Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 26 : 29 >> 

Uma: Na'uli' Paulus: "Hi tempo to hangkale'liu ba tempo to mahae, mekakae-a hi Alata'ala bona Magau' hante hawe'ea to mpo'epe lolita-ku eo toe lau jadi' hewa aku' toi. Sampale-wadi pohoo' tohe'i-e, neo' mporata-koi."


AYT: Lalu, Paulus menjawab, “Aku memohon kepada Allah supaya cepat atau lambat, tidak hanya engkau, tetapi juga semua orang yang mendengarkanku hari ini, bisa menjadi seperti diriku, kecuali rantai-rantai ini.”

TB: Kata Paulus: "Aku mau berdoa kepada Allah, supaya segera atau lama-kelamaan bukan hanya engkau saja, tetapi semua orang lain yang hadir di sini dan yang mendengarkan perkataanku menjadi sama seperti aku, kecuali belenggu-belenggu ini."

TL: Maka sembah Paulus, "Patik pohonkan kepada Allah bahwa lambat dengan bangatnya bukannya Tuanku sahaja, melainkan segala orang yang sudah mendengar patik pada hari ini juga, boleh menjadi sama seperti patik ini, kecuali belenggu ini."

MILT: Dan Paulus berkata, "Aku berdoa kepada Allah (Elohim - 2316), baik cepat maupun lambat bukan hanya engkau, tetapi juga semua orang yang mendengarkan aku hari ini, menjadi sama seperti aku pula, kecuali belenggu-belenggu ini."

Shellabear 2010: Pa’ul menjawab, "Singkat atau panjang, hamba mohon kepada Allah, semoga bukan hanya Baginda saja, tetapi juga semua orang yang mendengar perkataan hamba pada hari ini menjadi seperti hamba, kecuali belenggu ini."

KS (Revisi Shellabear 2011): Paul menjawab, "Singkat atau panjang, hamba mohon kepada Allah, semoga bukan hanya Baginda saja, tetapi juga semua orang yang mendengar perkataan hamba pada hari ini menjadi seperti hamba, kecuali belenggu ini."

Shellabear 2000: Pa’ul menjawab, “Singkat atau panjang, aku mohon kepada Allah, semoga bukan hanya Baginda saja, tetapi juga semua orang yang mendengar perkataanku pada hari ini menjadi seperti aku, kecuali belenggu ini.”

KSZI: Paulus menjawab, &lsquo;Sepatah dua atau banyak, aku berdoa kepada Allah, mudah-mudahan kamu dan sekalian yang mendengar kata-kataku hari ini akan menjadi sama sepertiku, cuma tidak diikat dengan rantai.&rsquo;

KSKK: Kata Paulus, "Entah waktu yang sedikit atau panjang, aku ingin bukan saja engkau tetapi semua yang mendengarkan aku hari ini menjadi sama seperti aku, kecuali belenggu-belenggu ini."

WBTC Draft: Paulus menjawab, "Mudah atau susah, itu tidak penting; aku berdoa kepada Allah agar bukan hanya engkau, tetapi semua yang mendengar aku hari ini menjadi sama seperti aku, kecuali rantai-rantai ini."

VMD: Paulus menjawab, “Mudah atau susah, itu tidak penting; aku berdoa kepada Allah agar bukan hanya engkau, tetapi semua yang mendengar aku hari ini menjadi sama seperti aku, kecuali rantai-rantai ini.”

AMD: Paulus menjawab, "Aku berharap kepada Allah, baik dalam waktu yang singkat atau lama, bukan hanya engkau tetapi juga semua orang yang mendengarkan aku hari ini, dapat menjadi seperti aku, kecuali tidak dengan rantai yang mengikatku ini!"

TSI: Dan Paulus berkata, “Saya berdoa kepada Allah supaya, cepat atau lambat, bukan hanya engkau, tetapi semua yang mendengarkan saya hari ini bisa menjadi sama seperti saya— tetapi bukan dalam hal diikat rantai besi begini.”

BIS: "Dalam waktu yang singkat atau dalam waktu yang panjang," jawab Paulus, "saya berdoa kepada Allah supaya Baginda dan Tuan-tuan semuanya yang mendengarkan saya hari ini dapat menjadi seperti saya--kecuali belenggu ini, tentunya!"

TMV: Paulus menjawab, "Dalam tempoh yang singkat ataupun dalam tempoh yang panjang, hamba berdoa kepada Allah supaya tuanku dan para hadirin yang mendengarkan hamba hari ini boleh menjadi seperti hamba -- tetapi tidak dirantai seperti hamba."

BSD: Paulus membalas, “Apakah dalam beberapa jam atau dalam waktu yang lama sekali, saya berharap dengan pertolongan Allah sekali kelak Baginda dan semua yang hadir di sini hari ini dapat menjadi Kristen seperti saya, tetapi tidak diikat dengan rantai seperti saya diikat sekarang ini!”

FAYH: Paulus menjawab, "Apakah penjelasan hamba meyakinkan atau tidak, doa hamba kepada Allah kiranya Baginda dan para hadirin sekalian akan menjadi seperti hamba, kecuali belenggu ini."

ENDE: Kata Paulus: Saja mohon kepada Allah, semoga lambat atau tjepat, bukan Radja sadja, melainkan semua orang jang hadir disini dan mendengarkan perkataanku, mendjadi seperti aku, terketjuali belenggu-belenggu ini.

Shellabear 1912: Maka sembah Paul, Baik dengan sedikit atau banyak, patik pohonkan juga kepada Allah bahwa bukannya tuanku sahaja melainkan segala orang yang sudah menengar pada hari ini akan perkataan patik menjadi sama seperti patik ini, hanya ikatan ini sahaja jangan."

Klinkert 1879: Maka sembah Pa'oel: Bahwa patik poehoenkan kapada Allah, soepaja boekan toewankoe sa'orang sadja, melainkan segala orang pon, jang menengarkan perkara patik pada hari ini, mendjadi kiranja saperti patik, baik hampir-hampir, baik sama sakali, melainkan beloenggoe ini sadja djangan.

Klinkert 1863: Lantas kata Paoel: {1Ko 7:7} Saja minta-doa sama Allah bahoewa boekan radja sadja, melainken segala orang jang menengarken perkara saja pada ini hari, biarlah kiranja djadi saperti saja ini djoega, baik hampir-hampir baik sama sakali, melainken ini rante sadja djangan.

Melayu Baba: Dan Paulus kata, "Baik dngan sikit atau banyak, sahya minta do'a sama Allah yang bukan saja tuan-ku, ttapi smoa yang ada dngar sama sahya ini hari boleh jadi sama sperti sahya ini, chuma ini pasong saja jangan."

Ambon Draft: Berkatalah Paulus: B/e-ta bawleh suka-suka saka-li, bajik kurang banjak, ba-jik kurang sedikit, bukan sa-dja angkaw sendiri, tetapi sa-mowanja jang dengar b/eta pa-da hari ini, bawleh djadi sa-bagimana b/eta ada, di-luwar sadja pengikat-pengikat ini.

Keasberry 1853: Maka burkatalah Paulus, Kupohonkan kiranya kapada Allah, bahwa bukannya angkau sahja, mulainkan sagala orang yang munungarkan halku pada hari ini, biarlah kiranya sapurti aku ini juga, baik hampir hampir, baik jadi skali, mulainkan blunggu ini sahja jangan.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Paulus, Patik pohonkan kiranya kapada Allah, bahwa bukannya tŭngku sahja, mŭlainkan sagala orang yang mŭnŭngarkan hal patik pada hari ini, biarlah kiranya spŭrti patik ini juga, baik hampir hampir, baik jadi skali, mŭlainkan bŭlunggu ini sahja jangan.

Leydekker Draft: Maka sombahlah Pawlus: 'atas tjitaku deberij 'Allah kiranja, sopaja, bajik pada sedikit, bajik pada banjakh, bukan 'angkaw sadja, hanja lagi samowa 'awrang jang harini menengar patek 'itu mendjadi 'awrang jang demikijen perinja, seperti patek 'ini 'ada, katjuwali bulongguw 2 'ini.

AVB: Paulus menjawab, “Sepatah dua atau banyak, aku berdoa kepada Allah, mudah-mudahan kamu dan sekalian yang mendengar kata-kataku hari ini akan menjadi sama sepertiku, cuma tidak diikat dengan rantai.”

Iban: Paul lalu nyaut, "Nemuka jampat, tauka enda, aku besampi ngagai Allah Taala ngambika nuan enggau semua kita bukai ke mendingka aku sehari tu, tau nyadi baka aku, tang anang ga kita ditanchang ngena rantai baka aku."


TB ITL: Kata Paulus <3972>: "Aku mau berdoa <2172> kepada Allah <2316>, supaya segera <1722> <3641> atau <2532> lama-kelamaan <3173> bukan <3756> hanya <3440> engkau <4571> saja, tetapi <235> semua <3956> orang lain yang hadir di sini dan yang mendengarkan <191> perkataanku <3450> menjadi <1096> sama <3697> seperti <5108> aku <1473> <1510>, kecuali <3924> belenggu-belenggu <1199> ini <5130>." [<1161> <302> <2532> <1722> <2532> <4594> <2532>]


Jawa: Unjuke Rasul Paulus: “Kawula badhe ndedonga dhateng Gusti Allah, supados boten namung paduka kemawon, nanging ugi tiyang-tiyang sanes ingkang wonten ngriki saha mirengaken atur kawula punika, enggal utawi dangu-dangu, sami dados kadosdene kawula, kajawi blenggu punika.”

Jawa 2006: Unjuké Paulus, "Kula badhé ndedonga dhateng Allah, supados mboten namung panjenengan kémawon, nanging ugi tiyang-tiyang sanès ingkang wonten ngriki saha mirengaken atur kula punika, énggal utawi dangu, sami dados kadosdéné kula, kajawi blenggu punika."

Jawa 1994: Wangsulané Rasul Paulus: "Panyuwun kawula dhateng Gusti Allah, mugi sekedhap malih menapa dangu panjenengan lan sedaya tiyang ingkang sami mirengaken kawula ing dinten menika saged dados kados déné kawula, kejawi enggèn kawula dipun ranté menika."

Jawa-Suriname: Rasul Paulus terus ngomong: “Aku kepéngin ndonga marang Gusti Allah, supaya ora suwi menèh ora namung ratuné, nanging wong kabèh sing pada ngrungokké marang aku ing dina iki bisa kaya aku, kejaba sangka enggonku diranté iki.”

Sunda: Waler Paulus, "Sakedap atanapi lami, paneda jisim abdi ka Allah, mugia Kangjeng Raja, kitu deui anu sanes anu ayeuna nuju ngadarangukeun, sing jadi sapertos abdi, kajabi ti ieu rante!"

Sunda Formal: Saur Paulus, “Ku abdi sumeja pisan dipangnedakeun ka Allah. Supados sanes bae kanjeng raja enggal-enggal sing sami sapertos abdi, nanging lami-lami mah anu sanes oge anu ayeuna hadir ngabarandungan di dieu; nanging ulah sami-sami kieu, nya dina kaayaan dibangkol ku rante.”

Madura: "E dhalem bakto se sakejja’ otaba se abit," ca’na dhabuna Paulus, "abdidalem nyo’on ka Allah sopaja junandalem sareng sadajana se meyarsa’agi abdidalem e are mangken kengenga daddi padha sareng abdidalem — kajabana kalenthong ka’dhinto’!"

Bauzi: Lahahat Paulusat fa ab vi gagoham. “Etei modeo, ba vou faobe modeo, omti dam etei em im vou faodam dam zi nimti um ahebu eho Kristus bake tu vuzehi meedam bakti ulohona uho neo modem bake eho ozahit, ‘Dam nim Oho modi Kristus bake tu vuzehi meedale,’ lahame eho Ala bake tom gagodam bak. Bisi damat em si bes botehà niz eba vààudaha bakti ulohona gagom kaio,” lahame Paulusat ab gagoham.

Bali: Dane Paulus raris masaur sapuniki: “Pangastawan titiange ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, yen bilih dados, gelis wiadin tan gelis, mangda iratu miwah anake sane lianan sane mireng atur titiange ring rahina puniki jaga dados pateh sakadi titiang, nanging boyaja pateh maante.”

Ngaju: "Hong katika je pandak atawa hong katika je panjang," koan Paulus tombah, "aku balakudoa intu Hatalla uka Tuan Raja tuntang kare Tuan samandiai je mahining auhku andau toh tau manjadi kilau aku -- kacuali pasong toh, punae!"

Sasak: Jawab Paulus, "Lẽq waktu saq singket atao lẽq waktu saq ngonẽq, tiang bedo'e tipaq Allah adẽq pelungguh dait bapaq-bapaq senamian saq pirengang tiang jelo niki gen jari maraq tiang -- kecuali borgol-borgol niki!"

Bugis: Nappébali Paulus, "Ri laleng wettu dé’é namaitta iyaré’ga ri laleng wettu maittaé, massempajakka lao ri Allataala kuwammengngi na Datu sibawa sininna Bapa’-bapa’ iya méngkalingaékka essoéwé weddingngi mancaji pada-pada iyya — sangadinna iyaé balenggué!"

Makasar: Appialimi Paulus nakana, "Ri wattu silalonna yareka lalang wattu salloa, appala’ doanga’ mae ri Allata’ala sollanna ikatte siagang sikamma tau hadereka appilangngeri anne alloa, akkulle ngasengki’ ajari sangkamma inakke — pantaranganna anne rante assikkoka’!"

Toraja: Nakuami Paulus: Kupalaku ria langngan Puang Matua, kumua nala madomi’ nala salako-lakona tae’ na kamu manna, sangadinna ia duka tu mintu’ to urrangimo’ te allo iate, ke ma’dinni la susina’, sangadi iate pepungo tae’ iato.

Duri: Apa nakua Paulus, "Sangkappidian mataraka ba'tu masairaka, apa kupassambajanganki' lako Puang Allataala sola sininna to tossa'ding kadangku' tee allo, ke wa'dingngi, tasusi tee aku', tantu saleanan jio mai tee kadipumpunganku'."

Gorontalo: Te Pawulus loloiya mao odiye, ”To wakutu ngointa mola meyalo mohihewo uwito dila otawa latiya. Bo watiya hemodua ode Allahuta'ala alihu ti olongiya wawu nga'amila tawu ta ma lo'odungohe u pilopotunggulayi latiya boti, mowali paracaya ode oli Isa Almasih odelo watiya, ngopohiya lo rante u pungu-pungu olatiya botiye.”

Gorontalo 2006: "Todelomo wakutu u bo ngoi̒nta lomola meaanto todelomo wakutu u mohiheo," ualei Paulus, "watia modua̒ mola ode Allahu Taa̒ala alihu ti Baginda wau Mongo tuani ngoa̒amilalo tamo dungohe olaatia todulahee botie mowali debo odelo watia -- ngopohia pomungu botie, tantulo mao̒!"

Balantak: Mbaka' ia simbati i Paulus taena, “Na tempo men tongko' kodi-kodi' kabai se' na tempo men manau', yaku' mansambayangkon na Alaata'ala kada' i Tomundo' tii tuan men nongorongor tundunanku ilio kani'i sida koi i yaku', saliwakon ukuman kani'i!”

Bambam: Natimba' pole Paulus naua: “Setonganna la ma'sambajannä' längäm Puang Allataala anna mala battu la maela' di battu la masimpam di, tä' la iko mandi sapo' ingganna to uhhingngii inde kadangku temo la mala duka' susiä', sapo' angga ham tä' ia la dihante bassii.”

Kaili Da'a: Pade nesonomo i Paulus, "Bara masae bara da'a masae, aku merapi doa ka Alatala ala Magau pade komi pura-pura to nangepe tesaku eo e'i, mamala majadi topomparasaya i Pue Yesus nasimbayu ewa aku. Aga ne'e sampe komi ratarunggu."

Mongondow: Daí tubag doman i Paulus, "Sambayanganku ko'i Allah simbaí mo'onggot ande motoyong, ki Tuang takin bayongan intau inta nokodongog kon singogku singgai na'a modait mobalií naí aku'oi na'a -- ta'e de'emanbií tokigon naí tana'a."

Aralle: Natimba' salang Paulus naoatee, "Setonganna la ma'sambayangngä' dai' di Puang Alataala anna malai dai la dio supu ampo' ingkänna ang unghingngi inde karangku la sinnoaä', ampo' daine' la dipungo. Dianto ang kuhannuang, supung dai kuinsang la madihhi'daka, la malelandaka mane la mampetahpa'koa'."

Napu: Nahanai Paulu: "I tempo au hampalai ba i tempo au mahae, mekakaena i Pue Ala bona Datu hai ope-ope tauna au mampehadingi lolitangku alo ide ina mewali nodo iko. Kuperapi pea bona inee nulambi popetaka nodo au kuhumba i lalu tarunggu ide."

Sangir: "Mal᷊ighạ arau marěngụ," angkuěng i Paulus, "iạ e mẹ̌kal᷊iomaneng su Mawu Ruata, tadeạu i Tuang dingangu manga mawu patikụ e kụ apang dimaringihẹ̌ si siạ sahěllo ini e makoạbe kere iạ -- kamageng bal᷊ine, měnsang katewe lahapusẹ̌ ini e tantu!"

Taa: Wali i Paulus manganto’o, “Aku makai-kai resi i Pue Allah see bara majoli bara damasaewa komi damawali seja tau Kristen sewaju ewa aku. Pei si’a ojo komi, pasi samparia tau to mangandonge gombongku seo si’i. Ojo rante to rapunguka aku si’i to aku taa rani komi mangarata.”

Rote: Boema Paulus nae, "Nai fai nggenggeloanak do fai manalu boeo, au hule-haladoi neu Manetualain fo ela Ama Manek mo basa ama-ama fo mana mamanene au nai faik ia dale na, da'di sama leo au, ta'dafe'e lange fo nanalangek neu au ia!"

Galela: So kagena de o Paulus wotemo, "Ngaroko o orasi iteka eko idumu, duma ngohi tosumbayang o Gikimoika, la upa cawali ngona, duma ngini ningodu lo o wange manena ai demo niiise lo asa nidadi o Kristen ma nyawaka maro ngohi manena, duma upa nirate maro komanena."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Paulusen, "Anden Allah fam sembahyang uruk lit tot welamuhukteg ano amusun toho welamuhukteg ano we hat eneg fug, it obog toho tuma wereg lit nele holeheson oho inindi fano aruhumu an hag amuhuben Allah fam sembahyang uruk lahi. Hininggik eneg te an hag toho hele wat henebuhup fug peruk lahi," ibag.

Tabaru: 'O Paulus wosango, "Ma 'orasi kaitai-taitino bolo 'o do'ingosi, ngoi 'asa tolahidoa la ngona 'Aba de ma balu-balusu nioodumu niosigise-gisene 'ai demo gee, niodadi 'isoka ngoioli, duga ngini 'uwa nipusuku 'isoka ngoi 'ipusukino ne'ena!"

Karo: Ngaloi Paulus nina, "Pertotonku man Dibata gelah i bas paksa si kentisik tah ndekah denga gia, kam ras kerina si megiken aku sendah banci jadi bali ras aku, seakatan rante enda."

Simalungun: Jadi nini si Paulus ma, “Ipangindo uhurhu humbani Naibata, tongkin atap dokah, seng pitah ham, tapi haganup halak na adong ijon na mambogei hatangku, gabe songon ahu on ma namin sobali gari on.”

Toba: Jadi ninna si Paulus ma: Dipangido rohangku tu Debata, manang na hurang otik nari manang godang naeng ma nang ho, nang saluhut nasida na umbege ahu sadari on, gabe doshon ahu on, so padohot rante on.

Dairi: Nai nina si Paulus mo, "Barang ibagasen sigejap barang pè ndekkah dènga, kusodipken ngo taba Dèbata, asa dekket kono alè Raja bak karina simendengkoh aku sidari èn -- naing mo nemmu bagè aku èn, tapi oda dekket rantèngku èn!"

Minangkabau: Si Paulus bakato, "Dalam wakatu nan singkek, atau dalam wakatu nan panjang, ambo badowa kapado Allah, supayo Tuanku, sarato jo angku-angku ko kasadonyo, nan sato mandangakan kecek ambo ko, dapek pulo andaknyo bakcando ambo -- nan pilanggu ko, tantu indak!"

Nias: Itema li Faulo, "Ba ginõtõ salio ma ba ginõtõ sara, mangandrõdo khõ Lowalangi ena'õ Razo awõ zamondrongo fefu fehedegu ma'õkhõ andre tola tobali si mane ya'o, -- baero mbilagu andre si so ba dangagu!"

Mentawai: Tápoi kuana lé nia ka sia si Paulus, "Elé ka oggak siteté pá, elé ka oggak simananta, kutiddou ka tubut Taikamanua, bulé kam alé Baginda sambat kam leú et sangamberimui saukkuimai sipasiaarep tiboietku gogoi néné, bailiu kelé aku néné, táan leú takukua ka sia ka palenggui néné!"

Lampung: "Delom waktu sai singkat atau delom waktu sai kejung," jawab Paulus, "nyak bedua jama Allah in Baginda rik Tuan-tuan sunyinni sai ngedengiko nyak rani inji dapok jadi injuk nyak -- kecuali pengikok inji, tantuni!"

Aceh: "Lam watée nyang paneuk atawa lam watée nyang panyang," jaweueb Paulus, "Ulôn meudoá ubak Po teu Allah mangat Baginda dan Teungku-teungku mandum nyang neudeungoe ulôn nibak uroenyoe hase jeuet lagée ulôn !!-- keucuali gari nyang lagée nyoe!"

Mamasa: Nakuamo Paulus: “La ma'sambayangna' langngan Puang Allata'alla anna malara tae' angga iko sapo angganna to urrangngi tula'ku la susina' taboko'na rante bassi dipungoanna'. La ma'sirra' siarika dadi, la maela'rika.”

Berik: Paulus ga tamawolbana, "Ai sembayang as gwebabana Uwa Sanbagirfe, afa tatarmer afa samem-samem, aamei ane angtane seyafter ai namwer as ijeya sarbasinirim enggam etamwelaiserem ai gamserem, jengga naau kekelna aaiserem aamei ijama domolyan im tafnabe."

Manggarai: Mai walé di Paulus: “Aku kudut ngaji kamping Mori Keraéng, kudut gélang ko toé, toé hanang ité, maik sanggéd weki so’ot manga rangad, ata dengé tombo daku, ciri cama ného aku, landing toé mendo ho’o.”

Sabu: Ta bhale ke ri Paulus, "Awe do henginga ko, do merai ko, ta hebhajha ya pa Deo mita ie Muri Mone nga Tuan-tuan he do dhanno ne lii ya do pa dhara lodho do nadhe, nara ta jadhi mii ya le -- wala ngati tuki do nadhe!"

Kupang: Ma Paulus manyao sang raja bilang, “Bagini, bapa. Beta sambayang sang Tuhan Allah, ko biar capát ko lama, bukan cuma bapa raja sa, ma samua orang yang ini hari ada dengar beta pung omong ni, bisa jadi sama ke beta, andia Yesus pung orang! Ma asal bapa dong jang jadi orang yang kaná tahan sama ke beta ni.”

Abun: Paulus ki do, "Bergan yo o, ndo yo, nam o, ndo yo, wo ji ki suk su Yefun subere nan sor nde, wo yé bok ne sino gato jam suk gato ji ki su kam ré nai sukjimnut wa án jammo Yefun Yesus tepsu ye Kristen. Ji iwa yé bok ne sino ye Kristen tepsu ji, wo ji bari yé rai án sino su rantai sato yé rai ji su ne."

Meyah: Beda Paulus agot oida, "Didif dum diteij gu Allah jeskaseda gij mona estir era gij mona eteb beda bua jera iwa nomnaga tein ongga ingg mar jeska didif gij mona deisef bera imejerek Kristen morototuma erek didif ojgomu. Tina didif dunodou os rot oida rusnok rakid yeyin itma morototuma erek rakid didif ditma guru."

Yawa: Paulus po raura nakananto ai pare, “Risambayambe seo Amisye aijo wibuin naije ramu, yara vatano soamo wapo rinaranive wasai tenambe, indamu weapamo masyote mararai rako masyote nggwaravain dako weatavondi rinai inda wamanave Yesus ai kava. Tugae, syare watavondi sya anave rai, yara siurijo makova ma vemo wananta rai maisyare rinamaisy inta!”


NETBible: Paul replied, “I pray to God that whether in a short or a long time not only you but also all those who are listening to me today could become such as I am, except for these chains.”

NASB: And Paul said, "I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains."

HCSB: "I wish before God," replied Paul, "that whether easily or with difficulty, not only you but all who listen to me today might become as I am--except for these chains."

LEB: And Paul [replied], "I pray to God, whether in a short time or in a long time, not only you but also all those who are listening to me today may become such [people] as I also am, except for these bonds!

NIV: Paul replied, "Short time or long—I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."

ESV: And Paul said, "Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am--except for these chains."

NRSV: Paul replied, "Whether quickly or not, I pray to God that not only you but also all who are listening to me today might become such as I am—except for these chains."

REB: “Little or much,” said Paul, “I wish to God that not only you, but all those who are listening to me today, might become what I am -- apart from these chains!”

NKJV: And Paul said, "I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains."

KJV: And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.

AMP: And Paul replied, Whether short or long, I would to God that not only you, but also all who are listening to me today, might become such as I am, except for these chains.

NLT: Paul replied, "Whether quickly or not, I pray to God that both you and everyone here in this audience might become the same as I am, except for these chains."

GNB: “Whether a short time or a long time,” Paul answered, “my prayer to God is that you and all the rest of you who are listening to me today might become what I am -- except, of course, for these chains!”

ERV: Paul said, “It makes no difference to me if it is easy or hard. I just pray to God that not only you but everyone listening to me today could be saved and be just like me—except for these chains!”

EVD: Paul said, “It is not important if it is easy or if it is hard; I pray to God that not only you but every person listening to me today could {be saved and} be like me—except for these chains I have!”

BBE: And Paul said, It is my prayer to God that, in little or great measure, not only you, but all those hearing me today might be even as I am, but for these chains.

MSG: Paul, still in chains, said, "That's what I'm praying for, whether now or later, and not only you but everyone listening today, to become like me--except, of course, for this prison jewelry!"

Phillips NT: "Ah," returned Paul, "whether it means 'much more' or only a little, I would to God that both you and all who can hear me this day might become as I ambut without these chains!"

DEIBLER: Paul replied, “Whether it takes a short time or a long time, it does not matter. I pray to God that you and also all of the others who are listening to me today will also believe in Jesus like I do, but I do not want you to become prisoners [MTY] like I am.”

GULLAH: Paul ansa say, “Ef e jes a leetle wile o ef e tek a long time, A da pray ya gwine come ta Christ. A da pray ta God fa ya an all de oda res dat da listen ta me taday, dat all ob oona gwine come fa be like me, cep fa dem chain yah dat A weah.”

CEV: Paul answered, "Whether it takes a short time or a long time, I wish you and everyone else who hears me today would become just like me! Except, of course, for these chains."

CEVUK: Paul answered, “Whether it takes a short time or a long time, I wish you and everyone else who hears me today would become just like me! Except, of course, for these chains.”

GWV: Paul replied, "I wish to God that you and everyone listening to me today would quickly and completely become as I am (except for being a prisoner)."


NET [draft] ITL: Paul <3972> replied, “I pray <2172> to God <2316> that whether <302> in <1722> a short <3641> or <2532> a long time <3173> not <3756> only <3440> you <4571> but <235> also <2532> all <3956> those who are listening <191> to me <3450> today <4594> could become <1096> such <5108> as <3697> I <1473> am <1510>, except <3924> for these <5130> chains <1199>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 26 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel