Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 4 >> 

Uma: Kahilou-rami ana'guru-na to rodua toera, rarata mpu'u-mi hama'a ana' keledai tehoo' hi wiwi' ohea mohu' wobo' tomi. Karabongka-nami-rawo.


AYT: Lalu, mereka pergi dan menemukan seekor keledai muda yang terikat di pintu, yang di luar, di jalan, lalu mereka melepaskannya.

TB: Merekapun pergi, dan menemukan seekor keledai muda tertambat di depan pintu di luar, di pinggir jalan, lalu melepaskannya.

TL: Maka pergilah mereka itu, didapatinya seekor keledai muda tertambat dekat pintu di luar pada jalan, lalu diorakkannyalah talinya.

MILT: Dan mereka berangkat dan menemukan keledai muda yang tertambat di pintu sebelah luar, di persimpangan jalan, dan mereka melepaskannya.

Shellabear 2010: Maka pergilah kedua pengikut-Nya itu. Mereka mendapati seekor keledai muda yang tertambat di pintu luar di pinggir jalan itu, lalu keledai itu mereka lepaskan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pergilah kedua pengikut-Nya itu. Mereka mendapati seekor keledai muda yang tertambat di pintu luar di pinggir jalan itu, lalu keledai itu mereka lepaskan.

Shellabear 2000: Kemudian pergilah kedua pengikut-Nya itu. Mereka mendapati seekor keledai muda yang tertambat di pintu luar di pinggir jalan itu, lalu keledai itu mereka lepaskan.

KSZI: Mereka pun pergi dan mendapati anak keldai itu tertambat di pintu di tepi jalan, lalu mereka melepaskannya.

KSKK: Mereka pun pergi dan menemukan keledai muda itu tertambat di depan pintu di pinggir jalan.

WBTC Draft: Mereka berangkat dan menemukan keledai muda itu terikat di jalan dekat pintu sebuah rumah. Mereka melepaskan talinya.

VMD: Mereka berangkat dan menemukan keledai muda itu terikat di jalan dekat pintu sebuah rumah. Mereka melepaskan talinya.

AMD: Maka, murid-murid pergi memasuki kota dan mereka menemukan seekor keledai muda terikat di jalan dekat pintu sebuah rumah. Kemudian, mereka melepaskan tali pengikat keledai itu.

TSI: Lalu kedua murid itu pun pergi dan menemukan seekor keledai muda sedang terikat di jalan, di dekat pintu sebuah rumah. Mereka melepaskan talinya.

BIS: Kedua pengikut Yesus itu pun pergi, dan mendapati seekor anak keledai sedang terikat pada pintu rumah di pinggir jalan. Maka mereka melepaskan keledai itu.

TMV: Pengikut-pengikut itu pergi dan mendapati seekor anak keldai yang terikat pada pintu sebuah rumah di pinggir jalan, lalu mereka melepaskannya.

BSD: Maka mereka pergi dan menemukan seekor anak keledai di pinggir jalan. Keledai itu terikat dekat pintu depan sebuah rumah. Sementara mereka melepaskan keledai itu,

FAYH: Keduanya berangkat dan kemudian menemukan keledai itu di pinggir jalan, tertambat di depan sebuah rumah. Ketika mereka sedang melepaskan keledai itu, beberapa orang yang berdiri di situ bertanya, "Mengapa kalian melepaskan keledai itu?"

ENDE: Maka pergilah mereka dan didapatinja anak keledai itu tertambat diluar, dekat pintu didjalan dan mereka membuka talinja.

Shellabear 1912: Maka pergilah keduanya itu lalu didapatinya kedua anak keledai itu tertambat dekat pintu luar jalan raya itu; maka dilepaskannya akan dia.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoepon pergilah, didapatinja akan kaldai moeda itoe tertambat dekat pintoe diloewar pada sikoe loeroeng, laloe dilepaskannja.

Klinkert 1863: Maka dia-orang pergi, dan mendapet itoe koeldi moeda teriket deket pintoe, diloewar pada simpangan djalan, lantas dia-orang memboekaken talinja.

Melayu Baba: Jadi dia-orang pergi-lah, dan jumpa satu anak kaldai terikat, dkat pintu di luar di jalan bsar; dan dia-orang bukakan dia.

Ambon Draft: Maka pergilah marika itu; dan mendapatlah satu anak kalide terikat di pintu di luwar di djiku-djalan, dan bukalah itu.

Keasberry 1853: Maka purgilah marika itu, maka didapati kaldie muda itu turtambat diluar pintu pada suatu tumpat yang dua jalan burtumu; maka diluchutkanlah ulih marika itu akan dia.

Keasberry 1866: Maka pŭrgilah marika itu, maka didapati kaldie muda itu tŭrtambat diluar pintu, pada suatu tŭmpat yang dua jalan bŭrtŭmu, maka diluchutkanlah ulih marika itu akan dia.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pergilah marika 'itu, dan mendapatlah kalidej muda 'itu tertambat dekat pintu diluwar pada simpangan djalan, dan 'awrejkanlah dija 'itu.

AVB: Mereka pun pergi dan mendapati anak keldai itu tertambat di pintu di tepi jalan, lalu mereka melepaskannya.

Iban: Seduai iya mupuk, lalu nemu siku anak keledai ditanchang semak pintu, ba jalai raya. Lebuh seduai iya muka tali jelu nya,


TB ITL: Merekapun pergi <565>, dan <2532> menemukan <2147> seekor keledai <4454> muda tertambat <1210> di depan pintu <2374> di luar <1854>, di pinggir jalan <296>, lalu melepaskannya <3089>. [<2532> <4314> <1909> <2532> <846>]


Jawa: Kang kautus banjur mangkat, belone iya katemu dicancang ana ing jaban lawang ing pinggir dalan, nuli diuculi.

Jawa 2006: Sakabat loro iku banjur padha lunga, tumuli nemokaké beloné kuldi kacancang ing jaban lawang ing pinggir dalan; beloné banjur diuculi.

Jawa 1994: Murid loro mau nuli padha mangkat lan nemu beloné, kacencang ing gapuraning désa, ana ing pinggir dalan. Belo mau banjur padha diuculi.

Jawa-Suriname: Murid loro mau terus budal lan pada nemu kimar enom sing dikentyang nang lawang nang pinggir dalan.

Sunda: Nu dipiwarang bral arindit. Anak kalde kapanggih keur dicangcang kana panto imah di sisi jalan. Sabot maranehna keur muka panyangcangna,

Sunda Formal: Dua murid arindit. Sa-supna ka dinya, maranehna manggihan eta kalde keur dicangcang di buruan hiji imah di sisi jalan. Tuluy cangcangna diudaran ku maranehna.

Madura: Daddi moredda se kadhuwa jareya mangkat, laju nemmo budhu’na hemar epangger ka labangnga bengko e penggir lorong. E bakto se kadhuwa jareya teppa’na mokka’ talena,

Bauzi: Labi le aahat Yesusat lab gagu oluhu bak lam ab imbodeham. Ame keledai fi ho adat gàhàda lam gi num doo futom zie obe lo vààsdam bak ab aaham. Aahemu Yesusat vi gagu oluhu baket ab le lo vuhatosome modeha damat ab gagoham. “Aa! Im keledai uho ana modelo lo vuhatolo modela?”

Bali: Parasisiane kekalih raris mamargi, yakti kapanggih godel keledae mategul ring sisin margine, ring arepan pamesuane, tumuli embusin dane.

Ngaju: Kadadue murid Yesus te palus haguet, tuntang sondau ije kongan anak kalidai je injarat intu bauntonggang huma hong saran jalan. Maka ewen malapas kalidai te.

Sasak: Kedue pengiring Deside Isa nike lumbar, terus daitne sopoq bagal saq masih odaq kenyeke tegeteng lẽq lawang sopoq balẽ lẽq sedin rurung. Beterus ie pade lekaq getengan bagal nike.

Bugis: Nalaona iya duwaro ana’ gurunna Yésus, nanapoléini sikaju ana’ kaleddé tassiyo ri sumpanna bolaé ri wiring lalengngé. Naleppessanni iyaro kaleddé’é.

Makasar: A’lampami anjo ruaya ana’ gurunNa Isa, nanagappamo anjo ana’ keledaia tappaukang ri pakke’bu’ balla’ ri biring aganga. Nalappassammi ke’nanga anjo ana’ keledaia.

Toraja: Malemi tinde tau, naappa’i tu keledai misa’ disangkin sikandappi’ ba’ba rampe salianna messikunna batatta, nabukai tu ulangna.

Duri: Malemi sola dua, naampa' tongan anak keledai dila'ka' jio randan lalan sikandoppi' bola. Nabukaimi joo anak keledai.

Gorontalo: Timongoliyo ma lonao wawu lo'odungga mota wadala boyito tihu-tihuta to talu lo bubunggalo to bihu dalalo, lapatao yiluade mayi limongoliyo.

Gorontalo 2006: Duulota tahidudua̒ li Isa boito poli malonao̒, wau loo̒dungga walao̒ kolodai tuwau donggo tihu-tihuto tohuhebu lobele tobiihu dalalo. Yi timongolio malo ngua̒de walao̒ kolodai boito.

Balantak: Raaya'a nomae'mo ka' nungurumpaki keledai rundara nitoongkon na aropna laigan na soripi'na salan, kasi ia kakai i raaya'a.

Bambam: Iya le'ba'i siaham anna nalambi' si'da mesa keledai lundaha dio olo ba'ba disäke' lombe', dio bihim lalam. Iya nabukkaim.

Kaili Da'a: Jadi nalaumo ira romba'a etu pade nirata ira mpu'u saongu ana keledai nitataka ri wiwi jala namosu pewobo saongu sapo. Pade niwole iramo ana keledai etu nggari potatakana.

Mongondow: Daí minayak im murií-Nya taya dua tua bo nokodungkuḷ kon ki adií ing keledai inta sinogot kon tayowon baḷoi kom bingkií in daḷan. Daí binukaídon monia ing keledai tatua.

Aralle: Lambi'na dai', sika ullambi'mi mesa keledai tisangke' di olo baba dasang di behing lalang. Ya' tahpa sika nabuhkeing.

Napu: Kalaondami topeguruNa au rodua iti, rahumba mpuumi hambaa ana kalide au tetaka i wiwi rara hungku i baba sou. Tanganda mokakahi kolorona,

Sangir: Murit'u Mawu Yesus darua e natamaịe, kụ nakahombangke anạ u kalide mạl᷊aikị su tukad'u wal᷊e su wiwih'u ral᷊eng. Tangu nilukạen dẹ̌dua kalide e.

Taa: Wali anaguru dua mba’a etu yau. Pasi tempo sira rata nja’u kampu etu, sira mangarata ana ngkeledai rataka ri tango nu wombo ri wii njaya. Wali sira mangalede yau takanya.

Rote: Boema Yesus ana mana tunga kaduan sila la la'o leona. Ala losa boema, lita keledei ana esa nanapa'ak nai uma so'da na, nai eno ka su'u na. Boema ala se'ilan leona.

Galela: Qabolo de Una Awi muri yasinoto magena itagi, de ona asa yamake o keledai ma ngopa yapilikuka manga tahu ma simaka de o ngeko ma dateka. So ona yasose o keledai ma bobiliku magena.

Yali, Angguruk: Ibagma libareg funggalem o iraham ke larukon sok iraham keledai ino ililigmu yet hibareg lolfag.

Tabaru: 'O Yesus 'awi do-domoteke yamididi go'ona yotagi, de yamake 'o keledai ma ngowaka 'isipusuika 'o woa ma daarino 'o ngekomo ma dateoka. So 'ona yasose ma keledai ma bu-busuku ge'ena.

Karo: Emaka lawes ajar-ajar si dua kalak ndai. Idapetina sada kalde deher dalan, tambat i bas pintun rumah. Asum ia ngosari nali kalde e,

Simalungun: Jadi laho ma sidea, anjaha jumpah sidea ma anak ni halode ai, tambat bani sada labah hampit darat i alaman ai, gabe itanggali sidea ma.

Toba: Borhat do nasida jala dapotsa do anak ni halode i, tambat dingkan harbangan di alaman i, jadi ditanggali nasida ma.

Dairi: Laus mo sisiin sidua kalak i, janah idapet mo sada anak kalodè tertambat i pèntu pengkerruhen i biding dalan idi. Iosari kalak i mo kalodè i.

Minangkabau: Mako payilah kaduwo urang pangikuik Isa Almasih tu, manjapuik kaladai nan ditunjuakkan tu, inyo dapek-i kaladai tu sadang tapauik di pintu rumah urang, di tapi jalan. Mako inyo bawoklah kaladai tu.

Nias: Ba mõi ndra nifahaõ Yesu andrõ si darua, la'ila nono galide no te'amõhõgõ ba mbawandruhõ ba zinga lala. Latoto'õ wesu galide andrõ.

Mentawai: Iageti eirangan leú et sipasiului sirua sikoiniakenen Jesus, ailiddangan leú sangamuneng togat kalidei, ai nia ka sesereat ka matatbaliu lalep, ka bet-bet enungan. Rugutdangan leú et nia.

Lampung: Kerua jelma sai nutuk Isa udi pun mik, rik ngehalu sai anak keledai lagi teikok di rangok lamban di pingger renglaya. Maka tian ngelepasko keledai udi.

Aceh: Teuma geujak kheueh laju mandua droe murit Isa nyan, laju geungieng na saboh aneuëk keuleudée teungoh teu ikat bak pintoe rumoh bak binéh rot. Awaknyan laju geupeuleueh keuleudée nyan.

Mamasa: Mengkalao siami lian napolalan ullambi' keledai lundara ditole' dio luba'ba dio biring lalan. Nabukaimi balayanna.

Berik: Angtane naura jeiserem ga aa ge sofwa, ane keledai tanna jeiserem ga aa ge damtana pintu tarnap jep ne daktabaasini nel eyebe. Jepga jei keledai tanna jeiserem ga aa ge fertesini.

Manggarai: Itug kali ngod isé, agu ita lisé ca keledai reba ata ngai liwing kin bolo mai lewang, oné lupi salang, mai isé caca wasén.

Sabu: Ta kako ke hari do dhue ne ana hekola Yesus do na harre, jhe peabu tarra ro nga hengi'u ana keledai do era do akke pa kelae hewue ammu do pa ngidi ru jhara. Moko ta la ma'e ke ri ro ne keledai do naanne.

Kupang: Ais, itu dua orang dong pi, ju dong dapa lia itu keledai pung ana ada taꞌika di muka satu ruma di pinggir jalan. Ju dong lapás ko bawa sang dia.

Abun: Pakon ge we ne mu nyim, an we mu kom motu, ete an we me keledai gan ge dik yo gato yé jik mo nusyo dik yo mo os de. An we sombok keledai ne saresa,

Meyah: Erek koma beda nou ongga goga genjesaga gu kota insa koma, beda goga gek keledai efer egens ongga rusnok runcoka gu montoj mod egens ongga angh gu moroju efembra.

Yawa: Yesus apa arakovo rurume umaso ija nyanta irati keledaijo kamuram umaso rai raokae ti nte no unsanda yavare repon unanuije tuga. Umba yo keledaije umaso raneka.


NETBible: So they went and found a colt tied at a door, outside in the street, and untied it.

NASB: They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they *untied it.

HCSB: So they went and found a young donkey outside in the street, tied by a door. They untied it,

LEB: And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it.

NIV: They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,

ESV: And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it.

NRSV: They went away and found a colt tied near a door, outside in the street. As they were untying it,

REB: So they went off, and found the colt outside in the street, tethered beside a door. As they were untying it,

NKJV: So they went their way, and found the colt tied by the door outside on the street, and they loosed it.

KJV: And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.

AMP: So they went away and found a colt tied at the door out in the [winding] open street, and they loosed it.

NLT: The two disciples left and found the colt standing in the street, tied outside a house.

GNB: So they went and found a colt out in the street, tied to the door of a house. As they were untying it,

ERV: The followers went into the town. They found a young donkey tied in the street near the door of a house, and they untied it.

EVD: The followers went into the town. They found a young donkey tied in the street near the door of a house. The followers untied the donkey.

BBE: And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose.

MSG: They went and found a colt tied to a door at the street corner and untied it.

Phillips NT: So they went off and found the colt tethered by a doorway outside in the open street, and they untied it.

DEIBLER: So the two disciples went and they found a young donkey. It was tied close to the door of a house, which was beside the street. Then they untied it.

GULLAH: So de two ciple gone pon ta de willage. An dey see de nyoung donkey tie op ta one house door dey dey een de screet. Dey staat fa ontie dat donkey.

CEV: The disciples left and found the donkey tied near a door that faced the street. While they were untying it,

CEVUK: The disciples left and found the donkey tied near a door that faced the street. While they were untying it,

GWV: The disciples found the young donkey in the street. It was tied to the door of a house. As they were untying it,


NET [draft] ITL: So <2532> they went <565> and <2532> found <2147> a colt <4454> tied <1210> at <4314> a door <2374>, outside <1854> in <1909> the street <296>, and <2532> untied <3089> it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 11 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel