Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 20 >> 

Uma: Ane rata-pi mpai' tempo toe, ni'inca-mi ka'Aku'-na hintuwu' hante Tuama-ku, pai' koi' hintuwu' hante Aku', pai' Aku' hintuwu' hante koi'.


AYT: Pada hari itu, kamu akan tahu bahwa Aku di dalam Bapa-Ku, dan kamu di dalam Aku, dan Aku di dalam kamu.

TB: Pada waktu itulah kamu akan tahu, bahwa Aku di dalam Bapa-Ku dan kamu di dalam Aku dan Aku di dalam kamu.

TL: Pada hari itu juga kamu akan mengetahui bahwa Akulah di dalam Bapa-Ku, dan kamu pun di dalam Aku, dan Aku juga di dalam kamu.

MILT: Pada hari itu kamu akan mengetahui, bahwa Aku ada di dalam Bapa-Ku, dan kamu di dalam Aku, dan Aku di dalam kamu.

Shellabear 2010: Pada saat itu kamu akan tahu bahwa Aku di dalam Bapa-Ku, kamu di dalam Aku, dan Aku di dalam kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada saat itu kamu akan tahu bahwa Aku di dalam Bapa-Ku, kamu di dalam Aku, dan Aku di dalam kamu.

Shellabear 2000: Pada saat itu kamu akan mengetahui bahwa Aku di dalam Bapa-Ku, kamu di dalam Aku, dan Aku di dalam kamu.

KSZI: Setelah tiba hari itu, kamu akan tahu bahawa Aku di dalam Bapa, kamu di dalam-Ku, dan Aku juga di dalammu.

KSKK: Pada hari itu kamu akan mengetahui bahwa Aku ada di dalam Bapaku dan kamu di dalam Aku, dan Aku di dalam kamu.

WBTC Draft: Pada saat itulah kamu akan tahu bahwa Aku ada di dalam Bapa, kamu di dalam Aku, dan Aku di dalam kamu.

VMD: Pada saat itulah kamu akan tahu bahwa Aku ada di dalam Bapa, kamu di dalam Aku, dan Aku di dalam kamu.

AMD: Pada hari itu kamu akan tahu bahwa Aku dalam Bapa, kamu dalam Aku, dan Aku dalam kamu.

TSI: Pada waktu itulah kalian akan tahu bahwa Aku bersatu dengan Bapa-Ku, Aku bersatu dengan kalian, dan kalian bersatu dengan Aku.

BIS: Bila tiba hari itu, kalian akan tahu bahwa Aku bersatu dengan Bapa, kalian bersatu dengan Aku, dan Aku bersatu dengan kalian.

TMV: Apabila hari itu tiba, barulah kamu tahu bahawa Aku bersatu dengan Bapa, kamu bersatu dengan Aku, dan Aku pun bersatu dengan kamu.

BSD: Apabila hari itu sudah tiba, kalian akan tahu bahwa Aku bersatu dengan Bapa, kalian bersatu dengan Aku, dan Aku bersatu dengan kalian.

FAYH: Setelah Aku hidup kembali, kalian akan mengetahui, bahwa Aku berada di dalam Bapa-Ku dan kalian di dalam Aku dan Aku di dalam kalian.

ENDE: Pada hari itu kamu akan mengerti, bahwa Aku ada dalam Bapa, dan kamu dalam Aku, dan Aku dalam kamu.

Shellabear 1912: Maka pada hari itu kelak kamu akan mengetahui bahwa akulah dalam bapaku, dan kamu pun dalam aku, dan aku pun dalam kamu.

Klinkert 1879: Maka pada hari itoe akan njata kapadamoe, bahwa akoe dalam Bapa dan kamoe dalam akoe dan akoe dalam kamoe.

Klinkert 1863: Maka kapan itoe hari kamoe nanti taoe, jang akoe dalem Bapa, dan kamoe dalem akoe, dan akoe dalem kamoe.

Melayu Baba: Itu hari kamu ini nanti tahu yang sahya dalam Bapa, dan kamu dalam sahya, dan sahya pun dalam kamu smoa.

Ambon Draft: Pada hari itu kamu akan mengakaw, jang Aku ada di dalam Bapaku, dan kamu di dalam B/eta, dan B/eta di dalam kamu.

Keasberry 1853: Maka pada hari itulah kulak kamu akan mungataui bahwa aku ada dalam Bapa, dan kamu dalam aku, dan aku didalam kamu.

Keasberry 1866: Maka pada hari itulah kŭlak kamu akan mŭngŭtahui, bahwa aku ada dalam Ayah, dan kamu dalam aku, dan aku didalam kamu.

Leydekker Draft: Pada harij 'itu djuga kamu 'ini 'akan meng`akaw, bahuwa 'aku 'ini 'ada didalam Bapaku, dan kamu 'ini didalam 'aku, dan 'aku 'ini didalam kamu.

AVB: Setelah tiba hari itu, kamu akan tahu bahawa Aku di dalam Bapa, kamu di dalam-Ku, dan Aku juga di dalammu.

Iban: Lebuh maya nya ila, kita deka nemu Aku endang dalam Apai, lalu kita dalam Aku, lalu Aku dalam kita.


TB ITL: Pada <1722> waktu <2250> itulah <1565> kamu <5210> akan tahu <1097>, bahwa <3754> Aku <1473> di dalam <1722> Bapa-Ku <3962> <3450> dan <2532> kamu <5210> di dalam <1722> Aku <1698> dan Aku <2504> di dalam <1722> kamu <5213>.


Jawa: Ing wektu iku kowe bakal padha nyumurupi, yen Aku ana ing RamaKu lan kowe padha ana ing Aku, tuwin Aku ana ing kowe.

Jawa 2006: Ing waktu iku kowé bakal padha mangerti, yèn Aku ana ing Ramaku lan kowé padha ana ing Aku, tuwin Aku ana ing kowé.

Jawa 1994: Ing wektu kuwi kowé bakal ngerti yèn Aku ana ing Sang Rama, mengkono uga kowé padha ana ing Aku, lan Aku ana ing kowé.

Jawa-Suriname: Ing wantyi kuwi kowé bakal dunung nèk Aku karo Gusti Allah Bapakku kuwi dadi siji. Semono uga kowé bakal dunung nèk kowé karo Aku iki uga dadi siji.

Sunda: Lamun poena geus datang, maraneh bakal nyaraho yen Kami jadi hiji jeung Rama, maraneh jadi hiji jeung Kami, Kami oge jadi hiji jeung maraneh.

Sunda Formal: Geus dina waktuna mah, ku maraneh bakal karasa, yen Kami manunggal jeung Rama, maraneh manunggal jeung Kami, sarta Kami ge manunggal jeung maraneh teh.

Madura: Mon are jareya la napa’, ba’na bakal taowa ja’ Sengko’ badha e dhalem Rama, ba’na badha e dhalem Sengko’ ban Sengko’ badha e dhalem ba’na.

Bauzi: Uho Em alihi vi aame novalo modem digat labe uho im nehasu ozobohudi fi gatem digat am bak. Eho Em Ai bake vou ali ahu vàmadi meedam bak ame. Labi uho Emti ot vou ali ot vou aliame ahu vàmadi meedam bak ame. Lahame uho labihasu um ba fi gatei ozobohude tame.

Bali: Dikala panemayane ento suba teka, cening lakar nawang mungguing Guru nunggil sajeroning Ida Sang Aji, tur cening nunggal sig Gurune, buina Guru nunggil sig ceninge.

Ngaju: Amon andaue sampai, keton kareh katawan je Aku toh ije dengan Bapa, keton hinje dengang-Ku tuntang Aku hinje keton.

Sasak: Lamun sampun dateng jelo nike, side pade gen nenaoq bahwe Tiang lẽq dalem Bapa, side pade lẽq dalem Tiang, dait Tiang ẽndah lẽq dalem side pade.

Bugis: Rékko narapini essoéro, muwissengngi matu makkedaé masséddi-Ka sibawa Ambo’é, masséddiko sibawa Iyya, na Iyya masséddi sibawa iko.

Makasar: Punna narapi’mo wattunna anjo alloa, lanuassemmi angkanaya iNakke asse’reA’ siagang Manggea, ikau ngaseng asse’reko siagang iNakke, na Kuasse’re siagang ikau ngaseng.

Toraja: Allo ia bangsiamoto ammi issanni kumua Aku lan Ambe’Ku na kamu lan Kaleku, sia Aku duka lan kalemi.

Duri: Ia ke nadete'mi wattunna, la miissen kumua memmesa'na' sola Ambe'-Ku', na kamu' memmesa' sola Aku', na Aku' memmesa' sola kamu'.

Gorontalo: To wakutu boyito ma otawa limongoli deu Wau boti tuwawu woli Papa-U, wawu timongoli tuwawu wola-U wawu Wau tuwawu wolimongoli.

Gorontalo 2006: Wonu meidungga mai dulahu boito, mao̒taawa limongoli deu̒ Wau̒ motituwau woli Paapa, timongoli motituwau wola-U̒, wau Wau̒ motituwau woli mongoli.

Balantak: Takasi a tempona kasi inti'ionmuu se' i Yaku' poowawa pore tia Tamang-Ku ka' i kuu poowawa pore tii Yaku' ka' i Yaku' poowawa pore tii kuu.

Bambam: Maka' too lambi'um allo ia too, iya la muissammia' muua Kao tohhoä' illaam Ambeku anna ikoa' tohho illaam kaleku, anna Kao tohhoä' illaam kalemua'.

Kaili Da'a: Ane maratamo tempo etu kana ranjani komi Aku nosaongu ante Umaku pade komi wo'u nosaongu ante Aku pade Aku nosaongu ante komi.

Mongondow: Aka wakutunyadon, daí kota'auan bidon monimu kon Aku'oi in notobatuíbií takin i Amaí, mo'ikow notobatuí takin-Ku, bo Aku'oi notobatuí takin monimu.

Aralle: Ponna lambi'mi tempona donetoo, diangnga'too la umpangnginsangngi ungngoatee, Kodi' yaling siamä' di Ambeku, dioa' yaling siamo di Kalaeku anna Kodi' yaling siamä' di kalaemua'.

Napu: Ane hawe tempo iti, ina niisa kaIkona au mohintuwu hai UmaNgku, hai ikamu mohintuwu hai Iko, hai Iko mohintuwu hai ikamu.

Sangir: Kereu seng su ěllone ene, ute i kamene sarung makakasingkạ u Iạ e kawe nasěmbaụ dingangi Amang, i kamene nasěmbaụ dingang-Ku, mase Iạ e kawe lai nasěmbaụ dingangi kamene.

Taa: Wali tempo palaong etu mawali, tempo etu komi damanasa Aku samba’a pei Pa’angKu, pasi komi samba’a pei Aku, pasi Aku samba’a pei komi.

Rote: Metema faik ndia losa soona, neukose emi bubuluk mae, Au da'di esa o Ama ka, boema emi da'di esa mo Au, ma Au da'di esa o emi.

Galela: Ma orasi Ngohi isioho kali gena, done ngini asa nianako, Ngohi Ai Baba Awi rabaka, de komagena ngini to Ngohi Ai rabaka, de Ngohi lo to ngini nia rabaka.

Yali, Angguruk: An Nikni nim welaruhuk, hit An nim welamuhuk, An hit nim welamuhuk, ari roho welamuhukon ari o ino sambil honoluk aruhu.

Tabaru: Nako ma wange ya'adono to'ahuoli, ngini 'asa nianako 'ato ngoi ka moi de 'ai Dea, de ngoi de de ngini pomarimoi.

Karo: I bas wari e pagi, ietehndu me maka Aku ersada ras Bapa, janah kam ersada ras Aku bage pe Aku ersada ras kam.

Simalungun: Bani na sadari ai ma botohonnima. Ahu ibagas Bapa, hanima ibagas Ahu anjaha Ahu ibagas hanima.

Toba: Di na sadari i ma botoonmuna, Ahu di bagasan Damang jala hamu di bagasan Ahu jala Ahu di bagasan hamu.

Dairi: Enggo kessa dapet arina, bettohen ndènè mo, sada ngo Aku dekket Bapa i, janah kènè sada ngo dekket Aku, janah Aku pè sada ma ngo dekket kènè.

Minangkabau: Jikok lah tibo arinyo isuak, kutiko itulah angku-angku ka tawu, baraso Ambo basatu jo Bapak, angku-angku basatu jo Ambo, Ambo basatu jo angku-angku.

Nias: Na no irugi ginõtõ andrõ dania mi'ila wa ha sambua Ndra'aga Nama-Gu, ba ha sambua ami khõ-Gu, ba Ya'odo gõi ha sambua khõmi.

Mentawai: Oto ké iaili baí gogoinia, iapeite nuagai kam nia, aku, Ukkui, sara lé kai karuamai, samba kam musara ka tubukku, ialeú et aku kaku musara ka tubumui.

Lampung: Kik rani seno ratong, keti haga pandai bahwa Nyak besatu jama Bapa, keti besatu jama Nyak, rik Nyak besatu jama keti.

Aceh: Meunyoe katrok uroenyan, gata teuma tateupeue bahwa Ulôn meusaboh ngan Bapak, gata meusaboh ngon Ulôn, dan Ulôn meusaboh ngon gata.

Mamasa: Ianna nalambi'mo attu iatoo la muissanammia' kumua torro illaanna' Ambeku, torro illaangkoa' kaleku anna torro illaanna' kalemua'.

Berik: Nunu jes jepserem, aamei isa towaswefa, Ai Uwa Alemanabar daamfennaber As ge nwini, ane aamei Abar daamfennaber nesa nwini, ane Ai ibar daamfennaber nesa nwini.

Manggarai: Du hitu di te pecing le méu, te Aku boné hi Emak, agu méu boné Akum, agu Aku kolé boné méuk.

Sabu: Ki nga dhai ke ne lodho do naanne, do ta toi ke ri mu ta do Ya dhe do hahhi we nga Ama, mu do hahhi we nga Ya, jhe Ya do jadhi hahhi we nga mu.

Kupang: Deng nanti, kalo Beta su idop kambali, bosong tau batúl bilang, Beta ada taꞌika deng Beta pung Bapa; bosong ada taꞌika deng Beta; ais Beta ada taꞌika deng bosong ju.

Abun: Su kam gato nin kem gesyos ne it yo, bere nin jam do, Ji si Ji bi Ai tepsu dik. Sane dom bere nin jam do, nin si Ji tepsu dik sino.

Meyah: Gij mona insa koma iwa imejginaga rot tenten oida Didif jera Akeina bera erek egens, noba iwa jera Didif bera erek egens tein.

Yawa: Arono naije indati wapo raen kakavimbe: ino intabove Injaya ai, muno weapamo wano intabove Rinai, muno rino intabove wasai.


NETBible: You will know at that time that I am in my Father and you are in me and I am in you.

NASB: "In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.

HCSB: In that day you will know that I am in My Father, you are in Me, and I am in you.

LEB: On that day you will know that I [am] in my Father, and you [are] in me, and I [am] in you.

NIV: On that day you will realise that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.

ESV: In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.

NRSV: On that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.

REB: When that day comes you will know that I am in my Father, and you in me and I in you.

NKJV: "At that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.

KJV: At that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.

AMP: At that time [when that day comes] you will know [for yourselves] that I am in My Father, and you [are] in Me, and I [am] in you.

NLT: When I am raised to life again, you will know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.

GNB: When that day comes, you will know that I am in my Father and that you are in me, just as I am in you.

ERV: On that day you will know that I am in the Father. You will know that you are in me and I am in you.

EVD: On that day you will know that I am in the Father. You will know that you are in me and I am in you.

BBE: At that time it will be clear to you that I am in my Father, and you are in me, and I in you.

MSG: At that moment you will know absolutely that I'm in my Father, and you're in me, and I'm in you.

Phillips NT: When that day comes, you will realize that I am in my Father, that you are in me, and I am in you.

DEIBLER: At that time you will know that I have a close relationship with my Father, and you will have a close relationship with me, and I will have a close relationship with you.

GULLAH: Wen dat day come, oona gwine know A da lib een me Fada an oona da lib een me, same like A da lib een oona.

CEV: Then you will know that I am one with the Father. You will know that you are one with me, and I am one with you.

CEVUK: Then you will know that I am one with the Father. You will know that you are one with me, and I am one with you.

GWV: On that day you will know that I am in my Father and that you are in me and that I am in you.


NET [draft] ITL: You <5210> will know <1097> at <1722> that <1565> time <2250> that <3754> I <1473> am in <1722> my <3450> Father <3962> and <2532> you <5210> are in <1722> me <1698> and I <2504> am in <1722> you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 14 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel