ba Yeruzalema. Faoma sura kuaso moroi khõ ndra ere sebua, no ato niha ube'e bakha ba gurunga si lõ farõi khõ Lowalangi. Ba fao gõi dõdõgu wa tebe'e huku famunu khõra.

Mentawai: Kirénangan nenda te akugalaiaké ka Jerusalem. Oto kalulut surat kuasa sibara ka tai imam sabeu, bailiu bulat maigi sia simasurú ka Taikamanua akukau ka bagat penjara. Beri aku kaku leú et bulat aikuteteúaké bulé tuukum'aké sia ukuman simateiakenen.

Lampung: Rik sangun renodo sai radu kulakuko di Yerusalem. Jama surat kuasa jak imam-imam kepala, nyak radu ngurukko mik delom bui lamon ulun-ulun sai setia jama Allah. Nyak malah nutuk juga menyetujui bahwa tian dijatuhko hukuman mati.

Aceh: Dan nyang kheueh nyang ka ulôn peubuet di Yerusalem. Ngon surat kuasa nyang geujok bak lôn lé Imeum-imeum ulée, ka lôn peutamong lam glab ureuëng-ureuëng nyang seutia ubak Allah. Dan ulôn pih situju bahwa awaknyan teupeu rhot huköm maté.

Mamasa: Kara-kara iatoo mangkami kupalako dio Yerusalem. Buda to unturu' boko'na Puang Yesus kupopetarungkun mangkangku nabengan sura' parenta kapala imam, anna kusituru'ipa ke dipateii.

Berik: Ane ai kapkaiserem amesam eyeipminint angtane Kristenfe kota Yerusalem je. Angtane imam-imam sanbakaiserem jei baabeta abe as mes ne gulbanant enggalfe, ai angtane unggwanfer Yesus aa jei ne tebanaram jei agam katabuntowef bwiyibe. Ane ula aa jes ne tagalsinintim enggame angtane Kristen afweraiserem jam ne munbobife, aime ai gununt, 'Sya.'

Manggarai: Apa hitu pandé kolé laku oné Yérusalém. Aku toé hanang na’a oné buis do kéta ata nggeluk, du aku poli tiba kuasa oné mai imam-imam kepala, maik lorong kolé laku, émé isé situ pandé matas.

Sabu: Jhe do tarra ne do alla petao ri ya do mina harre pa Yerusalem. Nga huri kuaha ngati kattu-kattu mone tunu-menahu he, ae ke ne ddau do halla-anni pa Deo ne do alla pepemaho ri ya la dhara ammu bhaddo. Rihi ri ti naanne, do rihi mengallu dhara ya ki nga wolo ro ta pemade.

Kupang: Itu waktu, kapala agama Yahudi dong pung bos-bos kasi kuasa sang beta, ko beta pi bekin susa sang Yesus pung orang dong di mana-mana. Beta tangkap sang dong, ais beta hela bawa datang di Yerusalem, ko buang kasi maso sang dong pi dalam bui. Beta ju iko putus ko kasi hukum mati sang dong saparu. Beta ju maso pi dalam ruma-ruma sambayang, ko bekin sangsara sang dong. Ais beta mau paksa sang dong ko manyangkal sang Yesus. Banya kali, beta pi buru sang dong deng hati panas. Asal beta dengar itu orang yang parcaya sang Yesus dong ada di mana sa, biar sampe di luar negrí, beta pi buru sang dong ju!”

Abun: Ji ben sukye nai án mo Yerusalem. Ji ku surat kadit yekwesú mo Yefun Allah bi nu, subere ji ku suktinggi wa ji but yé gato onyar kem mo Yefun Yesus ete ji gwat mu sok mo penjara. Yé gu ye gato onyar kem mo Yefun Yesus ge dik yo kwop wé sa, ji imo.

Meyah: Noba ongga tenten bera didif dutunggom erek koma skoita rua gij kota Yerusalem fob. Didif disma surat egens jeska ebirfager imam-imam ongga eita owesa efek gu didif jeskaseda dijagei rua ongga ruroru Yesus jah mod oskusk. Noba didif tein duitij rot oida rua ragos ojgomu.

Yawa: Weti syo maorai mangkebe no Yerusalemoe. Syo ayaowe rauga no syeno akokoe mai indamu syo Yesus apa kawasae wanui maugave usisa no tanoano makova rai. Muno ritavondi arono vatano Yahudi wo rapatimu ware wo mangke raugaje mai indamu ukakai.


NETBible: And that is what I did in Jerusalem: Not only did I lock up many of the saints in prisons by the authority I received from the chief priests, but I also cast my vote against them when they were sentenced to death.

NASB: "And this is just what I did in Jerusalem; not only did I lock up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, but also when they were being put to death I cast my vote against them.

HCSB: This I actually did in Jerusalem, and I locked up many of the saints in prison, since I had received authority for that from the chief priests. When they were put to death, I cast my vote against them.

LEB: which I also did in Jerusalem, and not only did I lock up many of the saints in prison, having received authority from the chief priests, but also [when] they were being executed, I cast [my] vote against [them].

NIV: And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.

ESV: And I did so in Jerusalem. I not only locked up many of the saints in prison after receiving authority from the chief priests, but when they were put to death I cast my vote against them.

NRSV: And that is what I did in Jerusalem; with authority received from the chief priests, I not only locked up many of the saints in prison, but I also cast my vote against them when they were being condemned to death.

REB: and I did so in Jerusalem. By authority obtained from the chief priests, I sent many of God's people to prison, and when they were condemned to death, my vote was cast against them.

NKJV: "This I also did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I cast my vote against them .

KJV: Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against [them].

AMP: And that is what I did in Jerusalem; I [not only] locked up many of the [faithful] saints (holy ones) in prison by virtue of authority received from the chief priests, but when they were being condemned to death, I cast my vote against them.

NLT: Authorized by the leading priests, I caused many of the believers in Jerusalem to be sent to prison. And I cast my vote against them when they were condemned to death.

GNB: That is what I did in Jerusalem. I received authority from the chief priests and put many of God's people in prison; and when they were sentenced to death, I also voted against them.

ERV: And that’s what I did, beginning in Jerusalem. The leading priests gave me the authority to put many of God’s people in jail. And when they were being killed, I agreed that it was a good thing.

EVD: And in Jerusalem I did many things against the believers. The leading priests gave me the power to put many of these people (believers) in jail. When the followers of Jesus were being killed, I agreed that it was a good thing.

BBE: And this I did in Jerusalem: and numbers of the saints I put in prison, having had authority given to me from the chief priests, and when they were put to death, I gave my decision against them.

MSG: Backed with the full authority of the high priests, I threw these believers--I had no idea they were God's people!--into the Jerusalem jail right and left, and whenever it came to a vote, I voted for their execution.

Phillips NT: Yes, that is what I did in Jerusalem, and I had many of God's people imprisoned on the authority of the chief priests, and when they were condemned to death I gave my vote against them.

DEIBLER: So that is what I did when I lived in Jerusalem. I put many of the believers in jail, as the chief priests there had authorized me to do. When the Jewish leaders wanted those Christians killed {someone to kill those Christians}. I voted for that.

GULLAH: A done jes dat een Jerusalem. De leada dem ob de priest, dey gii me de tority, an A done chunk heapa God people een de jailhouse. An wen dey condemn um fa dead, A done cyas me vote ginst um too.

CEV: I did this first in Jerusalem, and with the authority of the chief priests I put many of God's people in jail. I even voted for them to be killed.

CEVUK: I did this first in Jerusalem, and with the authority of the chief priests I put many of God's people in jail. I even voted for them to be killed.

GWV: That is what I did in Jerusalem. By the authority I received from the chief priests, I locked many Christians in prison. I voted to have them killed every time a vote was taken.


NET [draft] ITL: And <2532> that is what I did <4160> in <1722> Jerusalem <2414>: Not only did I <1473> lock up <2623> many <4183> of the saints <40> in <1722> prisons <5438> by the authority <1849> I received <2983> from the chief priests <749>, but I also cast <2702> my vote <5586> against them when they were sentenced to death <337>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 26 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel